The needs of communities and individuals can help or hinder people in accessing and fully exploiting employment opportunities. | Потребности сообществ и частных лиц могут помогать людям в получении доступа к перспективам занятости и полномасштабном их использовании или же препятствовать им в этом. |
He concluded by stressing that sovereignty issues should not hinder the prosecution of transnational crimes. | В конце своего выступления он особо отметил, что соображения суверенитета не должны препятствовать осуществлению уголовного преследования за транснациональные преступления. |
The Committee expresses concern that incomplete information can hinder its examination of the estimates in a timely manner and its formulation of recommendations based on facts. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что неполная информация может препятствовать своевременному рассмотрению Комитетом представленной сметы и составлению его рекомендаций, основывающихся на фактах. |
Geographical remoteness from district centres where the courts are located, and the inadequate institutional support for the poor, illiterate and rural population may sometimes hinder the easy accessibility of legal services to the people. | Географическая отдаленность от районных центров, где расположены суды, а также неадекватная организационная помощь бедным, неграмотным и проживающим в сельской местности жителям могут порой препятствовать открытой доступности юридических услуг для населения. |
Regulations should be reviewed to see how they might hinder the use of improvements in design (such as those described with respect to the concept of "inherently safer" processes). | Следует провести обзор нормативных положений, с тем чтобы определить, каким образом они могут препятствовать использованию конструктивных улучшений (например, таких, которые описаны в связи с концепцией "более безопасных по своей сути" процессов). |
Florence will neither help nor hinder us. | Флоренция нам не будет ни помогать, ни мешать. |
I shan't hinder your advances. | Я не стану мешать вашим успехам. |
I will not hinder you | Я не буду тебе мешать. |
In ensuring the effective justiciabilty of economic, social and cultural rights, there is a crucial need to identify and overcome domestic difficulties and obstacles which might hinder the domestic incorporation and application of the ICESCR. | В процессе обеспечения эффективной судебной защиты экономических, социальных и культурных прав чрезвычайно важно выявить и преодолеть встречающиеся на внутригосударственном уровне трудности и препятствия, которые могут мешать инкорпорации и осуществлению положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах на национальном уровне. |
At the same time, it was stressed that the preparation of focused summaries should in no way hinder fulfilment of the mandatory requirements for the submission of notifications of final regulatory action under the Convention. | В то же время было подчеркнуто, что подготовка целевых резюме никоим образом не должна мешать соблюдению предусмотренных Конвенцией обязательных требований относительно представления уведомлений об окончательном регламентационном постановлении. |
The Inspectors encourage more joint efforts, although currently many organizations still keep different procurement rules and processes, which may hinder cooperative efforts. | Инспекторы призывают предпринимать более активные совместные усилия, хотя в настоящее время многие организации все еще имеют разные правила и процессы закупок, что может помешать совместным усилиям. |
Such discrimination may hinder understanding of the epidemic and undermine risk reduction and accessibility to treatment. | Подобная дискриминация может помешать более глубокому пониманию причин эпидемии и подорвать усилия по уменьшению опасности и расширению доступа к лечению. |
The general instruction issued by the Ministry of the Interior in 2007 includes measures to eliminate instances that may hinder freedom of religion and belief and promotes work on coexistence. | Инструкция общего характера, изданная министерством внутренних дел в 2007 году, включает меры по ликвидации препятствий, которые могут помешать свободе религии и убеждений, и побуждает прилагать усилия во имя мирного сосуществования. |
Indeed, any further delay in imposing such a prohibition could hinder the international community's efforts to prevent abuses. | Действительно, дальнейшие проволочки с введением такого запрета могут лишь помешать усилиям международного сообщества, направленным на предотвращение этой практики. |
Grave human rights problems, however, must not hinder us from celebrating, on this Human Rights Day, the progress we have made, for indeed it is a day of special significance for the peoples of the world. | Однако серьезные проблемы в области прав человека не должны помешать нам праздновать в этот День прав человека достигнутый прогресс, потому что это поистине день, который имеет особое значение для людей всего мира. |
International trade rules must support access to HIV drugs, rather than hinder it. | Международные торговые правила должны содействовать расширению доступа к медицинским препаратам по лечению ВИЧ, а не затруднять его. |
