In the social field, special attention had been devoted to the health needs of the family, particularly of women and children, within the framework of the health policy of Ethiopia for 1993. |
В социальной сфере в рамках программы Эфиопии в области здравоохранения 1993 года особое внимание было уделено медико-санитарным потребностям семьи, и прежде всего женщин и детей. |
Under the right to health, the delegation noted that caesarean sections had been free since April 2009, and that the State had provided health facilities with the appropriate kits. |
В отношении права на здоровье делегация отметила, что с 1 апреля 2009 года операции кесарева сечения осуществляются бесплатно и что государство предоставило медико-санитарным учреждениям соответствующие наборы инструментов. |
In remote areas, Australians are accessing services and health professionals through health transport services such as Royal Flying Doctor Service and other medical and health retrieval agencies as well as through new technology such as videoconferencing and the use of electronic information transfer. |
В отдаленных районах австралийцы имеют доступ к медицинской помощи и услугам специалистов благодаря таким мобильным медицинским службам, как Королевская авиационная медицинская служба, и другим патрульным медико-санитарным учреждениям, а также благодаря новым технологиям, таким, как видеоконференции и использование электронной передачи информации. |
As Nepal has not had elected bodies since July 2002, the reform has been limited to assigning the management of health facilities to local Health Management Committees. |
Поскольку с июля 2002 года в Непале не было создано никаких новых выборных органов, реформа была ограничена передачей управления лечебными заведениями в ведение местных комитетов по управлению медико-санитарным обслуживанием. |
The proportion of births attended to by skilled health personnel has reached 97.6 per cent according to Demographic and Health Survey of 2006/07, and almost uniformly so across all sectors. |
В соответствии с демографическим и медико-санитарным обследованием 2006/2007 года, доля родов с участием квалифицированных медицинских работников достигла 97,6 процента и была практически одинаковой по всем секторам. |
It covers pesticides and industrial chemicals that have been banned or severely restricted for health or environmental reasons by Parties and which have been notified by Parties for inclusion in the PIC procedure. |
К их числу относятся пестициды и промышленные химикаты, использование которых было запрещено или серьезно ограничено Сторонами по медико-санитарным или экологическим причинам и которые Стороны предложили охватить процедурой ПОС. |
(c) Focus special attention on the basic health conditions of women and children, including through the provision of extension and mobile medical services;. |
с) уделения особого внимания основным медико-санитарным условиям жизни женщин и детей, в том числе путем оказания им санитарно-просветительских и мобильных медицинских услуг; |
In 2011, 11.3 million packets of oral rehydration salts, 3.3 million zinc treatment doses, 1.8 million antibiotics treatment doses and 1.5 million artemisinin combination therapy treatments were procured and distributed to community health workers for community-level treatment. |
В 2011 году 11,3 миллиона пакетиков пероральных регидратационных солей, 3,3 миллиона доз цинковых препаратов, 1,8 миллиона доз антибиотиков и 1,5 миллиона препаратов комбинированной терапии на базе артемизинина были закуплены и переданы медико-санитарным работникам на местах для оказания медицинской помощи местному населению. |
The overall purpose is to provide microfinance institutions with tools and products needed to reach poor clients, especially women, and enable them to combine microfinance with the achievement of health education, child survival and HIV/AIDS prevention. |
Его общая цель состоит в обеспечении учреждений микрофинансирования средствами и продукцией, необходимой для охвата бедных клиентов, в особенности женщин, и создания им возможностей для сочетания микрофинансирования с медико-санитарным просвещением, обеспечением выживания детей и профилактикой ВИЧ/СПИДа. |
(a) Take immediate steps to ensure that all displaced and refugee children and their families have access to basic health and education services, and that all their rights contained in the Convention are protected, including the right to be registered at birth; |
а) принять незамедлительные меры к тому, чтобы все перемещенные внутри страны дети и дети-беженцы, а также их семьи получили доступ к первичным медико-санитарным и образовательным услугам и обеспечить защиту всех их прав, предусмотренных в Конвенции, включая право на регистрацию при рождении; |
The Cayman Islands participated in regional meetings on the International Health Regulations. |
Каймановы острова участвовали в региональных совещаниях, посвященных Международным медико-санитарным правилам. |
WHO immediately notified all its member States in the region through National Focal Points for the International Health Regulations. |
ВОЗ немедленно оповестила о произошедшем все государства - члены региона через сеть национальных пунктов связи по Международным медико-санитарным правилам. |
In particular the consequences of the new roles and responsibilities of States Parties to the revised International Health Regulations, which will enter into force in 2007, could be discussed from a BTWC perspective. |
