| Lack of or incomplete information may hinder health professionals from looking for working opportunities abroad. | Отсутствие или неполнота информации могут препятствовать поиску возможностей трудоустройства за рубежом специалистами в области здравоохранения. |
| These policies adversely affect regional cooperation and will hinder the efforts of countries of the region for expeditious integration into the world economy. | Эта политика пагубно сказывается на региональном сотрудничестве и будет препятствовать усилиям стран региона по ускоренной интеграции в мировую экономику. |
| The team also had the impression that the controlling and licensing process for safety measures seems rather complex and could possibly hinder an effective implementation. | У группы также создалось впечатление, что процессы контроля и лицензирования в отношении мер безопасности носят довольно сложный характер и могут препятствовать их эффективному осуществлению. |
| India has consistently maintained, and continues to do so, that unilateral steps which are not in conformity with past agreements and understandings would hinder the Middle East peace process and vitiate the atmosphere for building the mutual confidence essential for the peace negotiations to progress. | Индия последовательно придерживалась и продолжает придерживаться той позиции, что односторонние шаги, не отвечающие достигнутым соглашениям и взаимопониманию, будут препятствовать ближневосточному мирному процессу и ухудшать атмосферу для укрепления взаимного доверия, которое жизненно необходимо для прогресса мирных переговоров. |
| It explores how the participation of TNCs may help or hinder long-term, broad-based economic development in developing countries - the type of development that is best suited to reducing poverty and raising living standards. | В докладе рассматривается вопрос о том, как участие ТНК может способствовать или препятствовать опирающемуся на широкую базу процессу долгосрочного экономического развития в развивающихся странах - именно такому процессу развития, который в наибольшей степени отвечает задачам борьбы с нищетой и повышения уровня жизни. |
| Risks that common reporting formats would hinder resource mobilization from the private sector; | риски, связанные с тем, что общие форматы отчетности будут мешать мобилизации ресурсов в частном секторе; |
| I shan't hinder your advances. | Я не стану мешать вашим успехам. |
| The Providers' Forum took note of two workshops organized by Working Group A on compatibility and interoperability in 2009 to obtain worldwide expert input regarding characteristics that would aid or hinder interoperability. | З. Форум поставщиков принял к сведению, что Рабочая группа А по вопросам совместимости и взаимодополняемости организовала в 2009 году два практикума с целью получения от экспертов со всего мира материалов относительно характеристик, которые будут содействовать или мешать обеспечению взаимодополняемости. |
| In this regard, despite the assurances given by the occupying Power that it would not hinder the election process, it continues to impose restrictions on movement, preventing candidates from campaigning and creating obstacles for the registration process for the presidential elections. | В этой связи, несмотря на данные оккупирующей державой заверения о том, что она не будет мешать избирательному процессу, она продолжает налагать ограничения на передвижение, препятствуя тем самым проведению кандидатами своих кампаний и создавая помехи процессу регистрации для участия в президентских выборах. |
| He would welcome additional information on the possibility of refusing the right to assistance of counsel during custody on the grounds that the presence of a lawyer would hinder the inquiry. In fact, the idea of having a lawyer present was to be of assistance. | Г-н Эль-Масри хотел бы также получить уточнение относительно возможности отказа в праве на помощь адвоката в период содержания под стражей на том основании, что его присутствие будет мешать расследованию, в то время, как присутствие адвоката направлено как раз на содействие успешному проведению расследования. |
| Managed trade liberalization could create opportunities for enhanced exports from developing countries but environmental standards applied arbitrarily might hinder trade. | Управляемая либерализация торговли может привести к созданию возможностей для расширения экспорта из развивающихся стран, в то время как произвольное применение экологических стандартов может помешать торговле. |
| Some of President Aristide's followers, who have a short memory, will no doubt make every effort to exploit these comments by the independent expert in order to denounce the provisional Government and hinder the start of a national dialogue and the electoral process. | Некоторые сторонники Президента Аристида, у которых короткая память, обязательно воспользуются настоящими замечаниями независимого эксперта для того, чтобы осудить временное правительство, помешать началу национального диалога и избирательного процесса. |
