Английский - русский
Перевод слова Hinder

Перевод hinder с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 264)
Strong hierarchical management structures remaining from the socialist era can hinder the effective execution of land administration projects. Устойчивые иерархические структуры власти, сохранившиеся со времен социалистических форм правления, могут препятствовать эффективному осуществлению проектов в области землеустройства.
User fees may hinder the poorest from access to essential services. Плата за пользование услугами может препятствовать доступу наиболее малоимущих слоев населения к основным услугам.
Continued gaps in States' implementation of their obligations in the area of the counter-financing of terrorism pursuant to resolution 1373 (2001) will hinder effective implementation of resolution 2178 (2014). Сохраняющиеся недостатки в деле выполнения государствами их обязательств, касающихся борьбы с финансированием терроризма в соответствии с резолюцией 1373 (2001), будут препятствовать эффективному осуществлению резолюции 2178 (2014).
135.55 Continue to work towards the creation of an enabling environment for women and children and girls and addressing the problem of social exclusion that could hinder the full realization of women's rights (Philippines); 135.55 продолжать работать над созданием благоприятных условий для женщин, детей и девочек, а также над решением проблемы социальной маргинализации, которая может препятствовать всестороннему осуществлению прав женщин (Филиппины);
National governance and policy frameworks can promote or hinder social development, depending on the quality of governance and the policies formulated within such frameworks. A. The political and institutional environment for social development Принимаемые на национальном уровне меры в области государственного управления и политики могут либо содействовать, либо препятствовать социальному развитию, в зависимости от качественного уровня руководства и стратегий, формируемых в контексте осуществления таких мер.
Больше примеров...
Мешать (примеров 61)
The systems and rules that we design must facilitate, and not hinder, the attainment of higher goals. Системы и правила, которые мы разрабатываем, должны способствовать, а не мешать достижению более высоких целей.
This is a concern as it may hinder their independence and objectivity. Это вызывает обеспокоенность, поскольку может мешать их независимости и объективности.
As a matter of principle, performing staff representational roles should neither hinder nor accelerate the professional career of any SR. Исходя из принципиальных соображений исполнение роли представителей персонала не должно мешать профессиональному росту ПП и не должно ускорять его;
New accountability procedures should not overburden the Organization and thereby hinder actual programme delivery. Новые процедуры подотчетности не должны ложиться тяжким бременем на Организацию и тем самым мешать выполнению актуальной программы.
They must support, or at least not hinder, China's efforts to sustain economic growth, maintain social order, unify with Taiwan, and secure international respect; Они должны поддерживать или, по крайней мере, не мешать усилиям Китая, направленным на обеспечение экономического роста и общественного порядка, на объединение с Тайванем и достижение уважения на международной арене;
Больше примеров...
Помешать (примеров 134)
Managed trade liberalization could create opportunities for enhanced exports from developing countries but environmental standards applied arbitrarily might hinder trade. Управляемая либерализация торговли может привести к созданию возможностей для расширения экспорта из развивающихся стран, в то время как произвольное применение экологических стандартов может помешать торговле.
The Inspectors encourage more joint efforts, although currently many organizations still keep different procurement rules and processes, which may hinder cooperative efforts. Инспекторы призывают предпринимать более активные совместные усилия, хотя в настоящее время многие организации все еще имеют разные правила и процессы закупок, что может помешать совместным усилиям.
Indeed, the failure to pay those pay arrears is a source of growing frustration and friction and could hinder the smooth conduct of the 2008 parliamentary elections. Потому что задержка выплаты зарплаты вызывает все большее недовольство и напряженность и может помешать беспрепятственному проведению парламентских выборов в 2008 году.
As my delegation pointed out in Barbados, the involvement and assistance of the international community in resolving issues which may hinder or arrest the sustainable development of small island developing States have to be viewed from a much wider perspective. Как указывала наша делегация в Барбадосе, участие и помощь международного сообщества в решении вопросов, которые могут помешать или остановить устойчивое развитие малых островных развивающихся государств, должны рассматриваться с более широкой перспективы.
The lack of such checks inclines the police and public prosecutors in favour of a procedure which frees them for a considerable while from outside interference and restrictions that might hinder their accumulation of evidence to support committal for trial. Отсутствие такого контроля подталкивает учреждения полиции и прокуратуры к тому, чтобы предпочесть образ действий, освобождающий их на значительный промежуток времени от внешнего вмешательства и ограничений, которые могут помешать сбору доказательств, дающих основания для получения ордера на арест подозреваемого в совершении преступления.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 32)
Moreover, it was noted that over-concentration of data in a single database might hinder data retrieval during investigations and other enforcement-related activities. Наряду с этим указывалось, что излишняя концентрация данных в такой единой базе может затруднять их поиск и извлечение в процессе расследований и других действий исполнительного характера.