Even where countries have passed laws stipulating that men and women are equal before the law, discriminatory practices, and limited awareness of rights, can hinder their implementation. | Даже в странах, принявших законы, провозглашающие равенство мужчин и женщин перед законом, различные формы дискриминации и слабая осведомленность о правах могут затруднять их осуществление. |
The Organization should have direct and effective access to GEF, on the understanding that that would facilitate, and not hinder, the execution of country programmes. | Организация должна иметь прямой и эффективный доступ к средствам ГЭФ при том понимании, что это будет облегчать, а не затруднять исполнение страновых программ. |
(b) Would the utility nature of the cloud help or hinder innovation, and what policies would be needed to mitigate any negative effect of the cloud? | Ь) будет ли коммунальный характер облака облегчать инновации или затруднять их и какие меры могут потребоваться для смягчения любых негативных последствий облака? |
These villages will be isolated between the green line and the wall of separation, which will hinder the citizens of the West Bank from reaching their farms. | Эти деревни будут изолированы на территории между зеленой линией и разделительной стеной, которая будет затруднять доступ граждан Западного берега к своим фермам. |
Excessive sectoral and institutional fragmentation and conflicting priorities at the national level will hinder global efforts towards responsible, integrated and sustainable approaches to governance. | Чрезмерная секторальная и институциональная раздробленность и коллидирующие приоритеты на национальном уровне будут сдерживать глобальные усилия по применению ответственных, комплексных и устойчивых подходов к управлению. |
These costs place an additional strain on scarce resources and may hinder the development of health systems. | Эти издержки накладывают дополнительные ограничения на скудные ресурсы и могут сдерживать развитие систем здравоохранения. |
May either subsidize (if low price of inputs) or hinder FDI (if high price of inputs) | Такие меры могут либо субсидировать ПИИ (при низких ценах на вводимые ресурсы), либо сдерживать их (при высоких ценах на вводимые ресурсы |
Studies conducted by the World Bank have highlighted the economic and social costs of corruption, demonstrating that it can deter investment, hinder growth and development, deepen poverty and inequality and undermine the legitimacy of the State and its leadership. | Проведенные Всемирным банком исследования высвечивают экономические и социальные издержки коррупции и указывают на то, что коррупция может сдерживать инвестиции, препятствовать росту и развитию, расширять масштабы нищеты и неравенство и подрывать легитимность государства и его руководителей. |
The Chair of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Raimonda Murmokaite (Lithuania), also briefed the Council on the preliminary analysis of capacity gaps which may hinder Member States' capacity to stem the flow of foreign fighters. | Председатель Контртеррористического комитета посол Раймонда Мурмокайте (Литва) также выступила перед членами Совета по вопросу о предварительном анализе проблем, связанных с потенциалом, которые могут помешать государствам-членам сдерживать поток иностранных боевиков. |
It is a myth that has helped fuel wars and may hinder finding solutions to the world's biggest problems. | Этот миф способствовал разжиганию войн и может затруднить поиск решений самым большим мировым проблемам. |
This may hinder understanding of the report and the dissemination of best practices and recommendations made by the UNHCR Audit Service. | Это может затруднить понимание доклада и распространение передовых методов и вынесенных Службой ревизий УВКБ рекомендаций. |
Fraudulent transactions are those made by the debtor's management with the intent to defeat, hinder or delay the efforts of creditors to collect claims, by transferring assets beyond the reach of creditors to any third party where the third party knew of such an intent. | Мошенническими являются сделки, совершенные администрацией предприятия-должника с намерением затруднить или задержать усилия кредиторов по взысканию их требований или воспрепятствовать таким усилиям путем перевода активов за пределы досягаемости кредиторов какой-либо третьей стороне, когда этой стороне известно о таких намерениях. |
Any attempt on the part of the authorities to prevent or hinder the exercise of that right through restrictions or procedures not provided for by law constitutes a violation of the right to freedom of assembly; | любая попытка властей предотвратить или затруднить осуществление такого права на основе ограничений или процедур, не предусмотренных законом, является нарушением права на свободу собраний; |
Absence of procurement planning may lead to lack of coordination, deprive the organization of the benefits of economies of scales, hinder long term and strategic planning and make monitoring difficult. | Отсутствие планирования в сфере закупок может привести к потере координации, лишить Организацию выгод, сопряженных с экономией масштаба, воспрепятствовать осуществлению перспективного и стратегического планирования и затруднить процесс мониторинга. |
