| Highly alarmed by the far-reaching implications of this activity, which can completely derail already fragile peace process, Azerbaijan has requested to address the situation in its occupied territories within the UN General Assembly. | Азербайджан, будучи глубоко обеспокоенным далеко идущими последствиями этой деятельности, которая может полностью сорвать и без того хрупкий мирный процесс, обратился с просьбой рассмотреть положение на своих оккупированных территориях в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The Union is highly satisfied with this achievement. | Союз глубоко удовлетворен таким достижением. |
| Our highly interdependent world is ailing. | Наш глубоко взаимозависимый мир нездоров. |
| The innumerable peace initiatives undertaken by the United Nations are distinguished by their civilizing character, as well as by their highly humanistic orientation. | Для многочисленных мирных инициатив, предпринятых Организацией Объединенных Наций, характерны цивилизованность и глубоко гуманистическая направленность. |
| AITPN considered the policy of some schools dismissing unmarried female students if they got pregnant as being highly discriminatory against girls. | АСКПН расценила политику некоторых школ, исключающих незамужних учениц в случае беременности, как глубоко дискриминационную по отношению к девушкам13. |
| As a result, a flexible and highly informed approach to access and benefit-sharing arrangements at the national level is the most effective. | Поэтому на национальном уровне наиболее эффективные результаты приносит применение гибкого и глубоко информативного подхода к заключению соглашений о доступе к благам и их распределении. |
| But it was a highly unlawful procedure in itself, for which no apologies have been offered as of yet. | Но сама по себе эта процедура была глубоко незаконной, и по этому поводу еще не было принесено ни единого извинения. |
| The difference is that because the monarchy is a neutral and highly respected institution, it does not enter into legal proceedings on its own behalf. | Разница состоит в том, что, поскольку монархия является нейтральным и глубоко почитаемым институтом, монарх не участвует в производстве собственнолично. |
| As the economy of Japan was highly integrated into the world economy, both direct and indirect supply disruptions caused by the Great East Japan Earthquake were experienced elsewhere. | Поскольку экономика Японии была глубоко интегрирована в мировую экономику, прямые и косвенные последствия перебоев с поставками вследствие этого землетрясения ощутили на себе и другие страны. |
| Highly concerned that women in every part of the world continue to be largely marginalized from the political sphere, often as a result of discriminatory laws, practices, attitudes and cultural stereotypes, and owing to poverty disproportionately affecting women, | будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины во всех частях мира по-прежнему часто вытесняются из политической жизни, что во многих случаях обусловлено существованием дискриминационных законов, практики, подходов и культурных стереотипов и тем, что нищета в непропорционально высокой степени затрагивает женщин; |
| The form of the work is highly symbolic. | Форма этой работы глубоко символична. |
| SIDS remain deeply concerned with the issue of graduation of countries recognized as highly vulnerable to external shocks beyond their domestic control. | Малые островные развивающиеся государства по-прежнему глубоко обеспокоены проблемой исключения из списка наименее развитых стран тех государств, которые, по общему признанию, являются чрезвычайно уязвимыми перед лицом внешних катаклизмов, влиять на которые они не в силах. |
| I personally am deeply appreciative to him for carrying out his tasks in a professional and highly effective manner. | Я лично глубоко признателен ему за то, что он выполнял поставленные перед ним задачи профессионально и очень эффективно. |
| Sazae-san does not face an easy or simple life, but, like Astro Boy, she too is highly affiliative and is deeply involved with her immediate and extended family. | Садзаэ-сан живёт нелёгкой жизнью, однако она, как и Астробой, очень человечна и глубоко вовлечена в жизнь своей большой семьи. |
| The fascinating perfection of the highly sophisticated functional system, such as a human being, assumes a presence of powerful mechanisms of self-correction and natural healing - and I strongly believe that medicine of the future will have a great respect for these mechanisms. | «Завораживающее совершенство такой крайне сложной функциональной системы, как человеческое существо, предполагает присутствие мощных механизмов саморегуляции и самоисцеления - и я твердо верю, что эти механизмы будут глубоко уважаемы медициной будущего. |
| My personal belief is that, rather than having a small, elite force of highly trained government agents here to protect us all, we're much better off having average and ordinary citizens approaching this problem as a group and seeing what we can do. | Лично я глубоко убеждён: чем иметь в качестве защиты небольшое элитное войско, состоящее из высококвалифицированных агентов исполнительной власти, намного лучше, чтобы простые граждане объединёнными усилиями находили подход к решению проблемы защиты. |
| In the red and yellow varieties deep spread occurs early, infiltrating muscles and bones but sparing nerves and tendons, which are highly resistant to the invasion. | Красные и желтые сорта глубоко распространяются на ранней стадии поражают мышцы и кости, но нервы и сухожилии обладают высокой устойчивостью к вторжению... |
| Pierre Frey is proud of its traditional expertise - yet at the same time it is highly inventive, and profoundly eclectic. | Продолжая традиции французских мастеров, Дом П. Фрей является по своей сути глубоко эклектичным. |
| Immediately after making contact with Spock's brain, Dr. McCoy, Engineer Scott and myself were taken prisoner inside a highly complex civilisation hundreds of metres below the surface of planet Sigma Draconis Vll. | Сразу после контакта с мозгом Спока, мы с доктором МакКоем и инженером Скоттом попали в плен к представителям развитой цивилизации, живущей глубоко под поверхностью планеты Сигма Дракона-7. |
| My personal belief is that, rather than having a small, elite force of highly trained government agents here to protect us all, we're much better off having average and ordinary citizens approaching this problem as a group and seeing what we can do. | Лично я глубоко убеждён: чем иметь в качестве защиты небольшое элитное войско, состоящее из высококвалифицированных агентов исполнительной власти, намного лучше, чтобы простые граждане объединёнными усилиями находили подход к решению проблемы защиты. |
| Significant efforts have been made to update textbooks, but teaching staff continue to resist changes to highly outmoded notions about the gender roles expected of men and women. | Предпринятые с этой целью усилия по пересмотру содержания учебных пособий имеют, несомненно, важное значение, однако преподавательский состав противится пересмотру глубоко укоренившихся в обществе взглядов на роль мужчин и женщин. |
| Chakyar Koothu is primarily a highly refined monologue where the performer narrates episodes from Hindu epics (such as the Ramayana and the Mahabharata) and stories from the Puranas. | Как правило, Чакьяр кутту - это вид глубоко переработанного монолога, в котором актёр рассказывает эпизоды из индийских эпосов (таких как Рамаяна и Махабхарата) и истории из Пуран. |
| By honouring we are honoured, and so today we ourselves are honoured by highly honouring women. | Как говорится, чтите, и чтимы будете, так что сегодня, нам лестно глубоко почтить всех женщин. |
| Mrs. Duarte (Cape Verde): Cape Verde highly appreciates this opportunity to take part in this High-level Dialogue that marks a turning point towards the diminishing time frame for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | Г-жа Криштина Дуарти (Кабо-Верде) (говорит по-английски): Кабо-Верде глубоко признательна за предоставленную возможность принять участие в этом Диалоге высокого уровня, знаменующем поворотный момент в свете приближения окончательного срока, определенного для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Courts, Insurances, regulatory agencies, Institutions, companies and especially private citizens are, in our highly technical and specialized world, dependent upon experts in the field. | Сегодня суды, страховые компании, органы власти, учреждения, предприятия и, прежде всего, частные лица нашего высоко технизированного и глубоко специализированного общества больше не обходятся без экспертов. |