| These trends can either hinder or facilitate sustainability depending on the nature of governmental action. | Эти тенденции могут либо препятствовать, либо способствовать устойчивому развитию в зависимости от характера принимаемых властями мер. |
| Everybody agreed that climate change response measures should neither hinder development nor prevent developing countries from achieving their economic growth and poverty reduction objectives. | Все согласились с тем, что меры реагирования на изменение климата не должны препятствовать процессу развития и мешать развивающимся странам добиваться своих целей, связанных с экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты. |
| In addition, the Government did not invoke any legal basis explaining how and why involvement in a civil case could hinder someone's release from prison after being amnestied. | Кроме того, правительство не сослалось на какую-либо правовую основу, разъясняя то, каким образом и почему участие в гражданском деле могло бы препятствовать чьему-либо освобождению из тюрьмы после предоставления этому лицу амнистии. |
| While the difficulties of definition should not hinder consideration of substantive questions, the introduction of a new concept, such as "community", would pave the way for fresh thinking on the matters raised by the initiative. | Хотя трудности выработки определений не должны препятствовать рассмотрению основных вопросов, внесение такой новой концепции, как "община", заложит основу для того, чтобы по-новому взглянуть на вопросы, затронутые в этой инициативе. |
| The Chair encourages the spin-off groups to use this mechanism to address the difficult issues which may hinder progress in the group and to keep the contact group informed of progress. | Председатель предлагает тематическим группам использовать такой механизм для решения трудных вопросов, которые могут препятствовать достижению прогресса в работе этой группы, а также информировать контактную группу о ходе работы. |
| Risks that common reporting formats would hinder resource mobilization from the private sector; | риски, связанные с тем, что общие форматы отчетности будут мешать мобилизации ресурсов в частном секторе; |
| As a matter of principle, performing staff representational roles should neither hinder nor accelerate the professional career of any SR. | Исходя из принципиальных соображений исполнение роли представителей персонала не должно мешать профессиональному росту ПП и не должно ускорять его; |
| As a result, mines and unexploded ordnance constitute a major threat to large segments of the population in the proposed mission's area of responsibility and would hinder the transition to a post-conflict environment and the promotion of sustainable development activities. | В результате этого мины и неразорвавшиеся боеприпасы создают серьезную угрозу для широких слоев населения в предполагаемом районе Миссии, и это будет мешать работе в постконфликтных условиях, а также мероприятиям по обеспечению устойчивого развития. |
| Should the laws currently in effect hinder you, that will be no problem, we shall make new laws. | Если существующие законы будут мешать Вам, это не будет проблемой, мы издадим новые. |
| At the request of the manufacturer, by derogation from paragraph 5.1. of this Regulation, the test may be carried out with manikins in position, provided they do not at any time hinder the movement of the steering mechanism. | По просьбе изготовителя в отступление от положений пункта 5.1 настоящих Правил при испытании допускается установка манекенов при условии, что они никоим образом не будут мешать функционированию рулевого механизма. |
| As a result there is concern that even a well-developed IFS/I-IF could hinder the implementation of the NAP, and vice versa. | В результате появилось беспокойство по поводу того, что даже хорошо проработанные КСФ/КИРП могут помешать осуществлению НПД и наоборот. |
| Some delegations stressed that further streamlining might hinder, in the long run, the full implementation of the Commission's mandated activities. | Некоторые делегации подчеркнули, что дальнейшая рационализация может в долгосрочной перспективе помешать всестороннему осуществлению Комиссией предусмотренных ее мандатом видов деятельности. |
| It shows how Member States are determined to overcome any difficulty that might hinder universal implementation of resolution 1373. | Он показывает, что государства-члены полны решимости преодолеть любые трудности, которые могли бы помешать универсальному осуществлению резолюции 1373. |
| Under section 11, the court has power to postpone or ban the publication of information which, in its view, might hinder the course of justice. | Согласно статье 11, суд полномочен отложить или запретить публикацию информации, которая, по его мнению, может помешать отправлению правосудия. |
| There is no doubt in New Zealand's mind that the rules of procedure must help, and must not hinder, the Conference to achieve its objectives on behalf of the international community. | Новая Зеландия не испытывает никаких сомнений по поводу того, что правила процедуры должны помочь, а не помешать Конференции в достижении ее целей от имени международного сообщества. |
| Such a lack of timely data can hinder efficient coordination. | А отсутствие оперативной информации может затруднять эффективную координацию. |
| Positions adopted by countries outside the region could also hinder the search for a negotiated political solution. | Позиции стран за пределами этого региона также могут затруднять поиски согласованного политического решения. |
