In such cases, socially based networks might deter or hinder diversification. |
В подобных ситуациях сети, создаваемые по социальному признаку, могут тормозить или сдерживать диверсификацию. |
While trade liberalization may help promote competition from imported products, for certain goods, high logistic costs can hinder import penetration. |
Хотя либерализация торговли может способствовать развитию конкуренции за счет импорта товаров, применительно к некоторым товарам высокие издержки на логистику могут сдерживать проникновение импорта. |
Fourth, erratic electricity supply and poor communication infrastructure could seriously hinder GIS applications. |
В-четвертых, перебои в энергоснабжении и неразвитость инфраструктуры связи способны серьезно сдерживать использование ГИС. |
Excessive sectoral and institutional fragmentation and conflicting priorities at the national level will hinder global efforts towards responsible, integrated and sustainable approaches to governance. |
Чрезмерная секторальная и институциональная раздробленность и коллидирующие приоритеты на национальном уровне будут сдерживать глобальные усилия по применению ответственных, комплексных и устойчивых подходов к управлению. |
Lack of efficiency in domestic distribution networks will undermine overall economic productivity and competitiveness and hinder effective integration into the world economy. |
Недостаточная эффективность внутренних распределительных сетей будет подрывать общую производительность и конкурентоспособность экономики и сдерживать эффективную интеграцию в мировую экономику. |
These costs place an additional strain on scarce resources and may hinder the development of health systems. |
Эти издержки накладывают дополнительные ограничения на скудные ресурсы и могут сдерживать развитие систем здравоохранения. |
International trade can facilitate, hinder or modify this process. |
Международная торговля может облегчать, сдерживать или видоизменять этот процесс. |
This treaty will clearly facilitate, and not, as is sometimes suggested, hinder that pursuit. |
Ясно, что этот договор будет не сдерживать, как иногда полагают, а способствовать этому процессу. |
Changes in the federal and republican laws were made primarily in parts that could hinder the transition process of the Yugoslav economy. |
Изменения, вносившиеся в федеральное и республиканское законодательство, в основном касались тех положений, которые могли сдерживать переходный процесс в экономике Югославии. |
Migration may also cause specific skill shortages that may hinder economic growth, especially when they involve highly skilled personnel. |
Миграция может также вызвать дефицит рабочей силы в конкретных профессиональных группах, который может сдерживать экономический рост, особенно когда речь идет о высококвалифицированных работниках. |
The scarcity of technology resources can hinder the UNCCD process in the region. |
Скудость технологических ресурсов может сдерживать процесс осуществления КБОООН в регионе. |
These extensive information requirements can become a significant obstacle to business and can hinder the development of international trade. |
Обширные информационные требования могут стать серьезным препятствием для коммерческой деятельности и сдерживать развитие международной торговли. |
We hope these issues will not hinder progress on the long unfinished agenda of the next round of trade negotiations. |
Надеемся, что эти проблемы не будут сдерживать прогресс в выполнении объемной незавершенной программы в ходе следующего раунда торговых переговоров. |
It was also argued that political developments could either support or hinder technological development in a country. |
Было отмечено также, что политические процессы могут либо стимулировать, либо сдерживать технологическое развитие стран. |
The absence of competitive markets can greatly hinder the development of linkages to the tourism sector. |
Отсутствие конкуренции на рынке способно во многом сдерживать развитие связей с сектором туризма. |
Experiences may not be limited to successful practices, but also identifying factors that may hinder technological progress. |
Опыт может не ограничиваться успешной практикой, вычленял и такие факторы, которые могут сдерживать научно-технический прогресс. |
However, it was observed that an export-oriented culture might be lacking and this might hinder the fast growth of regional trade. |
Вместе с тем было указано, что отсутствие экспортной культуры может сдерживать быстрый рост региональной торговли. |
In the case of autonomous cars, it is the behaviour of human drivers and pedestrians and the way modern roads are constructed that will hinder innovation. |
В случае самоуправляемых автомобилей, именно поведение водителей и пешеходов и технология строительства современных дорог, будут сдерживать инновации. |
Further, chronic poverty and inadequate institutional capacities can germinate conflicts, on the one hand, and hinder post-conflict peace-building as well as prevention efforts, on the other. |
Кроме того, хроническая нищета и неадекватный организационный потенциал могут порождать конфликты, с одной стороны, и сдерживать постконфликтное миростроительство, а также превентивные усилия - с другой. |
Lack of policy coherence was also highlighted as one of the challenges that might hinder the growth of vibrant SMEs that were capable of integrating in GVCs. |
Несогласованность политики также была отмечена в качестве одной из проблем, которые могут сдерживать рост динамичных МСП, способных интегрироваться в ГПСЦ. |
It was emphasized that international collaboration in this area should be strengthened, in order to avoid developing divergent standards, which would hinder international trade of biofuels. |
Была подчеркнута необходимость укрепления международного сотрудничества в этой области, с тем чтобы не допустить разработки расходящихся между собой стандартов, что может сдерживать международную торговлю биотопливом. |
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. |
Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
A lack of progress in advancing gender equality and empowering women will hinder global progress in meeting each of the Millennium Development Goals. |
Отсутствие прогресса в реализации гендерного равенства и расширении возможностей женщин будет сдерживать глобальные усилия по достижению каждой из Целей развития Тысячелетия. |
As to country mandates, it was agreed that the past controversy regarding some of them should not spill-over and hinder the considerations by the Council. |
Что касается страновых мандатов, то, по общему мнению, прошлые противоречия в отношении некоторых из них не должны распространяться и сдерживать работу Совета. |
My department drew up a plan to use all the channels and materials of information, education and communication to combat any ideas and social impediments that could hinder the effective participation of women in social and economic development. |
Мое министерство разработало план в целях привлечения всех информационных, образовательных и коммуникационных каналов и материалов для преодоления стереотипов и социальных препятствий, которые могут сдерживать эффективное участие женщин в социальном и экономическом развитии. |