В частности, в ракурсе КБТО можно было бы обсудить последствия новых ролей и обязанностей государств-участников применительно к пересмотренным Международным медико-санитарным правилам, которые вступят в силу в 2007 году. |
Multiple Indicator Cluster Surveys, Demographic Health Surveys and other national surveys provided data on the child protection issues. |
Благодаря обследованиям по многим показателям с применением гнездовой выборки, демографическим медико-санитарным обследованиям и другим национальным обследованиям получены данные по вопросам защиты детей. |
As fish resources in the developed world seem to be fully to over-exploited, fish and fish products will increasingly be provided by developing countries, provided health, quality and environmental aspects are given due consideration. |
Поскольку рыбные запасы в развитых странах используются полностью и даже чрезмерно, все больше и больше рыбы и рыбных изделий будет поставляться из развивающихся стран при том условии, если они будут уделять должное внимание медико-санитарным требованиям, качеству и экологическим аспектам. |
(c) "Medico-sanitary inspection" means the inspections exercised for the protection of the life and health of persons, with the exception of veterinary inspection; |
с) под "медико-санитарным контролем" подразумевается контроль, осуществляемый в целях охраны жизни и здоровья людей, за исключением ветеринарного контроля; |
In order to improve the life and health of women, the Government of the Lao PDR has adopted and implemented the following priority work plans with a view to enhancing women's access to health-care services such as: |
В целях улучшения жизни и здоровья женщин правительство ЛНДР приняло и осуществило следующие первоочередные рабочие планы по улучшению доступа женщин к медико-санитарным службам. |
3.8 Achieve universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essential health-care services and access to safe, effective, quality and affordable essential medicines and vaccines for all |
3.8 Обеспечить всеобщий охват услугами здравоохранения, в том числе защиту от финансовых рисков, доступ к качественным основным медико-санитарным услугам и доступ к безопасным, эффективным, отвечающим требованиям и доступным основным лекарственным средствам и вакцинам для всех |
Health education, information and communication programmes have been conducted in an integrated way. |
Осуществляется комплексная реализация программ просвещения, информирования и обмена мнениями по медико-санитарным вопросам. |
On the basis of this Law, the Minister of Health determines the requirements with respect to internal control of the health quality and internal control of adherence to hygienic rules, incorporating the system of Hazard Analysis and Critical Control Point. |
На основании Закона министр здравоохранения определяет требования, предъявляемые к внутреннему контролю за медико-санитарным состоянием и соблюдением гигиенических правил, которые в своей совокупности составляют систему анализа рисков и важнейших пунктов контроля. |
(a) Ensure that women have access to health-care services by restoring the health system and ensuring adequate provision of health centres and hospitals, in addition to the security of all medical and health-care personnel; |
а) обеспечить доступ женщин к медико-санитарным услугам посредством восстановления системы здравоохранения и обеспечения надлежащего снабжения медицинских центров и больниц, в дополнение к обеспечению безопасности всего медицинского и санитарного персонала; |
Recognizing that poverty can affect vulnerable people living with visual impairments and increase their likelihood of not having access to basic health, education and social services and thereby make them more vulnerable to isolation, ill health and economic problems, |
признавая, что нищета может пагубно сказываться на положении уязвимых лиц с нарушениями зрения и повышать вероятность того, что такие лица не получат доступ к основным медико-санитарным, образовательным и социальным услугам, что сделает их более уязвимыми для отчуждения, болезней и экономических проблем, |
(a) The limited access to basic health-care services, in particular for rural women; the existence of sociocultural factors that prevent women from accessing these services; the lack of adequate health infrastructure and the insufficient human and financial resources allocated to the health sector; |
а) ограниченности доступа к основным медико-санитарным услугам, в частности для сельских женщин; существования социально-культурных факторов, которые мешают женщинам получить доступ к этим услугам, отсутствия надлежащей инфраструктуры в области здравоохранения и недостаточности людских и финансовых ресурсов, выделяемых для сектора здравоохранения; |
The ISU jointly organised with the World Health Organisation a workshop for delegates to the Meeting of Experts on the 2005 revised International Health Regulations, held in Geneva on 21 August 2009. |
ГИП организовала совместно с Всемирной организацией здравоохранения для делегатов на Совещании экспертов практикум по пересмотренным Международным медико-санитарным правилам 2005 года, проходивший в Женеве 21 августа 2009 года. |
In addition, the Northern District Health Board Support Agency receives government funding to provide a 24 hour Primary Health Interpreter Service for non-English speakers. |
Кроме того, агентство, которое оказывает поддержку окружным медико-санитарным комиссиям на севере страны, получает государственное финансирование для круглосуточной службы устного перевода для пациентов комиссий, не говорящих по-английски. |