| The delegation of Romania remarked that the proposed amendments to AGN included the obligation to establish a E waterway security plan without giving any model or reference for its elaboration, which would hinder a harmonized approach in this area. | Делегация Румынии отметила, что предлагаемые поправки к СМВП включают обязательство относительно принятия плана по обеспечению безопасности водного пути категории Е, но не содержат образца или ссылки, необходимых для его подготовки, что будет препятствовать применению согласованного подхода в этой области. |
| We recognise that the side lining of women from peace-building processes can have negative effects on societies emerging from conflict, as it can hinder or undermine durable peace, security and reconciliation. | Мы считаем, что отстранение женщин от участия в миротворческих процессах может иметь негативные последствия для общества выходящих из конфликта, поскольку это может препятствовать установлению мира, безопасности и примирению или негативно влиять на эти процессы. |
| I believe that my visit was well timed and that the sanctions have proven to be an effective tool and deterrent to any further action that might hinder the peace process. | Я считаю, что моя поездка была своевременной и что санкции оказались эффективным инструментом и средством сдерживания любых дальнейших действий, могущих препятствовать мирному процессу. |
| These bodies do not dismiss out of hand the idea that ecological factors may hinder the enjoyment of the human rights enshrined in the instruments in their care. | Эти органы априорно не отвергают идею о том, что экологические факторы могут препятствовать осуществлению прав человека, закрепленных в документах, которые им поручено претворять в жизнь. |
| A. Expert group mandates are generally agreed to be clear and relevant, although time and budget constraints may hinder their full implementation | А. Мандаты групп экспертов, по общему согласию, являются ясными и актуальными, хотя время и бюджетные ограничения могут препятствовать их полному осуществлению |
| Political quarrels and differences should not hinder our commitment to combating that contemporary international scourge at its source. | Политические разногласия и споры не должны мешать нам выполнять взятое нами обязательство вести борьбу с этим злом, с которым сталкивается сегодня международное сообщество. |
| Continuing disagreements, in particular with respect to disputed internal boundaries and the sharing of the natural resources, will hinder political progress at the national level. | Сохранение разногласий, в частности по поводу спорных внутренних границ и совместного пользования природными ресурсами, будет мешать политическому прогрессу на национальном уровне. |
| As a matter of principle, performing staff representational roles should neither hinder nor accelerate the professional career of any SR. | Исходя из принципиальных соображений исполнение роли представителей персонала не должно мешать профессиональному росту ПП и не должно ускорять его; |
| It was suggested that the key issue was to determine the extent to which a permanent court would ensure the prosecution of persons who had committed serious crimes and whether the court would help or merely hinder national efforts to that end. | Высказывалась идея о том, что ключевым вопросом является определение той степени, в которой постоянный суд будет обеспечивать судебное преследование лиц, совершивших тяжкие преступления, и будет ли такой суд помогать или просто мешать усилиям стран, предпринимаемым в этих целях. |
| More than one child could hinder their flight. | Второй ребенок будет мешать при длительном переходе. |
| 2.1.8 The cessation of any action that may hinder the proper implementation of the peace process. | 2.1.8 Прекращение любых действий, способных помешать упорядоченному осуществлению мирного процесса. |
| Inadequate human and financial resources could hinder the ability of the state Elections High Committees to oversee credible elections. | Нехватка людских и финансовых ресурсов может помешать верховным избирательным комитетам штатов осуществлять наблюдение за проведением заслуживающих доверия выборов. |
| The Committee would continue to strive to formulate appropriate measures, paying particular attention to any problems which might hinder the advancement of the peoples of those Territories to self-determination and independence. | Комитет будет по-прежнему заниматься выработкой соответствующих мер, уделяя особое внимание любым проблемам, которые могут помешать продвижению народов этих территорий к самоопределению и независимости. |
| The Commission is also obliged to maintain the confidentiality of the investigative process to avoid compromising investigative techniques and tactics which, if known, could hinder the progress of the investigations. | Комиссия обязана также обеспечивать конфиденциальность процесса следствия, чтобы избежать дискредитации следственных методов и тактики, что, если о них станет известно, может помешать ходу расследований. |
| I need you to take care of anything that will hinder our operations. | Прежде чем уйдёшь оттуда, придётся позаботиться о том, что может помешать нашим планам. |
| Positions adopted by countries outside the region could also hinder the search for a negotiated political solution. | Позиции стран за пределами этого региона также могут затруднять поиски согласованного политического решения. |
