The Committee is also concerned at registration fees and penalties attached to late birth registration, which may hinder the process. | Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу регистрационной платы и штрафов, налагаемых на позднюю регистрацию рождений, что может препятствовать данному процессу. |
User fees may hinder the poorest from access to essential services. | Плата за пользование услугами может препятствовать доступу наиболее малоимущих слоев населения к основным услугам. |
It stresses that they must refrain from any unilateral action which could hinder the implementation of the Basic Agreement, including the process of demilitarization. | Он подчеркивает, что они должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы препятствовать осуществлению Основного соглашения, в том числе процессу демилитаризации. |
These are used by armed groups to continue to inflict untold suffering on innocent civilians, obstruct trade and hinder all development activities in infested areas. | Эти виды оружия используют вооруженные группы, для того чтобы и впредь причинять невыносимые страдания ни в чем не повинному гражданскому населению, препятствовать торговле и служить барьером на пути всевозможной деятельности в области развития в этих районах. |
In addition, foreign firms dominated many sectors of the economy, which might impair the potential growth of domestic firms, mainly small-scale enterprises, and hinder new entrants into the Namibian economy. | Кроме того, во многих секторах экономики доминирующее положение занимают иностранные фирмы, что может сдерживать возможный рост отечественных компаний, прежде всего малых предприятий, и препятствовать появлению новых субъектов в намибийской экономике. |
In that context, my delegation notes that in countries affected by armed conflict, other non-economic external factors may also hinder progress. | В этой связи моя делегация хотела бы отметить, что в странах, страдающих от вооруженных конфликтов, прогрессу могут мешать и другие внешние факторы неэкономического характера. |
Political quarrels and differences should not hinder our commitment to combating that contemporary international scourge at its source. | Политические разногласия и споры не должны мешать нам выполнять взятое нами обязательство вести борьбу с этим злом, с которым сталкивается сегодня международное сообщество. |
Lack of cooperation between PH and LE may hinder the response | Реагированию может мешать дефицит сотрудничества между ОЗ и ПП |
This second step is important, since owing to the large staff turnover rates within ministries there can sometimes be a lack of continuity, or institutional memory, that can hinder capacity building. | Этот второй этап имеет важное значение, поскольку в силу значительной текучести кадров в министерствах порой возникает проблема отсутствия преемственности, что может мешать укреплению потенциала. |
Everybody agreed that climate change response measures should neither hinder development nor prevent developing countries from achieving their economic growth and poverty reduction objectives. | Все согласились с тем, что меры реагирования на изменение климата не должны препятствовать процессу развития и мешать развивающимся странам добиваться своих целей, связанных с экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты. |
Unemployment, however, could hinder their integration into society. | Однако безработица может помешать им интегрироваться в общество. |
The Tribunal did not have a comprehensive action plan to systematically address all possible constraints that may hinder it from completing its mandate by 2010. | У Трибунала нет какого-либо всеобъемлющего плана действий для систематического рассмотрения всех возможных препятствий, которые могут помешать завершению работы в соответствии с его мандатом к 2010 году. |
The United States Department of Treasury does extensive outreach to support the global fight against terrorist financing, including encouraging nations to remove the legal or other barriers that might hinder cooperative efforts. | Министерство финансов Соединенных Штатов прилагает широкие усилия с целью поддержать глобальную борьбу с финансированием терроризма, в том числе поощряя страны к тому, чтобы они устраняли правовые или иные барьеры, которые могут помешать совместным усилиям. |
Mr. Mghizlat (Royal Advisory Council for Saharan Affairs) said that the conflict in the Sahara had been created by Algeria, in the context of the cold war, to undermine Morocco's territorial integrity and hinder its development. | Г-н Мхизлат (Королевский консультативный совет по сахарским делам) говорит, что конфликт в Сахаре был инициирован Алжиром в условиях холодной войны с целью подорвать территориальную целостность Марокко и помешать его развитию. |
So far, not yet overcome the conflict between the office and the TA, which is the largest coalition party, and it may hinder the improved cooperation in the government. | До сих пор еще не преодолены противоречия между Управлением и ТА, которая является крупнейшим участником коалиции, и это может помешать расширение сотрудничества в правительстве. |
Even where countries have passed laws stipulating that men and women are equal before the law, discriminatory practices, and limited awareness of rights, can hinder their implementation. | Даже в странах, принявших законы, провозглашающие равенство мужчин и женщин перед законом, различные формы дискриминации и слабая осведомленность о правах могут затруднять их осуществление. |