| It is the Committee's view that an excessively cumbersome or bureaucratic structure can hinder decision-making and dilute accountability. | Комитет полагает, что чрезмерно громоздкая или забюрократизированная структура может помешать процессу принятия решений и ослабить подотчетность. |
| The agreement further stipulated the cessation of all air, land and lake attacks and all acts of sabotage and the cessation of any action that might hinder the proper implementation of the peace process. | Соглашение предусматривает также прекращение всяких нападений с воздуха, на суше и с озера, любого саботажа и любых действий, способных помешать нормальному ходу мирного процесса. |
| The Commission is also obliged to maintain the confidentiality of the investigative process to avoid compromising investigative techniques and tactics which, if known, could hinder the progress of the investigations. | Комиссия обязана также обеспечивать конфиденциальность процесса следствия, чтобы избежать дискредитации следственных методов и тактики, что, если о них станет известно, может помешать ходу расследований. |
| Governments also place restrictions on how funds can be used and make use of tax laws and regulations to unduly hinder the work of human rights organizations. | Кроме того, государства вводят ограничения в отношении того, как финансовые средства могут использоваться, а также применяют законы и нормативные положения, касающиеся налогообложения, с тем чтобы затруднять работу правозащитных организаций. |
| The obligation to investigate refers to the pursuit of an exhaustive investigation by all means at the State's disposal, and the State must do away with any legal or material obstacle that would hinder or limit that investigation. | Под обязательством проводить расследование понимается проведение досконального расследования с использованием всех средств, имеющихся в распоряжении государства; при этом государство должно устранить любые правовые и материальные препятствия, которые могут затруднять или ограничивать это расследование. |
| The key issue was to determine the extent to which a permanent court would ensure the prosecution of persons who had committed serious crimes and whether the court would help or merely hinder national efforts to that end. | определить, в какой степени постоянный суд обеспечит судебное преследование лиц, совершивших серьезные преступления, и будет ли этот суд содействовать национальным усилиям в этом плане или же он будет затруднять их. |
| Cognizant of the fact that these challenges may hinder the work towards improving the quality of human settlements, including the living and working conditions of both urban and rural dwellers, and achieving a safe and healthy living environment for all, | сознавая тот факт, что эти проблемы могут затруднять деятельность по повышению качества населенных пунктов, в том числе условий жизни и работы как городских, так и сельских жителей, и созданию условий для безопасной и здоровой жизни для всех, |
| At the stage of solutions, racism and xenophobia can hinder integration into the host society or that of resettlement and make return less viable, especially if this takes place in conditions where peace is only fragile and racial or ethnic tensions remain high. | На этапе поиска решений расизм и ксенофобия могут затруднять процесс интеграции в принимающее общество или в общество страны переселения и уменьшить шансы на возвращение, особенно если это происходит в условиях хрупкого мира и серьезных расовых или межэтнических трений. |
| Lack of efficiency in domestic distribution networks will undermine overall economic productivity and competitiveness and hinder effective integration into the world economy. | Недостаточная эффективность внутренних распределительных сетей будет подрывать общую производительность и конкурентоспособность экономики и сдерживать эффективную интеграцию в мировую экономику. |
| Migration may also cause specific skill shortages that may hinder economic growth, especially when they involve highly skilled personnel. | Миграция может также вызвать дефицит рабочей силы в конкретных профессиональных группах, который может сдерживать экономический рост, особенно когда речь идет о высококвалифицированных работниках. |
| However, it was observed that an export-oriented culture might be lacking and this might hinder the fast growth of regional trade. | Вместе с тем было указано, что отсутствие экспортной культуры может сдерживать быстрый рост региональной торговли. |
| Lack of policy coherence was also highlighted as one of the challenges that might hinder the growth of vibrant SMEs that were capable of integrating in GVCs. | Несогласованность политики также была отмечена в качестве одной из проблем, которые могут сдерживать рост динамичных МСП, способных интегрироваться в ГПСЦ. |