| This is creating an access infrastructure that may hinder or prevent more sophisticated data communication applications, because of limitations present in infrastructure that has not been constructed for data communication and other advanced telecommunication services. | Это формирует такую инфраструктуру связи, которая может затруднять или не допускать разработку более современных средств передачи данных из-за ограниченности инфраструктуры, не предназначенной для передачи данных и предоставления других передовых телекоммуникационных услуг. |
| These floating materials might hinder homogenisation of the slurry prior to spreading, or the spreading process itself, by clogging up machinery. | Эти плавающие твердые материалы могут затруднять процесс придания навозной жиже однородного состава до ее внесения в почву или же сам процесс такого внесения, засоряя оборудование. |
| Fragmented approaches may hinder the development of comprehensive strategies for the prevention and reduction of armed violence, and impede the development of more coherent international, regional, national and local policies. | Раздробленность в подходах может тормозить выработку всеобъемлющих стратегий предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия и затруднять процесс разработки более согласованных международных, региональных, национальных и местных мер в рамках проводимой политики. |
| In such cases, socially based networks might deter or hinder diversification. | В подобных ситуациях сети, создаваемые по социальному признаку, могут тормозить или сдерживать диверсификацию. |
| This treaty will clearly facilitate, and not, as is sometimes suggested, hinder that pursuit. | Ясно, что этот договор будет не сдерживать, как иногда полагают, а способствовать этому процессу. |
| May either subsidize (if low price of inputs) or hinder FDI (if high price of inputs) | Такие меры могут либо субсидировать ПИИ (при низких ценах на вводимые ресурсы), либо сдерживать их (при высоких ценах на вводимые ресурсы |
| The existing conventions, protocols and regional agreements need not hinder the adoption of comprehensive policies. | Существующие конвенции, протоколы и региональные соглашения не должны сдерживать процесс принятия комплексных стратегий. |
| The Chair of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Raimonda Murmokaite (Lithuania), also briefed the Council on the preliminary analysis of capacity gaps which may hinder Member States' capacity to stem the flow of foreign fighters. | Председатель Контртеррористического комитета посол Раймонда Мурмокайте (Литва) также выступила перед членами Совета по вопросу о предварительном анализе проблем, связанных с потенциалом, которые могут помешать государствам-членам сдерживать поток иностранных боевиков. |
| We must do nothing, in particular in the Conference on Disarmament, which might hinder or slow down this substantial progress. | Мы не должны делать ничего такого, особенно на Конференции по разоружению, что могло бы затруднить или затормозить этот существенный прогресс. |
| The present difficult situation in the countries in transition might hinder the successful and timely achievement of necessary emission reductions by some Parties and jeopardize the required environmental improvement in the whole region. | Нынешняя сложная ситуация в странах с переходной экономикой может затруднить успешное и своевременное достижение требуемого сокращения выбросов некоторыми Сторонами и помешать необходимому улучшению состояния окружающей среды во всем регионе. |
| At the same time, he was concerned that a recently adopted law "on occupied territories" might seriously affect humanitarian access to Abkhazia and South Ossetia and even hinder the return of displaced persons. | В то же время он выразил обеспокоенность в связи с недавно принятым законом "об оккупированных территориях", который может серьезно затруднить доступ гуманитарной помощи в Абхазию и Южную Осетию и помешать возвращению перемещенных лиц. |
| The cost of financing for so-called "country risk" rose by 76 per cent from the previous reporting year as a result of pressure on third countries from the United States authorities in order to prevent or hinder the provision of funds to Cuba. | Увеличение расходов в области финансирования в силу применения концепции так называемой «страны риска» составило 76 процентов по сравнению с предыдущим периодом в результате давления, которое американские власти оказывают на третьи страны, с тем чтобы затруднить или прекратить предоставление финансовых средств Кубе. |
| Absence of procurement planning may lead to lack of coordination, deprive the organization of the benefits of economies of scales, hinder long term and strategic planning and make monitoring difficult. | Отсутствие планирования в сфере закупок может привести к потере координации, лишить Организацию выгод, сопряженных с экономией масштаба, воспрепятствовать осуществлению перспективного и стратегического планирования и затруднить процесс мониторинга. |
| His delegation supported negotiation and dialogue, not actions which could hinder efforts to achieve peace. | Его делегация поддерживает переговоры и диалог, а не меры, которые могут воспрепятствовать усилиям, направленным на достижение мира. |
| Neither the existence of any offence nor Mr. Rivero's responsibility has been established, there is no danger of flight or risk that the defendant might hinder criminal investigations. | Не было представлено доказательств какого-либо преступления или вины г-на Риверо, и нет никаких оснований опасаться побега или попыток воспрепятствовать уголовному расследованию. |