Governments also place restrictions on how funds can be used and make use of tax laws and regulations to unduly hinder the work of human rights organizations. Кроме того, государства вводят ограничения в отношении того, как финансовые средства могут использоваться, а также применяют законы и нормативные положения, касающиеся налогообложения, с тем чтобы затруднять работу правозащитных организаций.
Even where countries have passed laws stipulating that men and women are equal before the law, discriminatory practices, and limited awareness of rights, can hinder their implementation. Даже в странах, принявших законы, провозглашающие равенство мужчин и женщин перед законом, различные формы дискриминации и слабая осведомленность о правах могут затруднять их осуществление.
Cognizant of the fact that these challenges may hinder the work towards improving the quality of human settlements, including the living and working conditions of both urban and rural dwellers, and achieving a safe and healthy living environment for all, сознавая тот факт, что эти проблемы могут затруднять деятельность по повышению качества населенных пунктов, в том числе условий жизни и работы как городских, так и сельских жителей, и созданию условий для безопасной и здоровой жизни для всех,
All international instruments in this field have duly recognized the inalienable right of their States parties to peaceful applications of materials and technology; no such treaties are drafted in such a way as to hamper or hinder the economic development of their States parties. Во всех международных документах в этой области признается неотъемлемое право государств-участников на использование соответствующих материалов и технологии в мирных целях; все без исключения такие договоры составлены таким образом, чтобы не затруднять экономическое развитие государств-участников и не создавать препятствий на его пути.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 45)
Migration may also cause specific skill shortages that may hinder economic growth, especially when they involve highly skilled personnel. Миграция может также вызвать дефицит рабочей силы в конкретных профессиональных группах, который может сдерживать экономический рост, особенно когда речь идет о высококвалифицированных работниках.
These extensive information requirements can become a significant obstacle to business and can hinder the development of international trade. Обширные информационные требования могут стать серьезным препятствием для коммерческой деятельности и сдерживать развитие международной торговли.
The absence of competitive markets can greatly hinder the development of linkages to the tourism sector. Отсутствие конкуренции на рынке способно во многом сдерживать развитие связей с сектором туризма.
It must be defined as concretely as possible, in order to be aware of the actual obstacles existing and to prevent anything that could hinder unrestricted access to data. Соответствующее определение должно быть как можно более конкретным, позволяющим получить представление о фактических существующих препятствиях и устранить любые факторы, которые могут сдерживать неограниченный доступ к данным.
With regard to indicators, the delegation observed that the lack of baseline data including gender-disaggregated data represented another challenge that might hinder the development of reliable indicators. В отношении показателей делегация отметила, что отсутствие исходных данных, в том числе данных в разбивке по полу, является еще одной проблемой, которая может сдерживать процесс разработки надежных показателей.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 56)
Corruption and mismanagement can greatly hinder a mission's ability to effectively carry out its mandate. Коррупция и плохое управление могут всерьез затруднить способность миссии эффективно выполнить ее мандат.
However, he saw no need for the establishment of new mechanisms to monitor their implementation, since that would necessitate complex negotiations which might hinder the drafting of the two protocols. Однако он не видит необходимости создания новых механизмов контроля их осуществления, поскольку это потребовало бы проведения сложных переговоров, которые могли бы затруднить разработку двух протоколов.
It referred to draft legislation which, inter alia, would ban dissemination through the mass media of any information that may hinder the conduct of a counter-terrorist operation. Оно отметило законопроект, запрещающий, в частности, распространение через средства массовой информации любых сведений, которые могут затруднить проведение контртеррористической операции.
Senior management and legislative bodies are deprived of having readily available information on significant resources expended by IPs and this may hinder accountability and informed decision-making. (See Recommendation 2) Руководство старшего уровня и директивные органы лишены легкодоступной информации о значительных ресурсах, израсходованных ПИ, что может затруднить подотчетность и принятие обоснованных решений (см. рекомендацию 2).
Any attempt on the part of the authorities to prevent or hinder the exercise of that right through restrictions or procedures not provided for by law constitutes a violation of the right to freedom of assembly; любая попытка властей предотвратить или затруднить осуществление такого права на основе ограничений или процедур, не предусмотренных законом, является нарушением права на свободу собраний;
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 51)
His delegation called on the parties to the dispute to refrain from any actions that could hinder the initiation of negotiations. Его делегация призывает стороны спора воздержаться от каких-либо действий, способных воспрепятствовать началу переговоров.
