| However, this simple truth should not hinder the concerted efforts that are being made towards the realization of peace in the aftermath of conflict. | Однако эта простая истина не должна препятствовать согласованным усилиям, которые прилагаются по достижению мира после конфликта. |
| Politicization could lead to selective application, which would only weaken the principle and hinder the achievement of its aims. | Политизация может привести к избирательному применению, что только ослабит принцип и будет препятствовать достижению его целей. |
| Yet the financial and other resource constraints facing the Programme in the coming fiscal year would hinder its future success. | Тем не менее, финансовые и другие ограничения в ресурсах, с которыми сталкивается Программа в предстоящем финансовом году, будут препятствовать ее успешной работе в будущем. |
| In any case, the notification provided for in recommendation 192 was unnecessary and would hinder immediate delivery. | В любом случае уведомление, преду-смотренное в рекомендации 192, не является необ-ходимым и будет препятствовать непосредственным поставкам. |
| The militarization of outer space would create tensions between nations and hinder the deployment of space technology in support of sustainable economic and social development. | Милитаризация космического пространства приведет к возникновению напряженности в отношениях между государствами и будет препятствовать развертыванию космических технологий в поддержку устойчивого экономического и социального развития. |
| The Committee is also concerned at registration fees and penalties attached to late birth registration, which may hinder the process. | Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу регистрационной платы и штрафов, налагаемых на позднюю регистрацию рождений, что может препятствовать данному процессу. |
| It prohibits the use of additional aids that may hinder breathing or cause serious health damage. | В отличие от этого запрещены вспомогательные средства, которые могут препятствовать дыханию или нанести серьезный ущерб здоровью соответствующих лиц. |
| Everybody agreed that climate change response measures should neither hinder development nor prevent developing countries from achieving their economic growth and poverty reduction objectives. | Все согласились с тем, что меры реагирования на изменение климата не должны препятствовать процессу развития и мешать развивающимся странам добиваться своих целей, связанных с экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты. |
| The worsening international financial crisis affected all members of the international community and its consequences would hinder development in the least developed countries. | Углубляющийся международный финансовый кризис затронул всех членов международного сообщества, и его последствия будут препятствовать процессу развития в наименее развитых странах. |
| Since the draft resolution would hinder such cooperation, Canada would abstain in the vote. | Поскольку принятие проекта резолюции будет препятствовать такому сотрудничеству, Канада воздержится при голосовании. |
| In that respect, current ambivalence towards the use of biofuels should not hinder the development of bioenergy. | В этой связи сложившееся неоднозначное отношение к использованию биотоплива не должно препятствовать развитию биоэнергетики. |
| Such actions may hinder the shift towards cleaner industry. | Такие действия могут препятствовать переходу к экологически чистым отраслям промышленности. |
| These may only exercise the right to strike if it does not hinder the provision of a still sufficient level of service. | Такие учреждения могут осуществлять право на забастовку, если она не будет препятствовать сохранению приемлемого уровня обслуживания. |
| The Panel was informed of institutional weaknesses which might hinder the implementation of the sanctions, particularly the travel ban. | Группе было сообщено об институциональных недостатках, которые могут препятствовать осуществлению санкций, особенно в том, что касается запрета на поездки. |
| States should not hinder the enjoyment of this right by imposing unduly burdensome legal or other requirements regulating the establishment and management of such institutions. | Государствам не следует препятствовать пользованию этим правом посредством установления необоснованно обременительных правовых или иных требований, регулирующих порядок создания таких заведений и управления ими. |
| In that regard, he argued that the drastic erosions of real wages and labour standards would hinder the attainment of a strong sustained and inclusive recovery. | В этой связи он указал, что существенное сокращение реальной заработной платы и ухудшение условий труда будут препятствовать обеспечению неуклонного и инклюзивного восстановления. |
| The Board is concerned that these deficiencies in oversight and management will hinder efforts to strengthen the effectiveness of the UNFPA field offices. | Комиссия обеспокоена тем, что эти недостатки в области надзора и управления будут препятствовать усилиям по повышению эффективности работы отделений ЮНФПА на местах. |
| These influences can either raise or hinder these societies. | Эти факторы могут оказывать разное воздействие, как и способствовать развитию сетевых обществ, так и препятствовать. |
| He concluded by stressing that sovereignty issues should not hinder the prosecution of transnational crimes. | В конце своего выступления он особо отметил, что соображения суверенитета не должны препятствовать осуществлению уголовного преследования за транснациональные преступления. |
| Emerging issues must be tracked to ensure early action where needed: inadequacies in links between policy and science communities could hinder decision-making. | Для обеспечения своевременного принятия мер там, где они необходимы, нужно отслеживать возникающие проблемы: узкие места во взаимодействии между политическими и научным кругами могут препятствовать процессу принятия решений. |
| We also recognize that a shortfall in funds can indeed hinder the protection of human lives. | Мы также признаем, что дефицит финансовых средств может препятствовать обеспечению защиты прав человека. |
| Adults will not hinder what the Emperor wants. | Взрослые не смеют препятствовать желаниям Императора. |
| It calls upon the countries of the region to discourage any activities that could complicate or hinder the peace process in Tajikistan. | Он призывает страны региона не допускать каких-либо действий, которые могли бы осложнить мирный процесс в Таджикистане или препятствовать ему. |
| A continuous process of reform and streamlining brings uncertainties which can hinder the desired staff performance. | Постоянный процесс реформы и рационализации несет с собой неопределенность, которая может препятствовать достижению желаемых результатов работы сотрудников. |
| Fighting the scourge of terrorism should not hinder the obligations of States under international human rights instruments, refugee and humanitarian law. | Борьба с терроризмом не должна препятствовать выполнению государствами тех обязательств, которые они приняли на себя в соответствии с международными документами в области защиты прав человека, беженского и гуманитарного права. |