The Organization should have direct and effective access to GEF, on the understanding that that would facilitate, and not hinder, the execution of country programmes. | Организация должна иметь прямой и эффективный доступ к средствам ГЭФ при том понимании, что это будет облегчать, а не затруднять исполнение страновых программ. |
(b) Would the utility nature of the cloud help or hinder innovation, and what policies would be needed to mitigate any negative effect of the cloud? | Ь) будет ли коммунальный характер облака облегчать инновации или затруднять их и какие меры могут потребоваться для смягчения любых негативных последствий облака? |
At the stage of solutions, racism and xenophobia can hinder integration into the host society or that of resettlement and make return less viable, especially if this takes place in conditions where peace is only fragile and racial or ethnic tensions remain high. | На этапе поиска решений расизм и ксенофобия могут затруднять процесс интеграции в принимающее общество или в общество страны переселения и уменьшить шансы на возвращение, особенно если это происходит в условиях хрупкого мира и серьезных расовых или межэтнических трений. |
Floating covers might hinder homogenization of the slurry prior to spreading; some of the materials used may hinder the spreading process itself, by clogging up machinery, or cause other slurry management problems. | Плавающие покрытия могут затруднять процесс гомогенизации навозной жижи до ее внесения в почву; некоторые из используемых материалов могут затруднять сам процесс внесения, засоряя оборудование или создавая иные проблемы при обращении с навозной жижей. |
These costs place an additional strain on scarce resources and may hinder the development of health systems. | Эти издержки накладывают дополнительные ограничения на скудные ресурсы и могут сдерживать развитие систем здравоохранения. |
It was also argued that political developments could either support or hinder technological development in a country. | Было отмечено также, что политические процессы могут либо стимулировать, либо сдерживать технологическое развитие стран. |
The absence of competitive markets can greatly hinder the development of linkages to the tourism sector. | Отсутствие конкуренции на рынке способно во многом сдерживать развитие связей с сектором туризма. |
In the case of autonomous cars, it is the behaviour of human drivers and pedestrians and the way modern roads are constructed that will hinder innovation. | В случае самоуправляемых автомобилей, именно поведение водителей и пешеходов и технология строительства современных дорог, будут сдерживать инновации. |
The transaction costs related to regulatory procedures could significantly hinder export activities, as was testified by recent estimates suggesting that a 10 per cent reduction of time lost to satisfy regulatory requirements could lead up to a 6.1 per cent increase of exports in sub-Saharan Africa. | Связанные с процедурами регулирования транзакционные издержки могут серьезно сдерживать экспортную деятельность, что подтверждается последними оценками, согласно которым сокращение на 10% времени, затрачиваемого на выполнение нормативных требований, позволяет увеличить экспорт в расположенном к югу от Сахары африканском регионе на величину до 6,1%. |
These factors may also hinder communities' access to water resources, and to land for the production of food. | Кроме того, эти факторы могут затруднить доступ общин к водным ресурсам и земельным угодьям, необходимым для производства продовольствия. |
Comprehensive human resources development planning and implementation is therefore needed to meet these challenges, which, if not addressed, can hinder economic and social development. | Всеобъемлющее планирование и практическая деятельность в области развития людских ресурсов являются, таким образом, необходимыми для решения этих проблем, которые, если их не решить, могут затруднить социально-экономическое развитие. |
In paragraph 8 of the recommendations, it was suggested that all nations should devise effective criminal legislation to combat the corrupt activities of public officials, which can hinder development and victimize individuals and groups, and all other offences having the same consequences. | В пункте 8 рекомендаций этого Конгресса государствам предлагается разработать эффективное уголовное законодательство по борьбе с коррупцией государственных должностных лиц, которая может затруднить развитие и создать угрозу для отдельных лиц или групп лиц. |
It referred to draft legislation which, inter alia, would ban dissemination through the mass media of any information that may hinder the conduct of a counter-terrorist operation. | Оно отметило законопроект, запрещающий, в частности, распространение через средства массовой информации любых сведений, которые могут затруднить проведение контртеррористической операции. |
Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
Excessive taxation can dull incentives and hinder growth. | Чрезмерное налогообложение может ослабить стимулы и воспрепятствовать экономическому росту. |
Nor should double standards be applied in the name of non-proliferation in order to limit or hinder nuclear exports and nuclear cooperation between States for the peaceful use of nuclear energy. | Также не следует во имя нераспространения прибегать к двойным стандартам, с тем чтобы ограничить экспорт ядерных материалов и ядерное сотрудничество между государствами в интересах использования ядерной энергии в мирных целях или воспрепятствовать этому. |