| For example, it is conceivable that a practice may hinder market access while at the same time causing no discernible injury to overall competition in the market concerned. | Например, вполне возможно, что та или иная практика может затруднять доступ к рынку и в то же время не наносить сколь-либо заметного ущерба общей конкуренции на данном рынке. |
| The obligation to investigate refers to the pursuit of an exhaustive investigation by all means at the State's disposal, and the State must do away with any legal or material obstacle that would hinder or limit that investigation. | Под обязательством проводить расследование понимается проведение досконального расследования с использованием всех средств, имеющихся в распоряжении государства; при этом государство должно устранить любые правовые и материальные препятствия, которые могут затруднять или ограничивать это расследование. |
| Cognizant of the fact that these challenges may hinder the work towards improving the quality of human settlements, including the living and working conditions of both urban and rural dwellers, and achieving a safe and healthy living environment for all, | сознавая тот факт, что эти проблемы могут затруднять деятельность по повышению качества населенных пунктов, в том числе условий жизни и работы как городских, так и сельских жителей, и созданию условий для безопасной и здоровой жизни для всех, |
| The multiplication of identities and of their accounts may hinder their management both for the user and for the service provider. | Умножение числа идентификационных записей и соответствующих им учетных записей может затруднять работу с ними как для пользователя, так и для поставщика услуг. |
| However, it was observed that an export-oriented culture might be lacking and this might hinder the fast growth of regional trade. | Вместе с тем было указано, что отсутствие экспортной культуры может сдерживать быстрый рост региональной торговли. |
| [Recognizing that the efforts to avoid or minimize the negative impact of response measures should not constrain or hinder progress in addressing climate change,] | [признавая, что усилия по предотвращению или минимизации отрицательного воздействия мер реагирования не должны ограничивать или сдерживать прогресс в решении проблем, связанных с изменением климата,] |
| The transaction costs related to regulatory procedures could significantly hinder export activities, as was testified by recent estimates suggesting that a 10 per cent reduction of time lost to satisfy regulatory requirements could lead up to a 6.1 per cent increase of exports in sub-Saharan Africa. | Связанные с процедурами регулирования транзакционные издержки могут серьезно сдерживать экспортную деятельность, что подтверждается последними оценками, согласно которым сокращение на 10% времени, затрачиваемого на выполнение нормативных требований, позволяет увеличить экспорт в расположенном к югу от Сахары африканском регионе на величину до 6,1%. |
| This situation might be exacerbated by new measures that would hinder Cuban trade with third countries, such as those contained in the Helms-Burton Bill, whose extraterritorial character was challenged by many countries. | Подобное положение может еще больше ухудшиться в связи с принятием новых мер, которые могут сдерживать развитие торговли Кубы с третьими странами, например мер, содержащихся в законопроекте Хелмса-Бертона, экстерриториальный характер которого осуждается многими странами. |
| The Chair of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Raimonda Murmokaite (Lithuania), also briefed the Council on the preliminary analysis of capacity gaps which may hinder Member States' capacity to stem the flow of foreign fighters. | Председатель Контртеррористического комитета посол Раймонда Мурмокайте (Литва) также выступила перед членами Совета по вопросу о предварительном анализе проблем, связанных с потенциалом, которые могут помешать государствам-членам сдерживать поток иностранных боевиков. |
| At Uppsala the delegation was also told that there is rarely any reason to assume that this notification would hinder investigations. | В Уппсале делегации было также сообщено о том, что редко возникает какое-либо основание полагать, что такое уведомление может затруднить расследование. |
| It is obvious that if those profile protocols are not coordinated when the two functions of certifying and approving are under the same roof, it can hinder the discovery of the potential for any illegitimate act. | Очевидно, что если координация указанных контрольных параметров не обеспечивается, то это может затруднить выявление потенциальных правонарушений, даже в ситуации, когда функции удостоверения и утверждения обязательств выполняются в рамках одной организации. |
| (b) Armenia's intention to bring about irreversible demographic changes in the region and hinder the possible future return of hundreds of thousands of Azerbaijani refugees to their native lands; | Ь) намерение Армении осуществить необратимые демографические изменения в регионе и затруднить возможное в будущем возвращение сотен тысяч азербайджанских беженцев на свои родные земли; |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
| The cost of financing for so-called "country risk" rose by 76 per cent from the previous reporting year as a result of pressure on third countries from the United States authorities in order to prevent or hinder the provision of funds to Cuba. | Увеличение расходов в области финансирования в силу применения концепции так называемой «страны риска» составило 76 процентов по сравнению с предыдущим периодом в результате давления, которое американские власти оказывают на третьи страны, с тем чтобы затруднить или прекратить предоставление финансовых средств Кубе. |
