Английский - русский
Перевод слова Hinder

Перевод hinder с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 264)
Reform should not hinder the implementation of the fundamental objective of operational activities, namely development assistance. Реформирование не должно препятствовать достижению главной цели оперативной деятельности, а именно оказанию помощи в целях развития.
The Board is concerned that these deficiencies in oversight and management will hinder efforts to strengthen the effectiveness of the UNFPA field offices. Комиссия обеспокоена тем, что эти недостатки в области надзора и управления будут препятствовать усилиям по повышению эффективности работы отделений ЮНФПА на местах.
Derogations from human rights standards and the granting of additional powers to security forces should not hinder the work of defenders or result in their being targeted. Отход от стандартов в области прав человека и предоставление дополнительных полномочий силам безопасности не должны препятствовать деятельности правозащитников и влечь за собой их преследование.
These principal and overarching aims are not always complementary, and any peacekeeping operation should be mandated, designed and resourced to support and at the very least not hinder humanitarian action. Эти главные и основополагающие цели не всегда дополняют друг друга, и любая операция по поддержанию мира должна учреждаться, формироваться и обеспечиваться ресурсами таким образом, чтобы поддерживать гуманитарную деятельность или по крайней мере не препятствовать ей.
On the substance of what was agreed on in Vienna, I affirm that there is no misunderstanding as to what was agreed there, and we will not in any way hinder the work of the weapons inspectors. Что же касается существа того, что было согласовано в Вене, я заявляю, что никаких недоразумений по поводу согласованного там нет, и мы никоим образом не будем препятствовать работе инспекторов в сфере вооружений.
Больше примеров...
Мешать (примеров 61)
This is a concern as it may hinder their independence and objectivity. Это вызывает обеспокоенность, поскольку может мешать их независимости и объективности.
Continuing disagreements, in particular with respect to disputed internal boundaries and the sharing of the natural resources, will hinder political progress at the national level. Сохранение разногласий, в частности по поводу спорных внутренних границ и совместного пользования природными ресурсами, будет мешать политическому прогрессу на национальном уровне.
As a result, mines and unexploded ordnance constitute a major threat to large segments of the population in the proposed mission's area of responsibility and would hinder the transition to a post-conflict environment and the promotion of sustainable development activities. В результате этого мины и неразорвавшиеся боеприпасы создают серьезную угрозу для широких слоев населения в предполагаемом районе Миссии, и это будет мешать работе в постконфликтных условиях, а также мероприятиям по обеспечению устойчивого развития.
Trade liberalization must benefit all countries, particularly the less developed countries; it must not hinder their industrialization processes through new forms of protectionism. Либерализация торговли должна быть выгодна всем странам, в особенности наименее развитым; она не должна мешать процессу их индустриализации путем внедрения новых форм протекционизма.
Evaluations found that complex and/or inflexible procedures can hinder results if they do not respond to the needs of the national context (Guyana, Maldives, Uganda and Zambia,). В ходе оценок было установлено, что сложные и/или негибкие процедуры могут мешать достижению результатов, если они не учитывают особенности национального контекста (Гайана, Замбия, Мальдивские Острова и Уганда).
Больше примеров...
Помешать (примеров 134)
Given that there is little flexibility in the operational timeline, if these political actions are not taken as scheduled, that may hinder the Commission from conducting governorate elections later this year. В отсутствие гибкости с установлением сроков непринятие этих политических мер в соответствии с графиком может помешать Комиссии провести выборы в мухафазах в конце этого года.
In this example, public reporting of internal assessment by the Office of Legal Affairs of weaknesses in the way the Organization deals with third-party claims could hinder the ability of the United Nation to defend future claims. Если взять этот пример, то опубликование результатов проведенной Управлением по правовым вопросам внутренней проверки с целью выявления недостатков в работе Организации по рассмотрению претензий третьих лиц может помешать Организации Объединенных Наций в будущем отстаивать такие требования.