| At the same time, their efforts to change current consumption and production patterns must not hinder the development prospects of developing countries - for example, through the creation of new barriers to trade. | В то же время в своих усилиях по изменению нынешних структур потребления и производства они не должны сдерживать процесс развития развивающихся стран, например путем установления новых барьеров на пути развития торговли. |
| Given that staff shortages could significantly hinder the efficient and effective implementation of the Department's mandate, the Committee welcomes the steps taken by the Department to improve the competitive examination process and looks forward to receiving information on the results achieved in a future submission. | Ввиду того, что нехватка кадров может значительно затруднить эффективное осуществление мандата Департамента, Комитет приветствует принимаемые Департаментом меры по совершенствованию процесса конкурсных экзаменов и надеется ознакомиться с информацией о достигнутых результатах в будущем бюджетном документе. |
| It recognized three key types of transaction that should be subject to avoidance: those intended to defeat, hinder or delay creditors; undervalued transactions; and those that created a preference in favour of a particular creditor. | В нем признаются три вида сделок, которые должны подлежать расторжению: сделки, совершаемые с намерением затруднить или задержать действия кредиторов либо воспрепятствовать таким действиям; сделки по заниженной стоимости; и преференциальные сделки в пользу какого-либо конкретного кредитора. |
| Another representative said that it was important to reach consensus on the objective of the instrument as an undefined objective would hinder the clear orientation of further action. | Другой представитель подчеркнул важность достижения консенсуса в отношении цели документа, поскольку неопределенность цели может в дальнейшем затруднить четкую ориентацию действий. |
| Absence of procurement planning may lead to lack of coordination, deprive the organization of the benefits of economies of scales, hinder long term and strategic planning and make monitoring difficult. | Отсутствие планирования в сфере закупок может привести к потере координации, лишить Организацию выгод, сопряженных с экономией масштаба, воспрепятствовать осуществлению перспективного и стратегического планирования и затруднить процесс мониторинга. |
| The Advisory Committee was of the view that an excessively cumbersome bureaucratic structure might hinder decision-making and dilute accountability and therefore recommended that the governance structure should be kept under review. | Консультативный комитет придерживается той точки зрения, что чрезмерно громоздкая бюрократическая структура может затруднить процесс принятия решений и может способствовать размыванию ответственности, и в этой связи рекомендует продолжать обзор структуры управления. |
| Neither the existence of any offence nor Mr. Rivero's responsibility has been established, there is no danger of flight or risk that the defendant might hinder criminal investigations. | Не было представлено доказательств какого-либо преступления или вины г-на Риверо, и нет никаких оснований опасаться побега или попыток воспрепятствовать уголовному расследованию. |
| No action should be taken that may hinder eventual family reintegration, such as adoption, change of name, or movement to places far from the family's likely location, until all tracing efforts have been exhausted. | Нельзя предпринимать никаких действий, которые могут воспрепятствовать потенциальной реинтеграции в семью, таких, как усыновление, изменение имени или перемещение в места, удаленные от возможного местонахождения семьи, до того, как будут исчерпаны все усилия по розыску семьи. |
| Absence of procurement planning may lead to lack of coordination, deprive the organization of the benefits of economies of scales, hinder long term and strategic planning and make monitoring difficult. | Соответствующий сектор не смог представить для нужд ревизии копию таких планов. Кроме того, отсутствие планов может воспрепятствовать определению приоритетов Организации в сфере закупок. |
| Retaining those provisions, however, might block those developments and would hinder the adaptation of the law to technological evolution. | В то же время сохранение этих положений может воспрепятствовать развитию этого процесса и затруднит усилия по приведению права в соответствие с технологическими нововведениями. |
| Any such signal could hinder budget negotiations for the 2010-2011 cycle. | Любой такой сигнал может воспрепятствовать проведению переговоров по бюджетному циклу 2010-2011 годов. |
| It has been argued that employment creation can actually hinder productivity growth. | 131 Утверждается, что мероприятия по созданию занятости на деле могут тормозить рост производительности труда. |