| Inadequate protection of human rights and limited economic opportunities for minorities will hinder stable development in Kosovo and neighbouring countries. | Недостаточная защита прав человека и ограниченные экономические возможности представителей национальных меньшинств могут воспрепятствовать стабильному развитию в Косово и в соседних странах. |
| The Government was also, however, conscious of resource constraints that could hinder the implementation of certain economic, social and cultural rights. | Однако правительство сознает, что ограниченность ресурсов может воспрепятствовать осуществлению некоторых экономических, социальных и культурных прав. |
| In some cases, such as the one cited by Mr. Wolfrum, there was cause to insist on prior consensus but there were many other cases where a small community could hinder the taking of decisions that would be of benefit to all citizens. | В некоторых случаях, например в случае, приведенном г-ном Вольфрумом, есть основания настаивать на предварительном согласии, однако, во многих других случаях небольшая община может воспрепятствовать принятию решений, которые могли бы принести пользу всем гражданам. |
| (a) Transactions intended to defeat, hinder or delay creditors | а) Сделки, совершенные с намерением затруднить или задержать действия кредиторов или воспрепятствовать таким действиям |
| For example, states should not involve themselves in projects resulting in large-scale evictions, and should abstain from supporting policies and decisions of intergovernmental organisations that may obstruct or hinder the realisation of ESC rights. | Например, государствам не следует участвовать в проектах, которые связаны с массовыми выселениями, и им надлежит воздерживаться от поддержки политических мер и решений межправительственных организаций, которые могут воспрепятствовать или помешать реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| Water is an essential element of that work: while water-related risks can hinder growth, water can be managed so that it contributes to green growth. | Одним из основополагающих элементов такой работы является вода: в то время как риски, связанные с водой, могут тормозить рост, водные ресурсы могут использоваться в интересах "зеленого" роста. |
| The current global recession had exacerbated the country's fiscal situation and would probably hinder its progress towards meeting the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Нынешний глобальный экономический спад оказал негативное воздействие на финансовое положение страны и, возможно, будет тормозить усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Discussions and - where applicable - negotiations in the relevant multilateral forums, in regional contexts and at the bi- or plurilateral level should complement and reinforce each other and not hinder or block. | Дискуссии, а где применимо, и переговоры на соответствующих многосторонних форумах, в региональном контексте и на двустороннем или ограниченно-многостороннем уровне должны не тормозить или блокировать друг друга, а дополнять и подкреплять друг друга. |
| Developing countries argued that extensive IP standards would hinder their development prospects as they were not well-equipped to reap the benefits of such standards. | Развивающиеся страны утверждали, что широко внедренные стандарты в области охраны интеллектуальной собственности будут тормозить их развитие, поскольку они недостаточно подготовлены, для того чтобы пользоваться выгодами от этих стандартов. |
| In such cases, socially based networks might deter or hinder diversification. | В подобных ситуациях сети, создаваемые по социальному признаку, могут тормозить или сдерживать диверсификацию. |
| Such diseases can hinder the ability of coal miners to work, diminish their standard of living and life expectancy. | Эти болезни могут ограничивать трудоспособность горняков, снижать уровень и среднюю продолжительность их жизни. |
| They provide opportunities for small producers and exporters in developing countries to access wider markets but may also hinder active and effective participation in the international value chain. | Они дают возможность мелким производителям и экспортерам в развивающихся странах получить доступ на более широкий рынок, но при этом могут также ограничивать активное и действенное участие в международных производственных процессах. |
| It was observed that national laws may hinder access to, and utilization of, HIV services by most at risk and affected groups. | Было отмечено, что национальные законы могут ограничивать доступ большинства групп риска и тех, кто нуждается в помощи, к услугам при ВИЧ-инфекции. |
| The Jordanian Government also believes that the establishment of a nuclear-weapon-free zone must not prevent the parties concerned from using and developing nuclear energy for peaceful purposes or hinder the transfer of the relevant technology from and to other countries in the region or elsewhere. | Правительство Иордании также считает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, не должно служить препятствием для заинтересованных сторон в применении и освоении атомной энергии в мирных целях или ограничивать передачу соответствующей технологии из других стран и в другие страны региона или за его пределами. |
