Morally and ethically ambiguous actions which use that objective as justification merely hinder efforts to eradicate terrorism. |
С моральной и этической точек зрения двусмысленные действия, к которым прибегают для оправдания этой цели, попросту подрывают усилия по искоренению терроризма. |
Lack of wealth and productive resources as well as discrimination hinder equal access to justice by people living in poverty. |
Отсутствие материальных средств и производственных ресурсов, а также дискриминация подрывают равный доступ к правосудию людей, проживающих в условиях нищеты. |
Social and legal obstacles to the respect for human rights hinder our efforts to combat the epidemic. |
Социальные и правовые препятствия в контексте прав человека подрывают наши усилия по борьбе с эпидемией. |
Furthermore, such violations maintain a climate of tension and confrontation and hinder efforts for improving the situation on the ground in all fields. |
Кроме того, такие нарушения способствуют сохранению обстановки напряженности и конфронтации и подрывают усилия, направленные на улучшение ситуации на местах во всех областях. |
Such events severely hinder the genuine efforts of the international community to help the hundreds of thousands of Afghan people who depend on external assistance. |
Такие события серьезным образом подрывают бескорыстные усилия международного сообщества по оказанию помощи сотням тысяч жителей Афганистана, которые зависят от внешней помощи. |
They also support transborder organized crime, mercenarism and many other negative factors that gravely jeopardize basic human rights and hinder the development efforts of the affected countries. |
Они также способствуют росту трансграничной организованной преступности, наемничества и многих других негативных явлений, которые создают серьезную угрозу для основных прав человека и подрывают усилия в области развития в тех странах, которые сталкиваются с этими проблемами. |
Fairway depths that are either not deep enough or subject to broad fluctuations over the course of the year greatly hinder the reliability and competitiveness of inland navigation. |
Недостаточные или значительно изменяющиеся в течение года глубины подрывают надёжность и конкурентоспособность внутреннего судоходства. |
During the past months, the world has witnessed the emergence of new international challenges and threats that hinder efforts to achieve sustainable development in numerous countries. |
В последние месяцы мир стал свидетелем появления новых международных вызовов и угроз, которые подрывают усилия, направленные на достижение устойчивого развития во многих странах. |
Nevertheless, we must note here my country's concern at a trend in the international community to erect barriers that hinder the efforts being made by many developing countries to harness the resources needed for development. |
Однако мы должны отметить обеспокоенность моей страны тенденцией в международном сообществе возводить барьеры, которые подрывают усилия, прилагаемые многими развивающимися странами для мобилизации ресурсов, необходимых для развития. |
The easy availability and misuse of small arms impede economic development, hinder access to basic services such as health and education, contribute to criminal and gender-based violence, and destroy community livelihoods. |
Легкая доступность стрелкового оружия и злоупотребление им препятствуют экономическому развитию, подрывают доступ к таким основным услугам, как здравоохранение и образование, усугубляют криминальное и гендерное насилие и лишают людей средств к существованию. |
Water scarcity and drought not only affect livelihoods, but also cut gains in economic development, discourage investment in the agricultural sector, hinder peacebuilding efforts and carry the risk of setting up repeated violent conflict. |
Дефицит водных ресурсов и засухи не только лишают людей средств к существованию, но и сводят на нет успехи в экономическом развитии, создают неблагоприятные условия для инвестиций в сельскохозяйственный сектор, подрывают усилия по миростроительству и таят в себе опасность возобновления кровопролитных конфликтов. |
We insist on the importance of the international community's engaging in such cooperation in order to address economic and social problems, overcome endemic and fatal diseases, and face the other problems that hinder the stability and development of developing countries, especially in Africa. |
Мы подчеркиваем важность того, чтобы международное сообщество принимало участие в этом сотрудничестве для решения социально-экономических проблем, искоренения эпидемических и смертельных болезней, а также устранения других проблем, которые подрывают стабильность и развитие развивающихся стран, особенно в Африке. |
Those concerned should pay due attention to efforts to solve the nuclear issue by negotiation and should refrain from acts that hinder that negotiation process, instead of imposing unjust inspection. |
Заинтересованные в этом стороны должны уделять должное внимание усилиям, направленным на урегулирование ядерного вопроса посредством переговоров, и воздерживаться от актов, которые подрывают процесс переговоров, и не навязывать несправедливую инспекцию. |