| UNU-INWEH explained that while it strove to avoid such a situation, it is concerned that suspensions or cancellations of programmed projects would hinder the attainment of UNU goals. | МСВЭЗ УООН объяснила, что, хотя она стремилась избегать подобных ситуаций, она обеспокоена тем, что приостановка или отмена запланированных проектов может воспрепятствовать реализации целей УООН. |
| Significant strains on balance of payments and increases in inflation rates amidst fears of a global recession could hinder the progress made to attain the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Значительное давление на платежный баланс и рост инфляции в сочетании с опасениями в отношении глобальной рецессии могут воспрепятствовать достигнутому прогрессу, который необходим для осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия. |
| Some speakers highlighted the importance of including in the future legal instrument provisions against the application of bank secrecy laws to impede or hinder criminal investigations or other legal proceedings relating to corruption, as well as specific provisions on money-laundering, in particular money-laundering the proceeds of corruption. | Некоторые выступавшие подчеркнули важность включения в будущий правовой документ положений, не допускающих применения законов о банковской тайне с целью помешать или воспрепятствовать уголовному расследованию или другим процессуальным действиям в связи с коррупцией, а также конкретных положений, касающихся отмывания денег, в частности отмывания доходов от коррупции. |
| Water is an essential element of that work: while water-related risks can hinder growth, water can be managed so that it contributes to green growth. | Одним из основополагающих элементов такой работы является вода: в то время как риски, связанные с водой, могут тормозить рост, водные ресурсы могут использоваться в интересах "зеленого" роста. |
| The current global recession had exacerbated the country's fiscal situation and would probably hinder its progress towards meeting the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Нынешний глобальный экономический спад оказал негативное воздействие на финансовое положение страны и, возможно, будет тормозить усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| However, support cost arrangements must act in a way that at least does not hinder, and if possible facilitates, progress towards the objectives set out in the relevant decisions of the governing bodies. | Однако механизмы возмещения вспомогательных расходов должны действовать таким образом, чтобы по крайней мере не тормозить, а по возможности поощрять прогресс в направлении достижения целей, установленных в соответствующих решениях директивных органов. |
| Concern has been raised that the Human Rights Court would duplicate and hinder the work performed by the Human Rights Chamber. | Высказывались опасения относительно того, что Суд по правам человека будет дублировать и тормозить работу Палаты по правам человека. |
| Discussions and - where applicable - negotiations in the relevant multilateral forums, in regional contexts and at the bi- or plurilateral level should complement and reinforce each other and not hinder or block. | Дискуссии, а где применимо, и переговоры на соответствующих многосторонних форумах, в региональном контексте и на двустороннем или ограниченно-многостороннем уровне должны не тормозить или блокировать друг друга, а дополнять и подкреплять друг друга. |
| Such diseases can hinder the ability of coal miners to work, diminish their standard of living and life expectancy. | Эти болезни могут ограничивать трудоспособность горняков, снижать уровень и среднюю продолжительность их жизни. |
| While efforts to develop green economy indicators are springing up across the region, they use different approaches, which may hinder international comparability. | Хотя усилия по разработке показателей "зеленой" экономики и получают в регионе все более широкое распространение, в их основе лежат разные подходы, что может ограничивать их сопоставимость на международном уровне. |
| Many countries emphasized that the multilateral trading system should act to enhance, and not hinder, the ability of developing countries to adopt policies that advance national development objectives. | Многие страны подчеркнули, что многосторонняя торговая система должна расширять, а не ограничивать имеющиеся у развивающихся стран возможности проводить такую политику, которая помогала бы решению задач национального развития. |
| However, the Committee remains concerned that the age-limit set in this regard may hinder opportunities for children below this age to be heard, and that traditional attitudes towards children in society may limit the exercise of the rights contained in article 12 of the Convention. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что установленные в этом отношении возрастные рамки могут ограничивать возможности детей, не достигших определенного возраста, быть выслушанными и что традиционное отношение к детям в обществе может ограничивать осуществление прав, закрепленных в статье 12 Конвенции. |
| The obligation to investigate refers to the pursuit of an exhaustive investigation by all means at the State's disposal, and the State must do away with any legal or material obstacle that would hinder or limit that investigation. | Под обязательством проводить расследование понимается проведение досконального расследования с использованием всех средств, имеющихся в распоряжении государства; при этом государство должно устранить любые правовые и материальные препятствия, которые могут затруднять или ограничивать это расследование. |