A number of speakers noted, however, that disparities in development might hinder some countries from taking advantage of, or providing other countries with access to, modern communications technology. Ряд выступающих, однако, отметил, что неравенство в развитии может помешать некоторым странам воспользоваться преимуществами современной техники коммуникаций либо предоставить доступ к ней другим странам.
The updated risk assessments, which now consider existing key controls in addition to inherent risks, resulted in the identification of the top major risks that may hinder the achievement of objectives. Новая система оценки рисков, в которой, помимо изначальных рисков, учитываются существующие механизмы контроля, сделала возможным выявление главных рисков, которые могут помешать достижению целей.
CHRP referred to Recommendation 13 in relation to the policy to combatting trafficking and stated that the additional measures to combat trafficking raised the risk of discrimination against women and profiling based on racial features, and could hinder the travel of legitimate travellers. КПЧФ сослалась на рекомендацию 13, касающуюся борьбы с торговлей людьми, и заявила, что дополнительные меры по борьбе с торговлей людьми повышают риск дискриминации в отношении женщин и расового профилирования и могут помешать поездкам, совершаемым на законных основаниях.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 32)
Such a lack of timely data can hinder efficient coordination. А отсутствие оперативной информации может затруднять эффективную координацию.
Governments also place restrictions on how funds can be used and make use of tax laws and regulations to unduly hinder the work of human rights organizations. Кроме того, государства вводят ограничения в отношении того, как финансовые средства могут использоваться, а также применяют законы и нормативные положения, касающиеся налогообложения, с тем чтобы затруднять работу правозащитных организаций.
Multilateral approaches to the fuel cycle should not impinge on that right or hinder the normal functioning of the international market for nuclear goods and services. Многосторонние подходы к топливному циклу не должны ни нарушать это право, ни затруднять нормальное функционирование международного рынка ядерных товаров и услуг.
The Organization should have direct and effective access to GEF, on the understanding that that would facilitate, and not hinder, the execution of country programmes. Организация должна иметь прямой и эффективный доступ к средствам ГЭФ при том понимании, что это будет облегчать, а не затруднять исполнение страновых программ.
However, in spite of the advantages and prospects offered by such projects, a number of practical obstacles of a legal character might hinder them. Однако несмотря на преимущества и потенциальные возможности, связанные с реализацией проектов СЭП, различные практические препятствия юридического характера могут затруднять осуществление таких проектов.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 45)
However, it was observed that an export-oriented culture might be lacking and this might hinder the fast growth of regional trade. Вместе с тем было указано, что отсутствие экспортной культуры может сдерживать быстрый рост региональной торговли.
Lack of policy coherence was also highlighted as one of the challenges that might hinder the growth of vibrant SMEs that were capable of integrating in GVCs. Несогласованность политики также была отмечена в качестве одной из проблем, которые могут сдерживать рост динамичных МСП, способных интегрироваться в ГПСЦ.
As to country mandates, it was agreed that the past controversy regarding some of them should not spill-over and hinder the considerations by the Council. Что касается страновых мандатов, то, по общему мнению, прошлые противоречия в отношении некоторых из них не должны распространяться и сдерживать работу Совета.
My department drew up a plan to use all the channels and materials of information, education and communication to combat any ideas and social impediments that could hinder the effective participation of women in social and economic development. Мое министерство разработало план в целях привлечения всех информационных, образовательных и коммуникационных каналов и материалов для преодоления стереотипов и социальных препятствий, которые могут сдерживать эффективное участие женщин в социальном и экономическом развитии.
With regard to indicators, the delegation observed that the lack of baseline data including gender-disaggregated data represented another challenge that might hinder the development of reliable indicators. В отношении показателей делегация отметила, что отсутствие исходных данных, в том числе данных в разбивке по полу, является еще одной проблемой, которая может сдерживать процесс разработки надежных показателей.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 56)
Senior management and legislative bodies are deprived of having readily available information on significant resources expended by IPs and this may hinder accountability and informed decision-making. (See Recommendation 2) Руководство старшего уровня и директивные органы лишены легкодоступной информации о значительных ресурсах, израсходованных ПИ, что может затруднить подотчетность и принятие обоснованных решений (см. рекомендацию 2).