Competing agendas among international actors, the creation of parallel initiatives and the provision of support from regional countries to non-signatory movements that undermines attempts to persuade the movements to join the peace process can hinder progress. | Воспрепятствовать же прогрессу в этом отношении могут предлагаемые различными международными субъектами альтернативные программы действий, выдвижение параллельных инициатив и оказание странами региона поддержки движениям, не подписавшим Соглашение, - поддержки, которая подрывает усилия, направленные на то, чтобы такие движения присоединились к мирному процессу. |
Some speakers highlighted the importance of including in the future legal instrument provisions against the application of bank secrecy laws to impede or hinder criminal investigations or other legal proceedings relating to corruption, as well as specific provisions on money-laundering, in particular money-laundering the proceeds of corruption. | Некоторые выступавшие подчеркнули важность включения в будущий правовой документ положений, не допускающих применения законов о банковской тайне с целью помешать или воспрепятствовать уголовному расследованию или другим процессуальным действиям в связи с коррупцией, а также конкретных положений, касающихся отмывания денег, в частности отмывания доходов от коррупции. |
It recognized three key types of transaction that should be subject to avoidance: those intended to defeat, hinder or delay creditors; undervalued transactions; and those that created a preference in favour of a particular creditor. | В нем признаются три вида сделок, которые должны подлежать расторжению: сделки, совершаемые с намерением затруднить или задержать действия кредиторов либо воспрепятствовать таким действиям; сделки по заниженной стоимости; и преференциальные сделки в пользу какого-либо конкретного кредитора. |
It has been argued that employment creation can actually hinder productivity growth. | 131 Утверждается, что мероприятия по созданию занятости на деле могут тормозить рост производительности труда. |
Water is an essential element of that work: while water-related risks can hinder growth, water can be managed so that it contributes to green growth. | Одним из основополагающих элементов такой работы является вода: в то время как риски, связанные с водой, могут тормозить рост, водные ресурсы могут использоваться в интересах "зеленого" роста. |
While it is clear that both clusters of issues dealt with should be agreed to as a whole, progress in one of the areas should not hinder the other. | И хотя ясно, что обе группы вопросов должны быть согласованы как единое целое, прогресс в одной из областей не должен тормозить прогресса другой. |
Continued high rates of growth in the Asia-Pacific region would require not only that sound macroeconomic policies be maintained but also that steps be taken to address structural problems that may hinder sustained growth and development in the future. | Чтобы сохранить высокие темпы экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе, нужно не только проводить взвешенную макроэкономическую политику, но и принять меры для решения структурных проблем, которые могут тормозить рост и развитие в будущем. |
Continuing global external imbalances, sharp exchange rate fluctuations, rising interest rates, a build-up of inflationary pressures, and high and volatile commodity prices all pose risks that may hinder growth, and - in consequence - impact on the scale of FDI. | Сохранение глобальных перекосов во внешних расчетах, резкие колебания валютных курсов, повышение процентных ставок, накапливающееся инфляционное давление и высокие и изменчивые цены на сырьевые товары - все эти факторы могут тормозить рост и, как следствие, повлиять на масштабы ПИИ. |
Such diseases can hinder the ability of coal miners to work, diminish their standard of living and life expectancy. | Эти болезни могут ограничивать трудоспособность горняков, снижать уровень и среднюю продолжительность их жизни. |
The Jordanian Government also believes that the establishment of a nuclear-weapon-free zone must not prevent the parties concerned from using and developing nuclear energy for peaceful purposes or hinder the transfer of the relevant technology from and to other countries in the region or elsewhere. | Правительство Иордании также считает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, не должно служить препятствием для заинтересованных сторон в применении и освоении атомной энергии в мирных целях или ограничивать передачу соответствующей технологии из других стран и в другие страны региона или за его пределами. |
Even the suspected presence of this weapon can restrict land use and hinder reconstruction. | Даже подозреваемое присутствие этого оружия может ограничивать землепользование и мешать реконструкции. |
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
The obligation to investigate refers to the pursuit of an exhaustive investigation by all means at the State's disposal, and the State must do away with any legal or material obstacle that would hinder or limit that investigation. | Под обязательством проводить расследование понимается проведение досконального расследования с использованием всех средств, имеющихся в распоряжении государства; при этом государство должно устранить любые правовые и материальные препятствия, которые могут затруднять или ограничивать это расследование. |