His delegation supported negotiation and dialogue, not actions which could hinder efforts to achieve peace. Его делегация поддерживает переговоры и диалог, а не меры, которые могут воспрепятствовать усилиям, направленным на достижение мира.
Rising inequality is also a source of social unrest, which could hinder efforts to reach the internationally agreed development goals. Кроме того, усиление неравенства является причиной социальных волнений, что может воспрепятствовать достижению согласованных на международном уровне целей в области развития.
Neither the existence of any offence nor Mr. Rivero's responsibility has been established, there is no danger of flight or risk that the defendant might hinder criminal investigations. Не было представлено доказательств какого-либо преступления или вины г-на Риверо, и нет никаких оснований опасаться побега или попыток воспрепятствовать уголовному расследованию.
Fraudulent transactions are those made by the debtor's management with the intent to defeat, hinder or delay the efforts of creditors to collect claims, by transferring assets beyond the reach of creditors to any third party where the third party knew of such an intent. Мошенническими являются сделки, совершенные администрацией предприятия-должника с намерением затруднить или задержать усилия кредиторов по взысканию их требований или воспрепятствовать таким усилиям путем перевода активов за пределы досягаемости кредиторов какой-либо третьей стороне, когда этой стороне известно о таких намерениях.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 17)
The absence of data on long-range transport would hinder efforts at a comprehensive effectiveness evaluation of the Convention. Отсутствие данных о переносе на большие расстояния будет тормозить усилия по проведению всесторонней оценки эффективности Конвенции.
However, support cost arrangements must act in a way that at least does not hinder, and if possible facilitates, progress towards the objectives set out in the relevant decisions of the governing bodies. Однако механизмы возмещения вспомогательных расходов должны действовать таким образом, чтобы по крайней мере не тормозить, а по возможности поощрять прогресс в направлении достижения целей, установленных в соответствующих решениях директивных органов.
Continuing global external imbalances, sharp exchange rate fluctuations, rising interest rates, a build-up of inflationary pressures, and high and volatile commodity prices all pose risks that may hinder growth, and - in consequence - impact on the scale of FDI. Сохранение глобальных перекосов во внешних расчетах, резкие колебания валютных курсов, повышение процентных ставок, накапливающееся инфляционное давление и высокие и изменчивые цены на сырьевые товары - все эти факторы могут тормозить рост и, как следствие, повлиять на масштабы ПИИ.
Discussions and - where applicable - negotiations in the relevant multilateral forums, in regional contexts and at the bi- or plurilateral level should complement and reinforce each other and not hinder or block. Дискуссии, а где применимо, и переговоры на соответствующих многосторонних форумах, в региональном контексте и на двустороннем или ограниченно-многостороннем уровне должны не тормозить или блокировать друг друга, а дополнять и подкреплять друг друга.
They should move to resume dialogue with the developing countries and to join in establishing a fair international economic order, and should refrain from any actions that would hinder the economic development of the developing countries. Они должны приступить к возобновлению диалога с развивающимися странами и присоединиться к созданию справедливого международного экономического порядка, а также воздерживаться от каких-либо действий, которые могут тормозить экономическое развитие развивающихся стран.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 23)
The Jordanian Government also believes that the establishment of a nuclear-weapon-free zone must not prevent the parties concerned from using and developing nuclear energy for peaceful purposes or hinder the transfer of the relevant technology from and to other countries in the region or elsewhere. Правительство Иордании также считает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, не должно служить препятствием для заинтересованных сторон в применении и освоении атомной энергии в мирных целях или ограничивать передачу соответствующей технологии из других стран и в другие страны региона или за его пределами.
The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов.
[Recognizing that the efforts to avoid or minimize the negative impact of response measures should not constrain or hinder progress in addressing climate change,] [признавая, что усилия по предотвращению или минимизации отрицательного воздействия мер реагирования не должны ограничивать или сдерживать прогресс в решении проблем, связанных с изменением климата,]
It would be most unfortunate if the general comment placed any limitations on that standard, as that could hinder the Committee in its monitoring of States parties' implementation of the Covenant in the sensitive area of freedom of expression and its consideration of individual communications. Будет достойно всяческого сожаления, если замечание общего порядка будет каким-то образом ограничивать этот стандарт, поскольку это могло бы связывать Комитету руки при проведении мониторинга выполнения государствами-участниками Пакта в той деликатной части, которая касается свободы выражения мнений, и при рассмотрении индивидуальных сообщений.