It recognized three key types of transaction that should be subject to avoidance: those intended to defeat, hinder or delay creditors; undervalued transactions; and those that created a preference in favour of a particular creditor. В нем признаются три вида сделок, которые должны подлежать расторжению: сделки, совершаемые с намерением затруднить или задержать действия кредиторов либо воспрепятствовать таким действиям; сделки по заниженной стоимости; и преференциальные сделки в пользу какого-либо конкретного кредитора.
Any attempt on the part of the authorities to prevent or hinder the exercise of that right through restrictions or procedures not provided for by law constitutes a violation of the right to freedom of assembly; любая попытка властей предотвратить или затруднить осуществление такого права на основе ограничений или процедур, не предусмотренных законом, является нарушением права на свободу собраний;
Besides having to satisfy these criteria, the three mentioned forms of tenure have their specific problems, which could also hinder renewal. Помимо необходимости соблюдения этих критериев, для трех упомянутых выше форм владения характерны свои специфические проблемы, которые также могут затруднить процесс обновления.
The Advisory Committee was of the view that an excessively cumbersome bureaucratic structure might hinder decision-making and dilute accountability and therefore recommended that the governance structure should be kept under review. Консультативный комитет придерживается той точки зрения, что чрезмерно громоздкая бюрократическая структура может затруднить процесс принятия решений и может способствовать размыванию ответственности, и в этой связи рекомендует продолжать обзор структуры управления.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 51)
The Subcommittee also expressed concern that lack of adequate funding might hinder implementation of the plans included in the System-Wide Action Plan and agreed to update the existing plans to cater to fund-raising purposes. Кроме того, Подкомитет выразил озабоченность в связи с тем, что отсутствие достаточного объема финансовых средств может воспрепятствовать осуществлению включенных в Общесистемный план действий планов и согласился обновить существующие планы, с тем чтобы они включали в себя цели, связанные со сбором финансовых средств.
The Committee is of the view that the relationships of UNOPS "with the entities involved in governing, servicing and advising it" are complex and that, at times, may hinder the effective communication and reporting systems of UNOPS. Комитет считает, что взаимоотношения УОПООН "с подразделениями, участвующими в управлении им, его обслуживании и консультировании", являются сложными и могут в некоторых случаях воспрепятствовать эффективному функционированию систем связи и отчетности УОПООН.
In some cases, such as the one cited by Mr. Wolfrum, there was cause to insist on prior consensus but there were many other cases where a small community could hinder the taking of decisions that would be of benefit to all citizens. В некоторых случаях, например в случае, приведенном г-ном Вольфрумом, есть основания настаивать на предварительном согласии, однако, во многих других случаях небольшая община может воспрепятствовать принятию решений, которые могли бы принести пользу всем гражданам.
Retaining those provisions, however, might block those developments and would hinder the adaptation of the law to technological evolution. В то же время сохранение этих положений может воспрепятствовать развитию этого процесса и затруднит усилия по приведению права в соответствие с технологическими нововведениями.
Noting with concern that events have occurred in Central America that may hinder the consolidation of a firm and lasting peace, отмечая с озабоченностью, что в Центральной Америке имели место события, которые могут воспрепятствовать достижению целей прочного и стабильного мира,
Больше примеров...
Тормозить (примеров 17)
First, history has already shown how resource constraints can hinder global economic growth. Во-первых, история уже показывала, как ограничения ресурсов могут тормозить глобальный экономический рост.
The absence of data on long-range transport would hinder efforts at a comprehensive effectiveness evaluation of the Convention. Отсутствие данных о переносе на большие расстояния будет тормозить усилия по проведению всесторонней оценки эффективности Конвенции.