| First, history has already shown how resource constraints can hinder global economic growth. | Во-первых, история уже показывала, как ограничения ресурсов могут тормозить глобальный экономический рост. |
| The absence of data on long-range transport would hinder efforts at a comprehensive effectiveness evaluation of the Convention. | Отсутствие данных о переносе на большие расстояния будет тормозить усилия по проведению всесторонней оценки эффективности Конвенции. |
| Discussions and - where applicable - negotiations in the relevant multilateral forums, in regional contexts and at the bi- or plurilateral level should complement and reinforce each other and not hinder or block. | Дискуссии, а где применимо, и переговоры на соответствующих многосторонних форумах, в региональном контексте и на двустороннем или ограниченно-многостороннем уровне должны не тормозить или блокировать друг друга, а дополнять и подкреплять друг друга. |
| In such cases, socially based networks might deter or hinder diversification. | В подобных ситуациях сети, создаваемые по социальному признаку, могут тормозить или сдерживать диверсификацию. |
| It was observed that national laws may hinder access to, and utilization of, HIV services by most at risk and affected groups. | Было отмечено, что национальные законы могут ограничивать доступ большинства групп риска и тех, кто нуждается в помощи, к услугам при ВИЧ-инфекции. |
| (b) The absence of international standards for professional services, including problems with the recognition of diplomas or qualifications, which could hinder or prevent the access of foreign professionals to national markets; | Ь) отсутствие международных стандартов в области профессиональных услуг, включая проблемы признания дипломов или квалификаций, что может ограничивать или делать невозможным доступ к национальным рынкам для иностранных специалистов; |
| The Jordanian Government also believes that the establishment of a nuclear-weapon-free zone must not prevent the parties concerned from using and developing nuclear energy for peaceful purposes or hinder the transfer of the relevant technology from and to other countries in the region or elsewhere. | Правительство Иордании также считает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, не должно служить препятствием для заинтересованных сторон в применении и освоении атомной энергии в мирных целях или ограничивать передачу соответствующей технологии из других стран и в другие страны региона или за его пределами. |
| Even the suspected presence of this weapon can restrict land use and hinder reconstruction. | Даже подозреваемое присутствие этого оружия может ограничивать землепользование и мешать реконструкции. |
| The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
| During the past months, the world has witnessed the emergence of new international challenges and threats that hinder efforts to achieve sustainable development in numerous countries. | В последние месяцы мир стал свидетелем появления новых международных вызовов и угроз, которые подрывают усилия, направленные на достижение устойчивого развития во многих странах. |
| Water scarcity and drought not only affect livelihoods, but also cut gains in economic development, discourage investment in the agricultural sector, hinder peacebuilding efforts and carry the risk of setting up repeated violent conflict. | Дефицит водных ресурсов и засухи не только лишают людей средств к существованию, но и сводят на нет успехи в экономическом развитии, создают неблагоприятные условия для инвестиций в сельскохозяйственный сектор, подрывают усилия по миростроительству и таят в себе опасность возобновления кровопролитных конфликтов. |
| Considering that transnational organized crime, corruption and acts of terrorism pose a serious threat to human rights, hinder the social and economic development of all States and undermine global stability, peace and prosperity, | считая, что транснациональная организованная преступность, коррупция и акты терроризма представляют собой грубое нарушение прав человека, подрывают социально-экономическое развитие всех государств и создают угрозу стабильности, миру и всеобщему благополучию; |
| Why are such punitive measures maintained when evidence indicates that they hinder Cuba's efforts to achieve the Millennium Development Goals and sustainable development? | Почему же такие карательные меры сохраняются, хотя данные свидетельствуют о том, что они подрывают усилия Кубы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и устойчивого развития? |
| The policy and structural reform conditionalities of the World Bank and IMF served to undermine natural ownership of programmes and hinder implementation. | Политика и требования Всемирного банка и МВФ в отношении проведения структурных реформ в качестве условия предоставления кредитов подрывают естественную ответственность стран за проводимые программы и препятствуют их осуществлению. |