| Morally and ethically ambiguous actions which use that objective as justification merely hinder efforts to eradicate terrorism. | С моральной и этической точек зрения двусмысленные действия, к которым прибегают для оправдания этой цели, попросту подрывают усилия по искоренению терроризма. |
| Lack of wealth and productive resources as well as discrimination hinder equal access to justice by people living in poverty. | Отсутствие материальных средств и производственных ресурсов, а также дискриминация подрывают равный доступ к правосудию людей, проживающих в условиях нищеты. |
| Social and legal obstacles to the respect for human rights hinder our efforts to combat the epidemic. | Социальные и правовые препятствия в контексте прав человека подрывают наши усилия по борьбе с эпидемией. |
| During the past months, the world has witnessed the emergence of new international challenges and threats that hinder efforts to achieve sustainable development in numerous countries. | В последние месяцы мир стал свидетелем появления новых международных вызовов и угроз, которые подрывают усилия, направленные на достижение устойчивого развития во многих странах. |
| Nevertheless, we must note here my country's concern at a trend in the international community to erect barriers that hinder the efforts being made by many developing countries to harness the resources needed for development. | Однако мы должны отметить обеспокоенность моей страны тенденцией в международном сообществе возводить барьеры, которые подрывают усилия, прилагаемые многими развивающимися странами для мобилизации ресурсов, необходимых для развития. |
| Lack of the necessary core financial resources could seriously hinder the Centre's ability to efficiently carry out its mandate and respond to the increasingly diversified and numerous requests from States. | Отсутствие необходимых финансовых ресурсов может серьезно подорвать способность Центра эффективно выполнять свой мандат и удовлетворять все более разнообразные многочисленные просьбы государств. |
| Time is of the essence in initiating such a process since one can foresee that in early 1998 a chain of events might hinder efforts to find a negotiated settlement, and further increase the tension both on the island and in the region. | Начиная такой процесс, нельзя терять времени, поскольку можно предположить, что в начале 1998 года ряд событий может подорвать усилия по достижению согласованного урегулирования и еще больше усилить напряженность как на острове, так и в регионе. |
| Of the 17 existing Monitoring and Evaluation Officers/Specialists (see figure 1), 24 per cent hold a non-fixed term position, which lends itself to high turnover that can hinder evaluation capacity development efforts and evaluation performance of the office. | Из 17 имеющихся сотрудников/специалистов по вопросам контроля и оценки (см. диаграмму 1) 24 процента должностей не предполагают подписания срочного контракта, что приводит к высокой текучести кадров, которая может подорвать усилия по укреплению потенциала оценки и работу Управления. |
| Environmental threats can hinder athletes from participating in certain events and can jeopardize the viability of a sport location or event. | Экологические угрозы могут заставить спортсменов отказаться от участия в определенных спортивных мероприятиях и подорвать жизнеспособность того или иного места проведения спортивных мероприятий или самого спортивного мероприятия. |
| We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. | Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров. |
| Further, they have also argued that the operational debriefing allows soldiers involved in incidents to coordinate testimonies and potentially hinder future investigations. | Кроме того, они также утверждают, что оперативное дознание дает возможность солдатам, участвовавшим в инцидентах, согласовывать свои свидетельские показания и потенциально создавать препятствия для будущих расследований. |
| We believe that its Advisory Opinions must not hinder the search for political settlements. | Полагаем, что выносимые Судом консультативные заключения не должны создавать препятствия на пути поиска политических решений. |
| Taxonomic problems and the incomplete adequacy of the IUCN may list hinder proper maintenance of general accounting for invertebrates. | Таксономические проблемы и недостаточная полнота списка МСОП могут создавать препятствия при ведении общей отчетности по беспозвоночным. |
| Many delegations said that in the process of integration, cost-effective approaches should not hinder the information functions and autonomy of the centres. | Многие делегации отмечали, что в процессе объединения подходы, в основе которых лежат соображения эффективности с точки зрения затрат, не должны создавать препятствия для осуществления информационных функций и обеспечения автономии центров. |
| It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. | Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях. |
| Delegates from countries without a single procedure expressed concern that establishing such a provision might actually hinder their ability to provide protection and stressed the need for flexibility. | Делегаты из стран, не имеющих единой процедуры, выразили беспокойство по поводу того, что установление такого положения может фактически ограничить их способность предоставлять защиту, и подчеркнули необходимость применения гибкого подхода. |
| Practical cooperation is also vital, to share best practices, exchange information and build capacity in developing countries, and to reduce the risk of misperception, which could hinder the international community's ability to manage major incidents in cyberspace. | Жизненно важное значение имеет также практическое сотрудничество в целях обмена передовым опытом и информацией и создания потенциала в развивающихся странах, а также снижения риска неправильного восприятия, которое может ограничить возможности международного сообщества по принятию мер в случаях серьезных происшествий в киберпространстве. |