Water is an essential element of that work: while water-related risks can hinder growth, water can be managed so that it contributes to green growth. Одним из основополагающих элементов такой работы является вода: в то время как риски, связанные с водой, могут тормозить рост, водные ресурсы могут использоваться в интересах "зеленого" роста.
Fragmented approaches may hinder the development of comprehensive strategies for the prevention and reduction of armed violence, and impede the development of more coherent international, regional, national and local policies. Раздробленность в подходах может тормозить выработку всеобъемлющих стратегий предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия и затруднять процесс разработки более согласованных международных, региональных, национальных и местных мер в рамках проводимой политики.
Developing countries argued that extensive IP standards would hinder their development prospects as they were not well-equipped to reap the benefits of such standards. Развивающиеся страны утверждали, что широко внедренные стандарты в области охраны интеллектуальной собственности будут тормозить их развитие, поскольку они недостаточно подготовлены, для того чтобы пользоваться выгодами от этих стандартов.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 23)
International trade rules should not hinder the ability of Governments to adopt such measures. Правила международной торговли не должны ограничивать возможности государств в отношении принятия такого рода мер.
The Council calls on the international community to support broad-based trade liberalization and to address in the next round of multilateral trade negotiations all the pertinent issues that can hinder the ability of African economies to be more competitive. Совет призывает международное сообщество поддержать процесс широкой либерализации торговли и рассмотреть в рамках следующего раунда многосторонних торговых переговоров все соответствующие проблемы, которые могут ограничивать возможности африканских стран для повышения своей конкурентоспособности.
(b) The absence of international standards for professional services, including problems with the recognition of diplomas or qualifications, which could hinder or prevent the access of foreign professionals to national markets; Ь) отсутствие международных стандартов в области профессиональных услуг, включая проблемы признания дипломов или квалификаций, что может ограничивать или делать невозможным доступ к национальным рынкам для иностранных специалистов;
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки.
The obligation to investigate refers to the pursuit of an exhaustive investigation by all means at the State's disposal, and the State must do away with any legal or material obstacle that would hinder or limit that investigation. Под обязательством проводить расследование понимается проведение досконального расследования с использованием всех средств, имеющихся в распоряжении государства; при этом государство должно устранить любые правовые и материальные препятствия, которые могут затруднять или ограничивать это расследование.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 26)
Such events severely hinder the genuine efforts of the international community to help the hundreds of thousands of Afghan people who depend on external assistance. Такие события серьезным образом подрывают бескорыстные усилия международного сообщества по оказанию помощи сотням тысяч жителей Афганистана, которые зависят от внешней помощи.
They also support transborder organized crime, mercenarism and many other negative factors that gravely jeopardize basic human rights and hinder the development efforts of the affected countries. Они также способствуют росту трансграничной организованной преступности, наемничества и многих других негативных явлений, которые создают серьезную угрозу для основных прав человека и подрывают усилия в области развития в тех странах, которые сталкиваются с этими проблемами.
Nevertheless, we must note here my country's concern at a trend in the international community to erect barriers that hinder the efforts being made by many developing countries to harness the resources needed for development. Однако мы должны отметить обеспокоенность моей страны тенденцией в международном сообществе возводить барьеры, которые подрывают усилия, прилагаемые многими развивающимися странами для мобилизации ресурсов, необходимых для развития.