Morally and ethically ambiguous actions which use that objective as justification merely hinder efforts to eradicate terrorism. | С моральной и этической точек зрения двусмысленные действия, к которым прибегают для оправдания этой цели, попросту подрывают усилия по искоренению терроризма. |
Furthermore, such violations maintain a climate of tension and confrontation and hinder efforts for improving the situation on the ground in all fields. | Кроме того, такие нарушения способствуют сохранению обстановки напряженности и конфронтации и подрывают усилия, направленные на улучшение ситуации на местах во всех областях. |
The easy availability and misuse of small arms impede economic development, hinder access to basic services such as health and education, contribute to criminal and gender-based violence, and destroy community livelihoods. | Легкая доступность стрелкового оружия и злоупотребление им препятствуют экономическому развитию, подрывают доступ к таким основным услугам, как здравоохранение и образование, усугубляют криминальное и гендерное насилие и лишают людей средств к существованию. |
Why are such punitive measures maintained when evidence indicates that they hinder Cuba's efforts to achieve the Millennium Development Goals and sustainable development? | Почему же такие карательные меры сохраняются, хотя данные свидетельствуют о том, что они подрывают усилия Кубы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и устойчивого развития? |
They damage the credibility of the Organization and hinder the accomplishment of its missions on the ground. | Кроме того, они подрывают авторитет Организации и препятствуют осуществлению ее миссий на местах. |
At this stage, my delegation cannot subscribe to any idea that would hinder the hard work under way towards the reconciliation of all components of the Kosovo population. | На данном этапе наша делегация не может поддержать ни одну из идей, которые способны подорвать нынешнюю напряженную работу по обеспечению примирения всех групп населения Косово. |
In today's global trading environment, where supply chains intertwine seamlessly through countries and regions, having inefficient and inadequate transportation, logistics and trade-related infrastructures and services can severely hinder a country's ability to compete on a global scale. | В условиях сегодняшней глобальной торговой конъюнктуры, когда производственно-сбытовые цепочки органично переплетаются в странах и регионах, отсутствие эффективной и адекватной транспортной, логистической и торговой инфраструктуры и системы услуг может серьезно подорвать способность той или иной страны отстаивать свои позиции в конкурентной борьбе на мировых рынках. |
We also believe that pressures or haste would be ill advised, since they could hinder the achievement of a legitimate and vital goal. | Мы также считаем, что нецелесообразно оказывать давление или проявлять поспешность, поскольку это может подорвать достижения законной и жизненно важной цели. |
One delegation was of the opinion that any accounting practice that would hinder UNHCR's ability to deliver protection and assistance to refugees should not be implemented unless circumstances absolutely demanded it. | Одна делегация высказала мнение о том, что не следует внедрять никакие методы учета, которые могут подорвать способность УВКБ предоставлять защиту и помощь беженцам, если только обстоятельства не делают это абсолютно необходимым. |
Adoption of the proposed adjournment motion would once again undermine the principles of transparency and freedom of expression that were essential to the Committee's work, and at the very least hinder examination of the elements contained in the resolution. | Принять внесенное предложение о перерыве в прениях по проекту резолюции означало бы подорвать сами принципы транспарентности и свободы выражения убеждений, которые являются основополагающими в работе Комитета, и помешать даже рассмотрению входящих в них элементов. |
Further, they have also argued that the operational debriefing allows soldiers involved in incidents to coordinate testimonies and potentially hinder future investigations. | Кроме того, они также утверждают, что оперативное дознание дает возможность солдатам, участвовавшим в инцидентах, согласовывать свои свидетельские показания и потенциально создавать препятствия для будущих расследований. |
We believe that its Advisory Opinions must not hinder the search for political settlements. | Полагаем, что выносимые Судом консультативные заключения не должны создавать препятствия на пути поиска политических решений. |
Taxonomic problems and the incomplete adequacy of the IUCN may list hinder proper maintenance of general accounting for invertebrates. | Таксономические проблемы и недостаточная полнота списка МСОП могут создавать препятствия при ведении общей отчетности по беспозвоночным. |
Many delegations said that in the process of integration, cost-effective approaches should not hinder the information functions and autonomy of the centres. | Многие делегации отмечали, что в процессе объединения подходы, в основе которых лежат соображения эффективности с точки зрения затрат, не должны создавать препятствия для осуществления информационных функций и обеспечения автономии центров. |
It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. | Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях. |
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. | Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