| Discouraged by this information, and fearing that insisting on compensation may hinder the possibility to ascertain the fate of their loved ones, the authors decided not to pursue their claim for compensation. | Будучи разочарованными этой информацией и опасаясь того, что оказание дальнейшего давления с целью получения компенсации может ограничить возможность установления судьбы их пропавших близких, авторы решили не добиваться удовлетворения их претензий относительно компенсации. |
| Excessive centralization can hinder the ability of field operations to deliver effective and responsive services, while excessive decentralization tends to create duplication, waste, loss of strategic coherence and accountability, as well as uneven levels of technological innovation. | Чрезмерная централизация может ограничить способность полевых подразделений в плане эффективного и действенного обслуживания, тогда как чрезмерная децентрализация обычно ведет к дублированию, неэффективному использованию ресурсов, утрате стратегической согласованности и подотчетности и к неравномерному использованию передовых технологий. |
| Furthermore, we must avoid the tendency to implement measures that will restrict or hinder the progress that we have already made in trade relations and investment, which has permitted economic growth and solidity in the productive and service sectors of our countries. | Кроме того, необходимо избегать тенденции применять меры, которые могут задержать или ограничить уже достигнутый прогресс в торговле и инвестировании, позволивший обеспечить нашим странам рост в производственном секторе и в секторе услуг. |
| Youth unemployment was a serious issue that had the potential to disrupt social stability and hinder economic growth. | Молодежная безработица представляет серьезную проблему, способную нарушить социальную стабильность и затормозить экономический рост. |
| Without timely collective action, a backlash against globalization could lead to world disorder and hinder the realization of agreed economic and social development goals, including poverty eradication. | Если международное сообщество не примет безотлагательных мер, реакция против глобализации может вызвать беспорядки в мире и затормозить достижение поставленных целей в области социального и экономического развития, в частности, в том, что касается искоренения нищеты. |
| Even if the continued validity of the general principle in question is not affected, paragraph 1 (a) of the text under review may hinder its further development; | Даже если пункт 1а рассматриваемого текста не повлияет на сохраняющуюся актуальность указанного общего принципа, он может затормозить его дальнейшее развитие; |
| In fact, the MWRCDFW has been set up to overcome any obstacles likely hinder the advancement of women. | Да и само Министерство по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи фактически было создано для того, чтобы устранять разного рода препятствия, способные затормозить улучшение положения женщин. |
| The attempt to place all legislation in one basket may hinder the possibility of amending any at all, considering that, based upon the experience of previous attempts, certain laws arouse latent sectarian sensitivities within the Lebanese context that cannot be ignored. | Попытка "реформировать все законы одним махом" вполне может затормозить процесс внесения изменений в любой из этих законов, поскольку предыдущие попытки пересмотреть некоторые законы показали, что это вызывает обусловленные особенностями конфессиональной структуры Ливана возражения со стороны некоторых религиозных общин, которые никоим образом нельзя игнорировать. |
| Delay by administering Powers in submitting information under Article 73 e of the Charter could hinder the process of decolonization. | Промедление управляющих держав в предоставлении информации в соответствии со статьей 73 е) Устава может замедлить процесс деколонизации. |
| The Board resolution should not be intended to forestall or hinder the process before or after 2003. | Цель резолюции Совета заключается не в том, чтобы ускорить или замедлить этот процесс до или после 2003 года. |
| In preparation for the Copenhagen Conference, leaders must be more fully engaged in negotiations because climate change, it was recognized, could hinder progress towards achievement of the Millennium Development Goals. | При подготовке к Копенгагенской конференции руководители стран должны более активно участвовать в переговорах, поскольку, по всеобщему признанию, изменение климата может замедлить процесс достижения Целей развития тысячелетия. |
| However, according to the Economist Intelligence Unit, demonstrations, environmental concerns and industrial disputes could hinder the project's progress. | Однако, по данным аналитической группы журнала «Экономист», демонстрации, проблемы экологического характера и трудовые споры могут замедлить прогресс в реализации этого проекта. |
| Honouring the commitments made to Africa is crucial to the successful implementation of NEPAD. Conversely, the slow or delayed redemption of pledges can hinder the pace of implementation, distort the priorities of partner countries and lead to a loss of faith in international support. | И наоборот, медленное или с задержками выполнение обязательств может замедлить темпы осуществления, исказить приоритеты стран-партнеров и привести к потере веры в международную поддержку. |