| Extreme events and unusual fluctuations in temperature can hinder the ability of these communities to maintain their subsistence lifestyles and can also create safety hazards. | Экстремальные явления и необычные колебания температур могут подорвать способность этих общин вести характерное для них натуральное хозяйство и могут также создать угрозу с точки зрения обеспечения безопасности. |
| In addition to moving forward with the parties, his work is also designed to prevent any new outbreak of violence, which could further destabilize the region, hinder our collective efforts and claim more innocent civilian lives. | Помимо цели продвижения вперед в диалоге со сторонами его работа также преследует цель предотвратить любые новые вспышки насилия, которые могли бы еще больше дестабилизировать регион, подорвать наши коллективные усилия и привести к гибели большего числа ни в чем не повинных мирных жителей. |
| In today's global trading environment, where supply chains intertwine seamlessly through countries and regions, having inefficient and inadequate transportation, logistics and trade-related infrastructures and services can severely hinder a country's ability to compete on a global scale. | В условиях сегодняшней глобальной торговой конъюнктуры, когда производственно-сбытовые цепочки органично переплетаются в странах и регионах, отсутствие эффективной и адекватной транспортной, логистической и торговой инфраструктуры и системы услуг может серьезно подорвать способность той или иной страны отстаивать свои позиции в конкурентной борьбе на мировых рынках. |
| Such discrimination may hinder understanding of the epidemic and undermine risk reduction and accessibility to treatment. | Подобная дискриминация может помешать более глубокому пониманию причин эпидемии и подорвать усилия по уменьшению опасности и расширению доступа к лечению. |
| Transportation systems are facing important challenges that could undermine their sustainability, raise costs and ultimately hinder trade, with particular concerns from the perspective of developing countries. | Транспортные системы сталкиваются с серьезными вызовами, способными подорвать их устойчивость, привести к росту издержек и в конечном итоге стать тормозом для торговли, причем наиболее серьезные последствия они могут иметь для развивающихся стран. |
| Further, they have also argued that the operational debriefing allows soldiers involved in incidents to coordinate testimonies and potentially hinder future investigations. | Кроме того, они также утверждают, что оперативное дознание дает возможность солдатам, участвовавшим в инцидентах, согласовывать свои свидетельские показания и потенциально создавать препятствия для будущих расследований. |
| We believe that its Advisory Opinions must not hinder the search for political settlements. | Полагаем, что выносимые Судом консультативные заключения не должны создавать препятствия на пути поиска политических решений. |
| Taxonomic problems and the incomplete adequacy of the IUCN may list hinder proper maintenance of general accounting for invertebrates. | Таксономические проблемы и недостаточная полнота списка МСОП могут создавать препятствия при ведении общей отчетности по беспозвоночным. |
| Many delegations said that in the process of integration, cost-effective approaches should not hinder the information functions and autonomy of the centres. | Многие делегации отмечали, что в процессе объединения подходы, в основе которых лежат соображения эффективности с точки зрения затрат, не должны создавать препятствия для осуществления информационных функций и обеспечения автономии центров. |
| It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. | Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях. |
| Placing ephedrine under the Convention on Psychotropic Substances of 1971 would impose trade barriers, which could hinder the legitimate availability of ephedrine in medicinal products and health supplements. | Установление контроля над эфедрином в соответствии с Конвенцией о психотропных веществах 1971 года приведет к возникновению торговых барьеров, которые могут ограничить законное предложение медицинских препаратов и целебных добавок, содержащих эфедрин. |
| Resource mobilization and allocation processes at corporate levels are structured in ways to best target critical resource gaps that could hinder the ability to achieve planned results. | Процессы мобилизации и распределения ресурсов на общеорганизационном уровне построены таким образом, чтобы наилучшим образом решать наиболее острые проблемы нехватки ресурсов, которые могут ограничить возможности для достижения запланированных результатов. |
| The growth anticipated in that area in the coming years made it important to foster international trade and to avoid irresponsible attitudes that could hinder it; transparent trade strengthened all the objectives of the Treaty. | Ожидаемый в предстоящие годы рост в данной области повышает значение развития международной торговли и недопущения безответственных попыток, которые могут ее ограничить; транспарентная торговля способствует достижению всех целей Договора. |