NGOs' primary concern had always been, and would continue to be, that the declaration should be helpful for human rights defenders rather than hinder and repress them further. НПО всегда стремились и будут стремиться к достижению основной цели, суть которой заключается в том, что эта декларация должна оказывать правозащитникам помощь, а не препятствовать и еще больше ограничивать их деятельность.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 26)
Morally and ethically ambiguous actions which use that objective as justification merely hinder efforts to eradicate terrorism. С моральной и этической точек зрения двусмысленные действия, к которым прибегают для оправдания этой цели, попросту подрывают усилия по искоренению терроризма.
Furthermore, such violations maintain a climate of tension and confrontation and hinder efforts for improving the situation on the ground in all fields. Кроме того, такие нарушения способствуют сохранению обстановки напряженности и конфронтации и подрывают усилия, направленные на улучшение ситуации на местах во всех областях.
They also support transborder organized crime, mercenarism and many other negative factors that gravely jeopardize basic human rights and hinder the development efforts of the affected countries. Они также способствуют росту трансграничной организованной преступности, наемничества и многих других негативных явлений, которые создают серьезную угрозу для основных прав человека и подрывают усилия в области развития в тех странах, которые сталкиваются с этими проблемами.
Water scarcity and drought not only affect livelihoods, but also cut gains in economic development, discourage investment in the agricultural sector, hinder peacebuilding efforts and carry the risk of setting up repeated violent conflict. Дефицит водных ресурсов и засухи не только лишают людей средств к существованию, но и сводят на нет успехи в экономическом развитии, создают неблагоприятные условия для инвестиций в сельскохозяйственный сектор, подрывают усилия по миростроительству и таят в себе опасность возобновления кровопролитных конфликтов.
They damage the credibility of the Organization and hinder the accomplishment of its missions on the ground. Switzerland advocates zero tolerance on this question. Такого рода злоупотребления являются серьезным нарушением прав человека и принципов, которые утверждает наша Организация. Кроме того, они подрывают авторитет Организации и препятствуют осуществлению ее миссий на местах. Швейцария приветствует политику полной нетерпимости в отношении такого рода злоупотреблений.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 28)
Extreme events and unusual fluctuations in temperature can hinder the ability of these communities to maintain their subsistence lifestyles and can also create safety hazards. Экстремальные явления и необычные колебания температур могут подорвать способность этих общин вести характерное для них натуральное хозяйство и могут также создать угрозу с точки зрения обеспечения безопасности.
One delegation voiced concern that the continued scaling down of UNHCR's operations in South-Eastern Europe would hinder its critical role in promoting and facilitating minority return. Одна делегация выразила свое беспокойство по поводу того, что неуклонное сокращение операций УВКБ в Юго-Восточной Европе может подорвать его ключевую роль в поощрении и облегчении возвращения представителей меньшинств.
Time is of the essence in initiating such a process since one can foresee that in early 1998 a chain of events might hinder efforts to find a negotiated settlement, and further increase the tension both on the island and in the region. Начиная такой процесс, нельзя терять времени, поскольку можно предположить, что в начале 1998 года ряд событий может подорвать усилия по достижению согласованного урегулирования и еще больше усилить напряженность как на острове, так и в регионе.
Of the 17 existing Monitoring and Evaluation Officers/Specialists (see figure 1), 24 per cent hold a non-fixed term position, which lends itself to high turnover that can hinder evaluation capacity development efforts and evaluation performance of the office. Из 17 имеющихся сотрудников/специалистов по вопросам контроля и оценки (см. диаграмму 1) 24 процента должностей не предполагают подписания срочного контракта, что приводит к высокой текучести кадров, которая может подорвать усилия по укреплению потенциала оценки и работу Управления.
We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров.
Больше примеров...
Создавать препятствия (примеров 5)
Further, they have also argued that the operational debriefing allows soldiers involved in incidents to coordinate testimonies and potentially hinder future investigations. Кроме того, они также утверждают, что оперативное дознание дает возможность солдатам, участвовавшим в инцидентах, согласовывать свои свидетельские показания и потенциально создавать препятствия для будущих расследований.
We believe that its Advisory Opinions must not hinder the search for political settlements. Полагаем, что выносимые Судом консультативные заключения не должны создавать препятствия на пути поиска политических решений.
Taxonomic problems and the incomplete adequacy of the IUCN may list hinder proper maintenance of general accounting for invertebrates. Таксономические проблемы и недостаточная полнота списка МСОП могут создавать препятствия при ведении общей отчетности по беспозвоночным.
