Delays have occurred in the construction of new roads, while the increase in traffic using the highway network has placed a heavy burden on the maintenance programmes, generating financial losses. |
Возникли задержки в строительстве новых дорог при одновременном увеличении интенсивности транспортных потоков через существующую дорожную сеть, что тяжело отразилось на программах ремонтно-эксплуатационных работ и привело к финансовым убыткам. |
Attacks not only impact shipping to and from Indian ports and our extended neighbourhood, but also exact a heavy impact upon us, since the international merchant marine has a substantial proportion of persons of Indian origin. |
Нападения наносят урон не только судоходству между портами Индии и наших близких и дальних соседей, но тяжело сказываются на нас еще и потому, что значительную часть моряков международного торгового флота составляют лица индийского происхождения. |
It is clearly a heavy burden in such circumstances to express to our friends in Nauru the extent to which the African Group in its entirety shares their sorrow. |
В этих условиях мне, безусловно, тяжело выразить нашим друзьям в Науру всю ту печаль, которую испытывают все без исключения члены Группы африканских государств. |
States' agents should also refrain from destroying or encouraging the destruction of food crops, water supplies and health services, and engaging in forced displacement of families and communities during armed conflicts, as this takes a heavy toll on children. |
Государственные агенты должны также воздерживаться от уничтожения или поощрения к уничтожению продовольственных урожаев, источников водоснабжения и служб охраны здоровья, а также участия в принудительном перемещении семей и общин во время вооруженных конфликтов, поскольку это тяжело сказывается на детях. |
Already in the course of the independent expert's sixth visit to Somalia, in February 2011, the drought had taken a heavy toll on livestock and food reserves. |
Засуха, уже наблюдавшаяся в ходе шестой поездки независимого эксперта в Сомали в феврале 2011 года, тяжело сказалась на животноводстве и запасах продовольствия. |
In its written and oral representations, the Central African Republic indicated that the recurring crises of the 1990s continued to take a heavy toll on the country. |
В своих письменном и устном сообщениях Центральноафриканская Республика указала, что периодически возникавшие в 1990х годах кризисы продолжают тяжело сказываться на положении в стране. |
Improvements gained following the installation of the new Government in the earlier months were thus lost and the conflict continued to have a heavy impact on civilians in many ways. |
Поэтому успехи, достигнутые после формирования нового правительства в первые месяцы, были таким образом сведены на нет, и конфликт продолжает тяжело сказываться на гражданском населении во многих отношениях. |
Yes, sir, it's ready, but it's pretty heavy and I'll need help. |
Да, сэр, всё готово, но мне тяжело, требуется помощник. |
This is supposed to be fun, and suddenly, it's getting all weird and heavy, you know? |
Это должно было быть весело, а вдруг стало все странно и тяжело, понимаешь? |
anger's a heavy burden to carry, but dad realized that revenge didn't make it any lighter. forgiveness did. |
Тяжело носить в себе злобу, но папа понял: чтобы ему стало легче, нужна не месть, а прощение. |
It is heavy to them to present, what this - a hike, how everything will happen? |
Им тяжело представить, что же это такое - поход, как все будет происходить? |
Nirvana particularly liked Vig's work with Killdozer and called Vig up to tell him, "We want to sound as heavy as that record." |
Nirvana особенно понравилась работа Вига с группой Killdozer и музыканты позвонили ему, сказав: «Мы хотим звучать так же тяжело, как их запись». |
His heart is so heavy. I weep for him. |
У него тяжело на сердце Я скорблю вместе с ним |
In fact, these statements form a heavy mortgage on the functioning of the governing structures of Bosnia and Herzegovina, and may therefore threaten the constitutional arrangements in Dayton and the spirit of 7.9 of the Copenhagen commitments. |
Дело в том, что эти заявления тяжело скажутся на функционировании правящих структур Боснии и Герцеговины и поэтому могут поставить под угрозу достигнутые в Дейтоне конституционные договоренности и дух положения 7.9 Копенгагенских обязательств. |
Eight months of severe restrictions on the movement of goods and people entering and leaving the territory, following the Hamas takeover in June 2007, have taken a heavy economic and social toll, coming on top of years of difficulty and economic decline. |
Восемь месяцев суровых ограничений на передвижение товаров и людей при въезде на территорию и выезде из нее после прихода к власти ХАМАС в июне 2007 года тяжело сказались на экономике и жизни общества, в довершение к многолетним трудностям и экономическому спаду. |
The adverse effects of the conflict in Serbia, direct effects of the air strikes, and indirect effects as a consequence of unemployment, economic uncertainty and fears about the future, have taken a particularly heavy toll on women and children. |
Негативные последствия конфликта в Сербии, непосредственное воздействие воздушных ударов и соответствующий косвенный эффект (безработица, экономическая неопределенность, опасения за будущее) особенно тяжело отразились на женщинах и детях. |
(c) Avoidable causes of maternal morbidity and mortality, HIV/AIDS, tuberculosis, depressive disorders, and violence against women take a heavy toll on the whole community. |
с) поддающиеся нейтрализации причины заболеваемости и смертности среди женщин, ВИЧ/СПИД, туберкулез, депрессивные синдромы и насилие в отношении женщин тяжело сказываются на всей общине. |
Particularly dangerous diseases in the Russian Federation are infectious diseases capable of epidemic spread affecting large masses of population and/or causing individual diseases that assume extremely serious course resulting in heavy mortality or disability. |
В Российской Федерации к особо опасным инфекционным болезням отнесены инфекционные болезни, способные к эпидемическому распространению с охватом больших масс населения и/или вызывающие крайне тяжело протекающие индивидуальные заболевания с высокой летальностью либо последующей инвалидностью переболевших. |
Well, Stranz and Fairchild, how heavy is that gold around your necks? |
Итак, Странз и Фэйрчайлд, тяжело нести это золото на вашей шее? |
We would need heavy lead protection and that's very difficult to lift off the ground. |
Людям понадобился бы толстый защитный слой свинца, в таком облачении было бы тяжело оторваться от поверхности, |
These crises have placed a heavy strain on the State budget and on efforts to implement and follow up on the measures and policies introduced to give effect to citizens' economic and social rights. |
Эти кризисы тяжело повлияли на бюджет государства и на усилия на реализацию последующих действий в отношении мер и политики, которые осуществляются для реализации экономических и социальных прав граждан. |
Efforts to mitigate the effects of financial shocks are critical because they exact a heavy toll on the poor, who are the least prepared to cope and who suffer the most from any income shock. |
Усилия по смягчению воздействия финансовых потрясений имеют решающее значение, поскольку такие потрясения тяжело сказываются на неимущих, которые меньше всех подготовлены к преодолению данных потрясений и больше других страдают от любого снижения уровня доходов. |
One's heart grows heavy and the soul grows damp; |
на сердце тяжело, в душе - сырость. |
Don't you believe it, Martin, it's very heavy, and for a league and a half. |
Не веришь, Мартин, это очень тяжело, на лигу с половиной |
"When it all gets too heavy" "That's when they come and they go" |
Когда становится слишком тяжело, так это когда они приходят и когда уходят |