| Discouraged by this information, and fearing that insisting on compensation may hinder the possibility to ascertain the fate of their loved ones, the authors decided not to pursue their claim for compensation. | Будучи разочарованными этой информацией и опасаясь того, что оказание дальнейшего давления с целью получения компенсации может ограничить возможность установления судьбы их пропавших близких, авторы решили не добиваться удовлетворения их претензий относительно компенсации. |
| Excessive centralization can hinder the ability of field operations to deliver effective and responsive services, while excessive decentralization tends to create duplication, waste, loss of strategic coherence and accountability, as well as uneven levels of technological innovation. | Чрезмерная централизация может ограничить способность полевых подразделений в плане эффективного и действенного обслуживания, тогда как чрезмерная децентрализация обычно ведет к дублированию, неэффективному использованию ресурсов, утрате стратегической согласованности и подотчетности и к неравномерному использованию передовых технологий. |
| Youth unemployment was a serious issue that had the potential to disrupt social stability and hinder economic growth. | Молодежная безработица представляет серьезную проблему, способную нарушить социальную стабильность и затормозить экономический рост. |
| In their desire to obstruct, curb and hinder the economic and social development of the people of Cuba, the various United States Administrations have applied a series of coercive economic measures for political purposes. | Пытаясь затруднить, замедлить и затормозить процесс социально-экономического развития Кубы, различные американские администрации для реализации своих политических замыслов прибегали к целому ряду мер экономического принуждения. |
| It follows that this vulnerability, if not counteracted, could hinder personal development and lead to the creation of disadvantage for the individual with regard to his or her current environment and future prospects. | Из этого следует, что указанная уязвимость, если ей не противодействовать, может затормозить развитие личности и привести к появлению неблагоприятных условий для индивида в плане его или ее непосредственного окружения и перспектив на будущее. |
| He encouraged the "Somalilanders" to avert any action that might hinder the progress made as a result of the Somali National Reconciliation Conference and encouraged them to open dialogue with the south in order to find a way of living peacefully together. | Он призвал жителей «Сомалиленда» предотвратить какие-либо действия, могущие затормозить прогресс, который явился результатом работы Конференции по национальному примирению в Сомали, и призвал их начать диалог с Югом с целью найти пути мирного совместного проживания. |
| There are protectionist trends, including economic nationalism, which could hinder recovery, especially of developing countries. | Мы также наблюдаем протекционистские тенденции, включая экономический национализм, которые могут затормозить процесс экономического оживления, особенно в развивающихся странах. |
| Malaysia observes that even though the recommendations are commendable, in practice they may hinder the expeditiousness of the process. | По мнению Малайзии, хотя эти рекомендации и заслуживают одобрения, на практике они могут замедлить процесс переговоров. |
| The Board resolution should not be intended to forestall or hinder the process before or after 2003. | Цель резолюции Совета заключается не в том, чтобы ускорить или замедлить этот процесс до или после 2003 года. |
| It may be possible to speed or hinder them, but impossible to stop them. | Их распространение можно ускорить или замедлить, но невозможно остановить». |
| In preparation for the Copenhagen Conference, leaders must be more fully engaged in negotiations because climate change, it was recognized, could hinder progress towards achievement of the Millennium Development Goals. | При подготовке к Копенгагенской конференции руководители стран должны более активно участвовать в переговорах, поскольку, по всеобщему признанию, изменение климата может замедлить процесс достижения Целей развития тысячелетия. |
| Honouring the commitments made to Africa is crucial to the successful implementation of NEPAD. Conversely, the slow or delayed redemption of pledges can hinder the pace of implementation, distort the priorities of partner countries and lead to a loss of faith in international support. | И наоборот, медленное или с задержками выполнение обязательств может замедлить темпы осуществления, исказить приоритеты стран-партнеров и привести к потере веры в международную поддержку. |