88.29. Adopt all necessary measures to eradicate and eliminate practices and customs which discriminate against women, including stereotypes which undermine their social and legal condition and hinder, at the same time, the implementation of commitments to the CEDAW (Uruguay); 88.30. 88.29 принять все необходимые меры для искоренения и ликвидации практики или обычаев, дискриминирующих женщин, в том числе стереотипов, которые подрывают их социальный и правовой статус и одновременно мешают Таиланду выполнять его обязательства по КЛДЖ (Уругвай);
Forms of maternity discrimination, family work overload and scarce burden-sharing hinder the women's access to the labour market, besides discouraging, on one hand, women who aspire to work and, on the other, by weakening those being employed. Различные формы дискриминации материнства, перегруженность работой по ведению домашего хозяйства и неудовлетворительное распределение бремени семейных обязанностей мешают доступу женщин на рынок труда; эти факторы не только подрывают желание женщин искать работу, но и ослабляют заинтересованность работающих женщин в своей работе.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 28)
In today's global trading environment, where supply chains intertwine seamlessly through countries and regions, having inefficient and inadequate transportation, logistics and trade-related infrastructures and services can severely hinder a country's ability to compete on a global scale. В условиях сегодняшней глобальной торговой конъюнктуры, когда производственно-сбытовые цепочки органично переплетаются в странах и регионах, отсутствие эффективной и адекватной транспортной, логистической и торговой инфраструктуры и системы услуг может серьезно подорвать способность той или иной страны отстаивать свои позиции в конкурентной борьбе на мировых рынках.
One delegation was of the opinion that any accounting practice that would hinder UNHCR's ability to deliver protection and assistance to refugees should not be implemented unless circumstances absolutely demanded it. Одна делегация высказала мнение о том, что не следует внедрять никакие методы учета, которые могут подорвать способность УВКБ предоставлять защиту и помощь беженцам, если только обстоятельства не делают это абсолютно необходимым.
Such discrimination may hinder understanding of the epidemic and undermine risk reduction and accessibility to treatment. Подобная дискриминация может помешать более глубокому пониманию причин эпидемии и подорвать усилия по уменьшению опасности и расширению доступа к лечению.
Reports such as the Global Environment Outlook 2000, issued by UNEP to wide acclaim in September 1999, provide a compelling assessment of the serious nature of the environmental threats that can hinder sustainable development. В докладах, таких как "Глобальная экологическая перспектива-2000", который был выпущен ЮНЕП и с большим одобрением встречен в сентябре 1999 года, представлена всесторонняя оценка всей серьезности экологических угроз, могущих подорвать процесс устойчивого развития.
Mr. Mghizlat (Royal Advisory Council for Saharan Affairs) said that the conflict in the Sahara had been created by Algeria, in the context of the cold war, to undermine Morocco's territorial integrity and hinder its development. Г-н Мхизлат (Королевский консультативный совет по сахарским делам) говорит, что конфликт в Сахаре был инициирован Алжиром в условиях холодной войны с целью подорвать территориальную целостность Марокко и помешать его развитию.
Больше примеров...
Создавать препятствия (примеров 5)
Further, they have also argued that the operational debriefing allows soldiers involved in incidents to coordinate testimonies and potentially hinder future investigations. Кроме того, они также утверждают, что оперативное дознание дает возможность солдатам, участвовавшим в инцидентах, согласовывать свои свидетельские показания и потенциально создавать препятствия для будущих расследований.
We believe that its Advisory Opinions must not hinder the search for political settlements. Полагаем, что выносимые Судом консультативные заключения не должны создавать препятствия на пути поиска политических решений.
Taxonomic problems and the incomplete adequacy of the IUCN may list hinder proper maintenance of general accounting for invertebrates. Таксономические проблемы и недостаточная полнота списка МСОП могут создавать препятствия при ведении общей отчетности по беспозвоночным.
Many delegations said that in the process of integration, cost-effective approaches should not hinder the information functions and autonomy of the centres. Многие делегации отмечали, что в процессе объединения подходы, в основе которых лежат соображения эффективности с точки зрения затрат, не должны создавать препятствия для осуществления информационных функций и обеспечения автономии центров.
It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 14)
The lack of mobility could hinder a woman's opportunities for employment and family support. Отсутствие мобильности может ограничить возможности женщины в плане трудоустройства и содержания семьи.
