The review found that while most staff were highly committed to the goal of UNICEF of helping the world's children and women, many were dissatisfied with the working environment. |
Обзор показал, что, хотя большинство сотрудников глубоко привержены достижению цели ЮНИСЕФ, которая заключается в оказании помощи детям и женщинам по всему миру, многие из них не удовлетворены условиями работы. |
It was as yet unclear whether globalization was a compelling option for such States which, despite misleading per capita averages, retained deep pockets of severe poverty and highly vulnerable economies. |
До сих пор не ясно, является ли глобализация вынужденным выбором для таких государств, которые, несмотря на обманчивые показатели среднедушевого дохода, по-прежнему характеризуются наличием обширных очагов крайней нищеты и глубоко уязвимой экономикой. |
These companies are already providing some assistance, which we highly appreciated. |
Эти компании уже оказывают определенное содействие, и мы им за это глубоко признательны. |
The Committee is greatly concerned that racial discrimination remains so deeply rooted in the State party despite the highly developed institutional framework for combating it. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с глубоко укоренившейся в структуре страны расовой дискриминацией, несмотря на сложившуюся в государстве-участнике развитую институциональную систему для борьбы с этой проблемой. |
I want to stress that we think highly of your Capital Police Public Security Division. |
Я хочу подчеркнуть, что мы глубоко уважаем ваш Дивизион Безопасности в ведомстве Столичной Полиции. |
Norway is deeply concerned by the increasing problem of excessive exploitation of straddling and highly migratory fish stocks through unregulated fishing on the high seas. |
Норвегия глубоко встревожена все углубляющейся проблемой чрезмерной эксплуатации проходных и мигрирующих видов рыб из-за нерегулируемого рыболовства в открытом море. |
The highly deplorable acts of violence over the past months have exposed the very fragile nature of the peace settlement. |
Происшедшие в последние месяцы акты насилия, о которых мы глубоко сожалеем, свидетельствуют о чрезвычайно хрупком характере мирного урегулирования. |
He wished to underscore his delegation's grave concern about the manner in which highly important financial decisions were being taken. |
Он хотел бы подчеркнуть, что его делегация глубоко обеспокоена тем, каким образом принимаются весьма важные финансовые решения. |
The Committee is deeply concerned that no adequate efforts have been made to respond to the highly problematic situation of street children. |
Комитет глубоко обеспокоен в связи с тем, что не было предпринято адекватных усилий для реагирования на очень острую проблему уличных детей. |
Both approaches involved highly technical and complex considerations and implications for the level of pensions at more than 160 locations. |
Применение обоих подходов связано с соображениями глубоко технического и весьма сложного характера и имеет значительные последствия для размеров пенсий для более чем 160 мест проживания. |
Both of those interventions were serious, well considered and highly professional in nature. |
Оба эти выступления были серьезными, глубоко продуманными и высокопрофессиональными по своему характеру. |
Mercenary activities are highly unethical and illegal, according to the generally recognized principles of international law. |
Действия наемников глубоко безнравственны и в соответствии с общепризнанными принципами международного права незаконны. |
It is highly symbolic that recently, the Gagarin spacecraft carried a Russian-American crew to the International Space Station. |
Глубоко символично, что в эти дни космический корабль «Гагарин» доставил российско-американский экипаж на международную космическую станцию. |
His delegation was therefore deeply concerned at the highly political and divisive nature of the human-rights debate in the Committee, particularly concerning country-specific resolutions. |
Поэтому его делегация глубоко обеспокоена чрезвычайно политизированными и вызывающими разногласия прениями по вопросам прав человека в этом Комитете, и особенно обсуждением страновых резолюций. |
Mr. Metelitsa (Belarus), Vice-Chairperson, said he was very pleased that the Committee had achieved consensus on a highly topical and challenging issue. |
Г-н Метелица (Беларусь), заместитель Председателя Комитета, говорит, что он глубоко удовлетворен тем, что при принятии решения по столь актуальному и сложному вопросу Комитету удалось достичь консенсуса. |
ASEAN was deeply concerned that financial turbulence in the advanced economies would have a highly detrimental impact on the international development agenda and the achievement of the MDGs by 2015. |
АСЕАН глубоко обеспокоена тем, что финансовые проблемы в развитых странах могут оказать крайне негативное воздействие на международную повестку дня в области развития и перспективы достижения ЦРТ к 2015 году. |
The Committee is concerned, however, that violence against women is highly prevalent in the State party and that domestic violence is perceived as normal owing to deep-rooted patriarchal attitudes. |
В то же время Комитет обеспокоен широкой распространенностью насилия в отношении женщин в государстве-участнике и тем фактом, что насилие в семье воспринимается в качестве нормального явления из-за глубоко укоренившихся патриархальных устоев. |
I think many of you have taken notice of the highly emotional and wise inscription on the wreath from the friends of the deceased. |
Наверное, многие обратили внимание на глубоко волнующую, мудрую надпись на венке от друзей покойного. |
Members are free to join these substantive committees, which are highly important, because their focus on specific areas allows them to give in-depth consideration to the matters within their remit. |
Члены могут свободно вступать в эти основные комитеты, которые имеют огромное значение, благодаря сосредоточенности на определенных областях, позволяющей им глубоко рассмотреть вопросы в рамках их компетенции. |
However, the scale and depth of the problems illustrate not only the fundamental need for the new system, but also the challenge of introducing standardized business processes and new ways of working into a highly federated organization with a deeply entrenched staff and managerial culture. |
Однако масштабы и острота проблем свидетельствуют не только о принципиальной необходимости наличия новой системы, но и о трудностях с внедрением стандартизированных рабочих процессов и новых методов работы в жестко интегрированной организации с глубоко укоренившейся культурой производственных отношений и управления. |
You have to hit it dead center, and every time you don't, you have to answer a highly personal, deeply embarrassing question. |
Ты должен попасть прямо в центр, и каждый раз, когда ты не попадешь, должен будешь ответить на очень личный, глубоко неудобный вопрос. |
The Commodities Division papers, as mentioned above, tend to be highly technical and strongly analytical; the papers of the International Trade Division are less so, putting more stress on the institutional and legal aspects of the world trading system. |
Как упоминалось выше, подготавливаемые Отделом сырьевых товаров доклады, как правило, являются весьма специальными по своему характеру и глубоко аналитическими; эти аспекты в докладах Отдела международной торговли прослеживаются в меньшей степени, однако в них больше внимания уделяется институционным и правовым сторонам функционирования мировой торговой системы. |
It is highly symbolic that this is happening on the eve of the fiftieth anniversary of our Organization, which emerged from the ruins of the Second World War. |
Глубоко символично, что это происходит накануне пятидесятилетия нашей Организации, которая возникла на руинах второй мировой войны. |
The profound, highly complex and sensitive relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources must be taken into account in protecting the integrity of their environment from degradation. |
Глубоко укоренившаяся и очень тесная привязанность коренных народов к своим землям, территориям и ресурсам должна приниматься во внимание при защите целостности их окружающей среды от вырождения. |
It allowed us to take on the daunting challenge of following in the footsteps of the great Mwalimu Nyerere, the highly gifted and revered international statesman, and to continue the sterling work he had done up to that point. |
Это позволило нам взяться за трудную задачу продолжения дела великого Мвалиму Ньерере, высоко одаренного и глубоко почитаемого международного государственного деятеля и развить проделанную им до тех пор безупречную работу. |