| NGOs' primary concern had always been, and would continue to be, that the declaration should be helpful for human rights defenders rather than hinder and repress them further. | НПО всегда стремились и будут стремиться к достижению основной цели, суть которой заключается в том, что эта декларация должна оказывать правозащитникам помощь, а не препятствовать и еще больше ограничивать их деятельность. |
| During the past months, the world has witnessed the emergence of new international challenges and threats that hinder efforts to achieve sustainable development in numerous countries. | В последние месяцы мир стал свидетелем появления новых международных вызовов и угроз, которые подрывают усилия, направленные на достижение устойчивого развития во многих странах. |
| Nevertheless, we must note here my country's concern at a trend in the international community to erect barriers that hinder the efforts being made by many developing countries to harness the resources needed for development. | Однако мы должны отметить обеспокоенность моей страны тенденцией в международном сообществе возводить барьеры, которые подрывают усилия, прилагаемые многими развивающимися странами для мобилизации ресурсов, необходимых для развития. |
| Considering that transnational organized crime, corruption and acts of terrorism pose a serious threat to human rights, hinder the social and economic development of all States and undermine global stability, peace and prosperity, | считая, что транснациональная организованная преступность, коррупция и акты терроризма представляют собой грубое нарушение прав человека, подрывают социально-экономическое развитие всех государств и создают угрозу стабильности, миру и всеобщему благополучию; |
| Those phenomena aggravate the population's poverty, hinder Government efforts and strongly affect actions in the areas of environmental preservation and human development. | Эти явления усугубляют нищенское положение населения, препятствуют усилиям правительства и серьезно подрывают меры по охране окружающей среды и развитию человеческого потенциала. |
| Forms of maternity discrimination, family work overload and scarce burden-sharing hinder the women's access to the labour market, besides discouraging, on one hand, women who aspire to work and, on the other, by weakening those being employed. | Различные формы дискриминации материнства, перегруженность работой по ведению домашего хозяйства и неудовлетворительное распределение бремени семейных обязанностей мешают доступу женщин на рынок труда; эти факторы не только подрывают желание женщин искать работу, но и ослабляют заинтересованность работающих женщин в своей работе. |
| If there is national or international pressure to introduce reforms that will hinder access to health services for children or those living in poverty, officials can explain that the State has minimum, legally binding human rights obligations that cannot be compromised in this way. | При наличии внутригосударственного или международного давления с целью проведения реформ, которые могут подорвать доступ к медицинским услугам для детей и для лиц, живущих в условиях нищеты, должностные лица могут объяснить, что государство имеет минимальные установленные законом обязательства, которые нельзя игнорировать подобным образом. |
| One delegation was of the opinion that any accounting practice that would hinder UNHCR's ability to deliver protection and assistance to refugees should not be implemented unless circumstances absolutely demanded it. | Одна делегация высказала мнение о том, что не следует внедрять никакие методы учета, которые могут подорвать способность УВКБ предоставлять защиту и помощь беженцам, если только обстоятельства не делают это абсолютно необходимым. |
| We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. | Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров. |
| Adoption of the proposed adjournment motion would once again undermine the principles of transparency and freedom of expression that were essential to the Committee's work, and at the very least hinder examination of the elements contained in the resolution. | Принять внесенное предложение о перерыве в прениях по проекту резолюции означало бы подорвать сами принципы транспарентности и свободы выражения убеждений, которые являются основополагающими в работе Комитета, и помешать даже рассмотрению входящих в них элементов. |
| In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. | В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Further, they have also argued that the operational debriefing allows soldiers involved in incidents to coordinate testimonies and potentially hinder future investigations. | Кроме того, они также утверждают, что оперативное дознание дает возможность солдатам, участвовавшим в инцидентах, согласовывать свои свидетельские показания и потенциально создавать препятствия для будущих расследований. |
| We believe that its Advisory Opinions must not hinder the search for political settlements. | Полагаем, что выносимые Судом консультативные заключения не должны создавать препятствия на пути поиска политических решений. |
| Taxonomic problems and the incomplete adequacy of the IUCN may list hinder proper maintenance of general accounting for invertebrates. | Таксономические проблемы и недостаточная полнота списка МСОП могут создавать препятствия при ведении общей отчетности по беспозвоночным. |