In turn, disasters may push people into, and hinder their ability to rise out of, poverty. В свою очередь стихийные бедствия могут ввергнуть людей в нищету и ограничить их способность вырваться из нищеты.
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни.
Resource mobilization and allocation processes at corporate levels are structured in ways to best target critical resource gaps that could hinder the ability to achieve planned results. Процессы мобилизации и распределения ресурсов на общеорганизационном уровне построены таким образом, чтобы наилучшим образом решать наиболее острые проблемы нехватки ресурсов, которые могут ограничить возможности для достижения запланированных результатов.
It was also positive to note that following the promulgation of the Act, the Race Discrimination Commissioner had launched an information campaign to reassure those who feared that the racial hatred legislation would seriously hinder freedom of speech. Следует также положительно отметить тот факт, что после обнародования этого закона Комиссар по вопросам расовой дискриминации начал информационную кампанию, чтобы успокоить тех, кто опасался, что законодательство против расовой ненависти серьезно ограничить свободу слова.
Больше примеров...
Затормозить (примеров 16)
The High Commissioner believes that this should not hinder investigations or contribute to impunity of alleged crimes. Верховный комиссар полагает, что это не должно затормозить расследования и способствовать безнаказанности за совершенные преступления.
Without timely collective action, a backlash against globalization could lead to world disorder and hinder the realization of agreed economic and social development goals, including poverty eradication. Если международное сообщество не примет безотлагательных мер, реакция против глобализации может вызвать беспорядки в мире и затормозить достижение поставленных целей в области социального и экономического развития, в частности, в том, что касается искоренения нищеты.
In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
His delegation also shared the concerns of the Advisory Committee that the lack of information on the impact of the human resources management reform efforts could delay the decision-making process and thereby hinder those efforts. Делегация его страны также разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу того, что недостаток информации о последствиях усилий по реформе управления людскими ресурсами может затормозить процесс принятия решений и тем самым помешать этим усилиям.
The attempt to place all legislation in one basket may hinder the possibility of amending any at all, considering that, based upon the experience of previous attempts, certain laws arouse latent sectarian sensitivities within the Lebanese context that cannot be ignored. Попытка "реформировать все законы одним махом" вполне может затормозить процесс внесения изменений в любой из этих законов, поскольку предыдущие попытки пересмотреть некоторые законы показали, что это вызывает обусловленные особенностями конфессиональной структуры Ливана возражения со стороны некоторых религиозных общин, которые никоим образом нельзя игнорировать.
Больше примеров...
Замедлить (примеров 10)
The Board resolution should not be intended to forestall or hinder the process before or after 2003. Цель резолюции Совета заключается не в том, чтобы ускорить или замедлить этот процесс до или после 2003 года.
However, according to the Economist Intelligence Unit, demonstrations, environmental concerns and industrial disputes could hinder the project's progress. Однако, по данным аналитической группы журнала «Экономист», демонстрации, проблемы экологического характера и трудовые споры могут замедлить прогресс в реализации этого проекта.
Honouring the commitments made to Africa is crucial to the successful implementation of NEPAD. Conversely, the slow or delayed redemption of pledges can hinder the pace of implementation, distort the priorities of partner countries and lead to a loss of faith in international support. И наоборот, медленное или с задержками выполнение обязательств может замедлить темпы осуществления, исказить приоритеты стран-партнеров и привести к потере веры в международную поддержку.
Work exceeding young people's physical capacity and work that might hinder or retard their normal physical development; работы, превышающей физические возможности подростка, и работы, которая может затруднить или замедлить его нормальное физическое развитие;
In their desire to obstruct, curb and hinder the economic and social development of the people of Cuba, the various United States Administrations have applied a series of coercive economic measures for political purposes. Пытаясь затруднить, замедлить и затормозить процесс социально-экономического развития Кубы, различные американские администрации для реализации своих политических замыслов прибегали к целому ряду мер экономического принуждения.
Больше примеров...
Быть помехой (примеров 1)
Больше примеров...