They also hinder the Sudanese Government's efforts to achieve the Millennium Development Goals, eliminate poverty, strengthen health care and education and obtain the necessary technology to promote human and agricultural development. |
Эти меры также подрывают усилия правительства Судана по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, искоренению нищеты, укреплению здравоохранения и образования, приобретению технологий, которые необходимы для развития человеческого потенциала и сельского хозяйства. |
Considering that transnational organized crime, corruption and acts of terrorism pose a serious threat to human rights, hinder the social and economic development of all States and undermine global stability, peace and prosperity, |
считая, что транснациональная организованная преступность, коррупция и акты терроризма представляют собой грубое нарушение прав человека, подрывают социально-экономическое развитие всех государств и создают угрозу стабильности, миру и всеобщему благополучию; |
Why are such punitive measures maintained when evidence indicates that they hinder Cuba's efforts to achieve the Millennium Development Goals and sustainable development? |
Почему же такие карательные меры сохраняются, хотя данные свидетельствуют о том, что они подрывают усилия Кубы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и устойчивого развития? |
The policy and structural reform conditionalities of the World Bank and IMF served to undermine natural ownership of programmes and hinder implementation. |
Политика и требования Всемирного банка и МВФ в отношении проведения структурных реформ в качестве условия предоставления кредитов подрывают естественную ответственность стран за проводимые программы и препятствуют их осуществлению. |
They damage the credibility of the Organization and hinder the accomplishment of its missions on the ground. |
Кроме того, они подрывают авторитет Организации и препятствуют осуществлению ее миссий на местах. |
They damage the credibility of the Organization and hinder the accomplishment of its missions on the ground. Switzerland advocates zero tolerance on this question. |
Такого рода злоупотребления являются серьезным нарушением прав человека и принципов, которые утверждает наша Организация. Кроме того, они подрывают авторитет Организации и препятствуют осуществлению ее миссий на местах. Швейцария приветствует политику полной нетерпимости в отношении такого рода злоупотреблений. |
They hinder global economic development and challenge national and international efforts towards reaching the Millennium Development Goals. |
Они препятствуют развитию мировой экономики и подрывают национальные и международные усилия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Transnational organized crime, corruption, drugs and terrorism undermine security and political stability, threaten the rule of law and hinder economic development and the enjoyment of human rights. |
Транснациональная организованная преступность, коррупция, наркотики и терроризм подрывают безопасность и политическую стабильность, создают угрозу верховенству права и препятствуют экономическому развитию и осуществлению прав человека. |
Those phenomena aggravate the population's poverty, hinder Government efforts and strongly affect actions in the areas of environmental preservation and human development. |
Эти явления усугубляют нищенское положение населения, препятствуют усилиям правительства и серьезно подрывают меры по охране окружающей среды и развитию человеческого потенциала. |
As was succinctly expressed by the Secretary-General in his opening remarks today, these problems sustain conflicts, hinder development, undermine human rights and humanitarian law and exacerbate violence, especially against women and children. |
Как красноречиво заметил сегодня Генеральный секретарь в своем вступительном заявлении, эти проблемы подпитывают конфликты, препятствуют развитию, подрывают права человека и гуманитарное право, а также способствуют насилию, в особенности в отношении женщин и детей. |
The Ministers expressed dismay at instances of religious and cultural prejudices, misunderstanding, intolerance and discrimination on the basis of religion or belief or different systems, which undermine the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms and hinder the promotion of the culture of peace. |
Министры выразили тревогу по поводу проявлений религиозных и культурных предрассудков, непонимания, нетерпимости и дискриминации по признаку религии, или вероисповедания, или различия систем, которые подрывают осуществление всех прав человека и основных свобод и препятствуют продвижению культуры мира. |
88.29. Adopt all necessary measures to eradicate and eliminate practices and customs which discriminate against women, including stereotypes which undermine their social and legal condition and hinder, at the same time, the implementation of commitments to the CEDAW (Uruguay); 88.30. |
88.29 принять все необходимые меры для искоренения и ликвидации практики или обычаев, дискриминирующих женщин, в том числе стереотипов, которые подрывают их социальный и правовой статус и одновременно мешают Таиланду выполнять его обязательства по КЛДЖ (Уругвай); |