The Subcommittee also expressed concern that lack of adequate funding might hinder implementation of the plans included in the System-Wide Action Plan and agreed to update the existing plans to cater to fund-raising purposes. | Кроме того, Подкомитет выразил озабоченность в связи с тем, что отсутствие достаточного объема финансовых средств может воспрепятствовать осуществлению включенных в Общесистемный план действий планов и согласился обновить существующие планы, с тем чтобы они включали в себя цели, связанные со сбором финансовых средств. |
Competing agendas among international actors, the creation of parallel initiatives and the provision of support from regional countries to non-signatory movements that undermines attempts to persuade the movements to join the peace process can hinder progress. | Воспрепятствовать же прогрессу в этом отношении могут предлагаемые различными международными субъектами альтернативные программы действий, выдвижение параллельных инициатив и оказание странами региона поддержки движениям, не подписавшим Соглашение, - поддержки, которая подрывает усилия, направленные на то, чтобы такие движения присоединились к мирному процессу. |
The Committee is of the view that the relationships of UNOPS "with the entities involved in governing, servicing and advising it" are complex and that, at times, may hinder the effective communication and reporting systems of UNOPS. | Комитет считает, что взаимоотношения УОПООН "с подразделениями, участвующими в управлении им, его обслуживании и консультировании", являются сложными и могут в некоторых случаях воспрепятствовать эффективному функционированию систем связи и отчетности УОПООН. |
Any such signal could hinder budget negotiations for the 2010-2011 cycle. | Любой такой сигнал может воспрепятствовать проведению переговоров по бюджетному циклу 2010-2011 годов. |
Fraudulent transactions are those made by the debtor's management with the intent to defeat, hinder or delay the efforts of creditors to collect claims, by transferring assets beyond the reach of creditors to any third party where the third party knew of such an intent. | Мошенническими являются сделки, совершенные администрацией предприятия-должника с намерением затруднить или задержать усилия кредиторов по взысканию их требований или воспрепятствовать таким усилиям путем перевода активов за пределы досягаемости кредиторов какой-либо третьей стороне, когда этой стороне известно о таких намерениях. |
It has been argued that employment creation can actually hinder productivity growth. | 131 Утверждается, что мероприятия по созданию занятости на деле могут тормозить рост производительности труда. |
However, support cost arrangements must act in a way that at least does not hinder, and if possible facilitates, progress towards the objectives set out in the relevant decisions of the governing bodies. | Однако механизмы возмещения вспомогательных расходов должны действовать таким образом, чтобы по крайней мере не тормозить, а по возможности поощрять прогресс в направлении достижения целей, установленных в соответствующих решениях директивных органов. |
Discussions and - where applicable - negotiations in the relevant multilateral forums, in regional contexts and at the bi- or plurilateral level should complement and reinforce each other and not hinder or block. | Дискуссии, а где применимо, и переговоры на соответствующих многосторонних форумах, в региональном контексте и на двустороннем или ограниченно-многостороннем уровне должны не тормозить или блокировать друг друга, а дополнять и подкреплять друг друга. |
They should move to resume dialogue with the developing countries and to join in establishing a fair international economic order, and should refrain from any actions that would hinder the economic development of the developing countries. | Они должны приступить к возобновлению диалога с развивающимися странами и присоединиться к созданию справедливого международного экономического порядка, а также воздерживаться от каких-либо действий, которые могут тормозить экономическое развитие развивающихся стран. |
In such cases, socially based networks might deter or hinder diversification. | В подобных ситуациях сети, создаваемые по социальному признаку, могут тормозить или сдерживать диверсификацию. |
Such diseases can hinder the ability of coal miners to work, diminish their standard of living and life expectancy. | Эти болезни могут ограничивать трудоспособность горняков, снижать уровень и среднюю продолжительность их жизни. |
The Committee notes that Mali is currently facing serious economic problems, which, given the structure and geographical distribution of its population, represent obstacles that may hinder the State party's efforts to implement the Convention. | Комитет отмечает тот факт, что в настоящее время Мали сталкивается с серьезными экономическими проблемами, которые, учитывая структуру и географическое распределение ее населения, представляют собой препятствия, которые могут ограничивать усилия государства-участника по осуществлению Конвенции. |
Even the suspected presence of this weapon can restrict land use and hinder reconstruction. | Даже подозреваемое присутствие этого оружия может ограничивать землепользование и мешать реконструкции. |
The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. | Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов. |