Resource mobilization and allocation processes at corporate levels are structured in ways to best target critical resource gaps that could hinder the ability to achieve planned results. | Процессы мобилизации и распределения ресурсов на общеорганизационном уровне построены таким образом, чтобы наилучшим образом решать наиболее острые проблемы нехватки ресурсов, которые могут ограничить возможности для достижения запланированных результатов. |
Practical cooperation is also vital, to share best practices, exchange information and build capacity in developing countries, and to reduce the risk of misperception, which could hinder the international community's ability to manage major incidents in cyberspace. | Жизненно важное значение имеет также практическое сотрудничество в целях обмена передовым опытом и информацией и создания потенциала в развивающихся странах, а также снижения риска неправильного восприятия, которое может ограничить возможности международного сообщества по принятию мер в случаях серьезных происшествий в киберпространстве. |
Discouraged by this information, and fearing that insisting on compensation may hinder the possibility to ascertain the fate of their loved ones, the authors decided not to pursue their claim for compensation. | Будучи разочарованными этой информацией и опасаясь того, что оказание дальнейшего давления с целью получения компенсации может ограничить возможность установления судьбы их пропавших близких, авторы решили не добиваться удовлетворения их претензий относительно компенсации. |
Excessive centralization can hinder the ability of field operations to deliver effective and responsive services, while excessive decentralization tends to create duplication, waste, loss of strategic coherence and accountability, as well as uneven levels of technological innovation. | Чрезмерная централизация может ограничить способность полевых подразделений в плане эффективного и действенного обслуживания, тогда как чрезмерная децентрализация обычно ведет к дублированию, неэффективному использованию ресурсов, утрате стратегической согласованности и подотчетности и к неравномерному использованию передовых технологий. |
This, however, may hinder the efforts of the Government to put in place an effective civilian administration throughout the south. | Тем не менее такие меры могут затормозить усилия правительства установить на всей территории юга эффективную гражданскую администрацию. |
Without timely collective action, a backlash against globalization could lead to world disorder and hinder the realization of agreed economic and social development goals, including poverty eradication. | Если международное сообщество не примет безотлагательных мер, реакция против глобализации может вызвать беспорядки в мире и затормозить достижение поставленных целей в области социального и экономического развития, в частности, в том, что касается искоренения нищеты. |
In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. | В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We must do nothing, in particular in the Conference on Disarmament, which might hinder or slow down this substantial progress. | Мы не должны делать ничего такого, особенно на Конференции по разоружению, что могло бы затруднить или затормозить этот существенный прогресс. |
The attempt to place all legislation in one basket may hinder the possibility of amending any at all, considering that, based upon the experience of previous attempts, certain laws arouse latent sectarian sensitivities within the Lebanese context that cannot be ignored. | Попытка "реформировать все законы одним махом" вполне может затормозить процесс внесения изменений в любой из этих законов, поскольку предыдущие попытки пересмотреть некоторые законы показали, что это вызывает обусловленные особенностями конфессиональной структуры Ливана возражения со стороны некоторых религиозных общин, которые никоим образом нельзя игнорировать. |
Malaysia observes that even though the recommendations are commendable, in practice they may hinder the expeditiousness of the process. | По мнению Малайзии, хотя эти рекомендации и заслуживают одобрения, на практике они могут замедлить процесс переговоров. |
The Board resolution should not be intended to forestall or hinder the process before or after 2003. | Цель резолюции Совета заключается не в том, чтобы ускорить или замедлить этот процесс до или после 2003 года. |
This can be thought of as a "spatial Stroop" task, in which space is not relevant to the task, but which can hinder performance despite its irrelevance. | Это может рассматриваться как пространственный вариант эффекта Струпа, в котором окружение не относится к задаче, но может замедлить деятельность, несмотря на его несоответствие. |
Honouring the commitments made to Africa is crucial to the successful implementation of NEPAD. Conversely, the slow or delayed redemption of pledges can hinder the pace of implementation, distort the priorities of partner countries and lead to a loss of faith in international support. | И наоборот, медленное или с задержками выполнение обязательств может замедлить темпы осуществления, исказить приоритеты стран-партнеров и привести к потере веры в международную поддержку. |
In their desire to obstruct, curb and hinder the economic and social development of the people of Cuba, the various United States Administrations have applied a series of coercive economic measures for political purposes. | Пытаясь затруднить, замедлить и затормозить процесс социально-экономического развития Кубы, различные американские администрации для реализации своих политических замыслов прибегали к целому ряду мер экономического принуждения. |