| Many delegations said that in the process of integration, cost-effective approaches should not hinder the information functions and autonomy of the centres. | Многие делегации отмечали, что в процессе объединения подходы, в основе которых лежат соображения эффективности с точки зрения затрат, не должны создавать препятствия для осуществления информационных функций и обеспечения автономии центров. |
| It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. | Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях. |
| The lack of mobility could hinder a woman's opportunities for employment and family support. | Отсутствие мобильности может ограничить возможности женщины в плане трудоустройства и содержания семьи. |
| In turn, disasters may push people into, and hinder their ability to rise out of, poverty. | В свою очередь стихийные бедствия могут ввергнуть людей в нищету и ограничить их способность вырваться из нищеты. |
| Discouraged by this information, and fearing that insisting on compensation may hinder the possibility to ascertain the fate of their loved ones, the authors decided not to pursue their claim for compensation. | Будучи разочарованными этой информацией и опасаясь того, что оказание дальнейшего давления с целью получения компенсации может ограничить возможность установления судьбы их пропавших близких, авторы решили не добиваться удовлетворения их претензий относительно компенсации. |
| It was also positive to note that following the promulgation of the Act, the Race Discrimination Commissioner had launched an information campaign to reassure those who feared that the racial hatred legislation would seriously hinder freedom of speech. | Следует также положительно отметить тот факт, что после обнародования этого закона Комиссар по вопросам расовой дискриминации начал информационную кампанию, чтобы успокоить тех, кто опасался, что законодательство против расовой ненависти серьезно ограничить свободу слова. |
| Excessive centralization can hinder the ability of field operations to deliver effective and responsive services, while excessive decentralization tends to create duplication, waste, loss of strategic coherence and accountability, as well as uneven levels of technological innovation. | Чрезмерная централизация может ограничить способность полевых подразделений в плане эффективного и действенного обслуживания, тогда как чрезмерная децентрализация обычно ведет к дублированию, неэффективному использованию ресурсов, утрате стратегической согласованности и подотчетности и к неравномерному использованию передовых технологий. |
| Youth unemployment was a serious issue that had the potential to disrupt social stability and hinder economic growth. | Молодежная безработица представляет серьезную проблему, способную нарушить социальную стабильность и затормозить экономический рост. |
| In their desire to obstruct, curb and hinder the economic and social development of the people of Cuba, the various United States Administrations have applied a series of coercive economic measures for political purposes. | Пытаясь затруднить, замедлить и затормозить процесс социально-экономического развития Кубы, различные американские администрации для реализации своих политических замыслов прибегали к целому ряду мер экономического принуждения. |
| It follows that this vulnerability, if not counteracted, could hinder personal development and lead to the creation of disadvantage for the individual with regard to his or her current environment and future prospects. | Из этого следует, что указанная уязвимость, если ей не противодействовать, может затормозить развитие личности и привести к появлению неблагоприятных условий для индивида в плане его или ее непосредственного окружения и перспектив на будущее. |
| He encouraged the "Somalilanders" to avert any action that might hinder the progress made as a result of the Somali National Reconciliation Conference and encouraged them to open dialogue with the south in order to find a way of living peacefully together. | Он призвал жителей «Сомалиленда» предотвратить какие-либо действия, могущие затормозить прогресс, который явился результатом работы Конференции по национальному примирению в Сомали, и призвал их начать диалог с Югом с целью найти пути мирного совместного проживания. |
| In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. | В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Malaysia observes that even though the recommendations are commendable, in practice they may hinder the expeditiousness of the process. | По мнению Малайзии, хотя эти рекомендации и заслуживают одобрения, на практике они могут замедлить процесс переговоров. |
| The Board resolution should not be intended to forestall or hinder the process before or after 2003. | Цель резолюции Совета заключается не в том, чтобы ускорить или замедлить этот процесс до или после 2003 года. |
| It may be possible to speed or hinder them, but impossible to stop them. | Их распространение можно ускорить или замедлить, но невозможно остановить». |
| This can be thought of as a "spatial Stroop" task, in which space is not relevant to the task, but which can hinder performance despite its irrelevance. | Это может рассматриваться как пространственный вариант эффекта Струпа, в котором окружение не относится к задаче, но может замедлить деятельность, несмотря на его несоответствие. |
| However, according to the Economist Intelligence Unit, demonstrations, environmental concerns and industrial disputes could hinder the project's progress. | Однако, по данным аналитической группы журнала «Экономист», демонстрации, проблемы экологического характера и трудовые споры могут замедлить прогресс в реализации этого проекта. |