NGOs' primary concern had always been, and would continue to be, that the declaration should be helpful for human rights defenders rather than hinder and repress them further. | НПО всегда стремились и будут стремиться к достижению основной цели, суть которой заключается в том, что эта декларация должна оказывать правозащитникам помощь, а не препятствовать и еще больше ограничивать их деятельность. |
Morally and ethically ambiguous actions which use that objective as justification merely hinder efforts to eradicate terrorism. | С моральной и этической точек зрения двусмысленные действия, к которым прибегают для оправдания этой цели, попросту подрывают усилия по искоренению терроризма. |
Those concerned should pay due attention to efforts to solve the nuclear issue by negotiation and should refrain from acts that hinder that negotiation process, instead of imposing unjust inspection. | Заинтересованные в этом стороны должны уделять должное внимание усилиям, направленным на урегулирование ядерного вопроса посредством переговоров, и воздерживаться от актов, которые подрывают процесс переговоров, и не навязывать несправедливую инспекцию. |
Transnational organized crime, corruption, drugs and terrorism undermine security and political stability, threaten the rule of law and hinder economic development and the enjoyment of human rights. | Транснациональная организованная преступность, коррупция, наркотики и терроризм подрывают безопасность и политическую стабильность, создают угрозу верховенству права и препятствуют экономическому развитию и осуществлению прав человека. |
Those phenomena aggravate the population's poverty, hinder Government efforts and strongly affect actions in the areas of environmental preservation and human development. | Эти явления усугубляют нищенское положение населения, препятствуют усилиям правительства и серьезно подрывают меры по охране окружающей среды и развитию человеческого потенциала. |
88.29. Adopt all necessary measures to eradicate and eliminate practices and customs which discriminate against women, including stereotypes which undermine their social and legal condition and hinder, at the same time, the implementation of commitments to the CEDAW (Uruguay); 88.30. | 88.29 принять все необходимые меры для искоренения и ликвидации практики или обычаев, дискриминирующих женщин, в том числе стереотипов, которые подрывают их социальный и правовой статус и одновременно мешают Таиланду выполнять его обязательства по КЛДЖ (Уругвай); |
Extreme events and unusual fluctuations in temperature can hinder the ability of these communities to maintain their subsistence lifestyles and can also create safety hazards. | Экстремальные явления и необычные колебания температур могут подорвать способность этих общин вести характерное для них натуральное хозяйство и могут также создать угрозу с точки зрения обеспечения безопасности. |
Such discrimination may hinder understanding of the epidemic and undermine risk reduction and accessibility to treatment. | Подобная дискриминация может помешать более глубокому пониманию причин эпидемии и подорвать усилия по уменьшению опасности и расширению доступа к лечению. |
Reports such as the Global Environment Outlook 2000, issued by UNEP to wide acclaim in September 1999, provide a compelling assessment of the serious nature of the environmental threats that can hinder sustainable development. | В докладах, таких как "Глобальная экологическая перспектива-2000", который был выпущен ЮНЕП и с большим одобрением встречен в сентябре 1999 года, представлена всесторонняя оценка всей серьезности экологических угроз, могущих подорвать процесс устойчивого развития. |
Adoption of the proposed adjournment motion would once again undermine the principles of transparency and freedom of expression that were essential to the Committee's work, and at the very least hinder examination of the elements contained in the resolution. | Принять внесенное предложение о перерыве в прениях по проекту резолюции означало бы подорвать сами принципы транспарентности и свободы выражения убеждений, которые являются основополагающими в работе Комитета, и помешать даже рассмотрению входящих в них элементов. |
Mr. Mghizlat (Royal Advisory Council for Saharan Affairs) said that the conflict in the Sahara had been created by Algeria, in the context of the cold war, to undermine Morocco's territorial integrity and hinder its development. | Г-н Мхизлат (Королевский консультативный совет по сахарским делам) говорит, что конфликт в Сахаре был инициирован Алжиром в условиях холодной войны с целью подорвать территориальную целостность Марокко и помешать его развитию. |
Further, they have also argued that the operational debriefing allows soldiers involved in incidents to coordinate testimonies and potentially hinder future investigations. | Кроме того, они также утверждают, что оперативное дознание дает возможность солдатам, участвовавшим в инцидентах, согласовывать свои свидетельские показания и потенциально создавать препятствия для будущих расследований. |
We believe that its Advisory Opinions must not hinder the search for political settlements. | Полагаем, что выносимые Судом консультативные заключения не должны создавать препятствия на пути поиска политических решений. |