Many delegations said that in the process of integration, cost-effective approaches should not hinder the information functions and autonomy of the centres. Многие делегации отмечали, что в процессе объединения подходы, в основе которых лежат соображения эффективности с точки зрения затрат, не должны создавать препятствия для осуществления информационных функций и обеспечения автономии центров.
It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 14)
Delegates from countries without a single procedure expressed concern that establishing such a provision might actually hinder their ability to provide protection and stressed the need for flexibility. Делегаты из стран, не имеющих единой процедуры, выразили беспокойство по поводу того, что установление такого положения может фактически ограничить их способность предоставлять защиту, и подчеркнули необходимость применения гибкого подхода.
Several emerging issues may hinder the ability to meet future rice needs. Ряд возникающих проблем могут ограничить возможности для удовлетворения потребностей в рисе в будущем.
The lack of mobility could hinder a woman's opportunities for employment and family support. Отсутствие мобильности может ограничить возможности женщины в плане трудоустройства и содержания семьи.
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни.
Discouraged by this information, and fearing that insisting on compensation may hinder the possibility to ascertain the fate of their loved ones, the authors decided not to pursue their claim for compensation. Будучи разочарованными этой информацией и опасаясь того, что оказание дальнейшего давления с целью получения компенсации может ограничить возможность установления судьбы их пропавших близких, авторы решили не добиваться удовлетворения их претензий относительно компенсации.
Больше примеров...
Затормозить (примеров 16)
They operate according to a system based on charitable donations that may ultimately hinder their development and reduce the contribution they are able to make to women. Они функционируют как система на общественных началах, что в конечном итоге может затормозить их развитие и уменьшить размеры кредитов, которые они могут предоставить женщинам.
Even if the continued validity of the general principle in question is not affected, paragraph 1 (a) of the text under review may hinder its further development; Даже если пункт 1а рассматриваемого текста не повлияет на сохраняющуюся актуальность указанного общего принципа, он может затормозить его дальнейшее развитие;
There are protectionist trends, including economic nationalism, which could hinder recovery, especially of developing countries. Мы также наблюдаем протекционистские тенденции, включая экономический национализм, которые могут затормозить процесс экономического оживления, особенно в развивающихся странах.
His delegation also shared the concerns of the Advisory Committee that the lack of information on the impact of the human resources management reform efforts could delay the decision-making process and thereby hinder those efforts. Делегация его страны также разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу того, что недостаток информации о последствиях усилий по реформе управления людскими ресурсами может затормозить процесс принятия решений и тем самым помешать этим усилиям.
The attempt to place all legislation in one basket may hinder the possibility of amending any at all, considering that, based upon the experience of previous attempts, certain laws arouse latent sectarian sensitivities within the Lebanese context that cannot be ignored. Попытка "реформировать все законы одним махом" вполне может затормозить процесс внесения изменений в любой из этих законов, поскольку предыдущие попытки пересмотреть некоторые законы показали, что это вызывает обусловленные особенностями конфессиональной структуры Ливана возражения со стороны некоторых религиозных общин, которые никоим образом нельзя игнорировать.
Больше примеров...
Замедлить (примеров 10)
The Board resolution should not be intended to forestall or hinder the process before or after 2003. Цель резолюции Совета заключается не в том, чтобы ускорить или замедлить этот процесс до или после 2003 года.
This can be thought of as a "spatial Stroop" task, in which space is not relevant to the task, but which can hinder performance despite its irrelevance. Это может рассматриваться как пространственный вариант эффекта Струпа, в котором окружение не относится к задаче, но может замедлить деятельность, несмотря на его несоответствие.
However, according to the Economist Intelligence Unit, demonstrations, environmental concerns and industrial disputes could hinder the project's progress. Однако, по данным аналитической группы журнала «Экономист», демонстрации, проблемы экологического характера и трудовые споры могут замедлить прогресс в реализации этого проекта.
Honouring the commitments made to Africa is crucial to the successful implementation of NEPAD. Conversely, the slow or delayed redemption of pledges can hinder the pace of implementation, distort the priorities of partner countries and lead to a loss of faith in international support. И наоборот, медленное или с задержками выполнение обязательств может замедлить темпы осуществления, исказить приоритеты стран-партнеров и привести к потере веры в международную поддержку.
Work exceeding young people's physical capacity and work that might hinder or retard their normal physical development; работы, превышающей физические возможности подростка, и работы, которая может затруднить или замедлить его нормальное физическое развитие;
Больше примеров...
Быть помехой (примеров 1)
Больше примеров...