Taxonomic problems and the incomplete adequacy of the IUCN may list hinder proper maintenance of general accounting for invertebrates. | Таксономические проблемы и недостаточная полнота списка МСОП могут создавать препятствия при ведении общей отчетности по беспозвоночным. |
Many delegations said that in the process of integration, cost-effective approaches should not hinder the information functions and autonomy of the centres. | Многие делегации отмечали, что в процессе объединения подходы, в основе которых лежат соображения эффективности с точки зрения затрат, не должны создавать препятствия для осуществления информационных функций и обеспечения автономии центров. |
It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. | Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях. |
Several emerging issues may hinder the ability to meet future rice needs. | Ряд возникающих проблем могут ограничить возможности для удовлетворения потребностей в рисе в будущем. |
The lack of mobility could hinder a woman's opportunities for employment and family support. | Отсутствие мобильности может ограничить возможности женщины в плане трудоустройства и содержания семьи. |
In turn, disasters may push people into, and hinder their ability to rise out of, poverty. | В свою очередь стихийные бедствия могут ввергнуть людей в нищету и ограничить их способность вырваться из нищеты. |
Placing ephedrine under the Convention on Psychotropic Substances of 1971 would impose trade barriers, which could hinder the legitimate availability of ephedrine in medicinal products and health supplements. | Установление контроля над эфедрином в соответствии с Конвенцией о психотропных веществах 1971 года приведет к возникновению торговых барьеров, которые могут ограничить законное предложение медицинских препаратов и целебных добавок, содержащих эфедрин. |
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. | Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
Without timely collective action, a backlash against globalization could lead to world disorder and hinder the realization of agreed economic and social development goals, including poverty eradication. | Если международное сообщество не примет безотлагательных мер, реакция против глобализации может вызвать беспорядки в мире и затормозить достижение поставленных целей в области социального и экономического развития, в частности, в том, что касается искоренения нищеты. |
They operate according to a system based on charitable donations that may ultimately hinder their development and reduce the contribution they are able to make to women. | Они функционируют как система на общественных началах, что в конечном итоге может затормозить их развитие и уменьшить размеры кредитов, которые они могут предоставить женщинам. |
Even if the continued validity of the general principle in question is not affected, paragraph 1 (a) of the text under review may hinder its further development; | Даже если пункт 1а рассматриваемого текста не повлияет на сохраняющуюся актуальность указанного общего принципа, он может затормозить его дальнейшее развитие; |
In their desire to obstruct, curb and hinder the economic and social development of the people of Cuba, the various United States Administrations have applied a series of coercive economic measures for political purposes. | Пытаясь затруднить, замедлить и затормозить процесс социально-экономического развития Кубы, различные американские администрации для реализации своих политических замыслов прибегали к целому ряду мер экономического принуждения. |
In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. | В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Malaysia observes that even though the recommendations are commendable, in practice they may hinder the expeditiousness of the process. | По мнению Малайзии, хотя эти рекомендации и заслуживают одобрения, на практике они могут замедлить процесс переговоров. |
It may be possible to speed or hinder them, but impossible to stop them. | Их распространение можно ускорить или замедлить, но невозможно остановить». |
Honouring the commitments made to Africa is crucial to the successful implementation of NEPAD. Conversely, the slow or delayed redemption of pledges can hinder the pace of implementation, distort the priorities of partner countries and lead to a loss of faith in international support. | И наоборот, медленное или с задержками выполнение обязательств может замедлить темпы осуществления, исказить приоритеты стран-партнеров и привести к потере веры в международную поддержку. |
Work exceeding young people's physical capacity and work that might hinder or retard their normal physical development; | работы, превышающей физические возможности подростка, и работы, которая может затруднить или замедлить его нормальное физическое развитие; |
In their desire to obstruct, curb and hinder the economic and social development of the people of Cuba, the various United States Administrations have applied a series of coercive economic measures for political purposes. | Пытаясь затруднить, замедлить и затормозить процесс социально-экономического развития Кубы, различные американские администрации для реализации своих политических замыслов прибегали к целому ряду мер экономического принуждения. |