Efforts at harmonizing strategic decision- making processes between countries have so far only to a limited extent been systematic or formalized. |
Усилия по взаимной гармонизации этих процессов в них до сих пор имели систематический и формализованный характер лишь в ограниченной степени. |
We enjoy close cooperation in harmonizing export control systems, particularly within the framework of the Eurasian Economic Community. |
Осуществляется тесное взаимодействие в направлении гармонизации систем экспортного контроля, прежде всего в рамках Евразийского экономического сообщества. |
The meeting will consider country case studies, to analysis the problems countries are facing in harmonizing national classifications with the UNFC. |
Совещание рассмотрит примеры использования классификации в странах в свете проблем, с которыми сталкиваются эти страны в области гармонизации национальных классификаций с РКООН. |
The communities have also made progress in harmonizing standards and policies by entering into common arrangements. |
На базе подписания общих соглашений эти сообщества добились также прогресса в деле гармонизации стандартов и нормативных правил. |
Model laws played an important role in harmonizing national laws, especially in a climate of globalization and interdependence. |
Модельные законы играют важную роль в процессе гармонизации национальных законодательств, особенно в условиях глобализации и растущей взаимозависимости. |
They therefore recommended that the Panel be more closely involved in the process of harmonizing the objectives and methodologies for collecting and reporting on indicators. |
Поэтому они рекомендовали Консультативной группе по вопросам науки и техники активнее участвовать в гармонизации целей и методологий сбора информации по показателям и их отражения в отчетности. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts of harmonizing cantonal laws and practices to ensure equal enjoyment of Covenant rights throughout the confederation. |
Комитет призывает государство-участник продолжить усилия по гармонизации кантональных законов и практики с целью обеспечения равного осуществления закрепленных в Пакте прав во всей конфедерации. |
We bring a guarantee of multifaceted involvement in harmonizing an extensive internal dialogue, whose foundations we have just laid jointly with the Guinean parliament: an initiative on ways to consolidate peace and development. |
Мы привносим гарантию многостороннего участия в гармонизации расширенного внутреннего диалога, основы которого мы только что заложили совместно с гвинейским парламентом: инициативу относительно путей укрепления мира и развития. |
He hoped that the forthcoming inter-committee meeting, due to take place in January 2011, would address that question in the context of harmonizing procedures. |
Он надеется, что на предстоящем межкомитетском совещании, которое должно состояться в январе 2011 года, будет рассмотрен этот вопрос в контексте гармонизации процедур. |
Tunisia noted Morocco's achievements in strengthening its Constitution, harmonizing legislation, and ratifying almost all the international instruments in the area of human rights. |
Тунис отметил достижения Марокко в деле укрепления Конституции страны, гармонизации законодательства и ратификации практически всех международных договоров в области прав человека. |
Nowadays the information supply chain is as important as the physical distribution of goods, and establishing a globally integrated supply chain is impossible without harmonizing business processes and implementing recognized international standards for information exchange. |
В нынешних условиях наряду с физическим распределением товаров важное значение приобретает налаживание информационных связей, а создание глобально интегрированных производственно-сбытовых цепочек становится невозможным без гармонизации бизнес-процессов и применения общепризнанных международных стандартов в области информационных обменов. |
The Committee notes the upcoming White Paper and a Bill on the State party's future gender equality policies aimed at adjusting existing anti-discrimination legislation with an aim to harmonizing the rules in different legal acts. |
Комитет отмечает предстоящее принятие "Белой книги" и законопроекта о будущих стратегиях государства-участника по вопросам гендерного равенства, направленных на изменение существующего антидискриминационного законодательства с целью гармонизации соответствующих норм в различных правовых актах. |
The Meeting recommended the development of standards and norms with a view to harmonizing national laws and promoting international cooperation to combat various forms of crime, as well as for the convergence of applicable criminal sanctions. |
Совещание рекомендовало разработать стандарты и правовые нормы с целью гармонизации национального законодательства и углубления международного сотрудничества для борьбы с различными формами преступной деятельности, а также для совмещения применимых уголовно-правовых санкций. |
It recommends that the State party speed up the process of harmonizing the Criminal Code to ensure that acts of racial discrimination are defined and criminalized in the light of the Convention. |
Он рекомендует государству-участнику ускорить процесс гармонизации Уголовного кодекса, с тем чтобы акты расовой дискриминации определялись и инкриминировались в соответствии с предписаниями Конвенции. |
GSBPM can also be used for integrating data and metadata standards, as a template for process documentation, for harmonizing statistical computing infrastructures, and to provide a framework for process quality assessment and improvement. |
ТМПСИ может также использоваться для интеграции данных и стандартов метаданных в качестве шаблона для документирования процессов, гармонизации инфраструктур статистических расчетов и обеспечения основы для оценки и улучшения качества процесса. |
(c) With respect to efforts aimed at harmonizing jurisprudence on war crimes, the Supervisory Body has organized several meetings with judicial bodies. |
с) В контексте усилий по гармонизации правовой практики в отношении военных преступлений Надзорный орган организовал ряд совещаний с судебными органами. |
This initiative raises questions regarding the necessity not only of harmonizing competition legislation and regulations among participating countries, but also of enacting competition legislation at the regional level. |
В связи с этой инициативой возникает ряд вопросов, касающихся необходимости не только гармонизации нормативно-правовой основы конкуренции в участвующих странах, но и принятия законодательства в области конкуренции на региональном уровне. |
Information was provided by the Moldovan delegation on the May 2004 Meeting of the CIS Inter-state Council for Standardization Certification and Metrology where, where participants had confirmed their interest in harmonizing the regulatory regimes of their countries. |
Делегация Молдовы представила информацию о проходившем в мае 2004 года Совещании Межгосударственного совета СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации, на котором участники подтвердили свою заинтересованность в гармонизации режимов нормативного регулирования своих стран. |
Moreover, the European Commission and the CCNR in March 2003 concluded a cooperation agreement providing for regular consultations between both institutions with a view to harmonizing EU and CCNR legislation and ensure their parallel development. |
Кроме того, Европейская комиссия и ЦКСР в марте 2003 г. заключили Соглашение о сотрудничестве, предусматривающее регулярные консультации между двумя организациями с целью гармонизации законодательств ЕС и ЦКСР и обеспечения их параллельного обновления. |
The groups have already presented to the Committee first results of their work, aimed at revising and harmonizing criteria for technical judgments of elements of resolution 1373, and they are working towards the completion of a document that will assist the CTED in that task. |
Группы уже представили на рассмотрение Комитета предварительные результаты своей работы по пересмотру и гармонизации критериев технической оценки элементов резолюции 1373, и сейчас они завершают работу над документом, призванным облегчить ИДКТК решение этой задачи. |
A project on revising domestic legislation concerning child labour and harmonizing it with international standards will produce recommendations for the improvement of the institutional legal framework with regard to child labour, increasing their legal protection, and ensuring a comprehensive analysis of the actual situation. |
Благодаря проекту по пересмотру внутреннего законодательства, относящегося к детскому труду, и его гармонизации с международными нормами будут подготовлены рекомендации по совершенствованию институциональных и правовых основ в области детского труда, позволяющие усилить правовую охрану детства и проводить всесторонний анализ фактического положения. |
The possibilities for harmonizing their procedures and reports should be presented in a background paper and further discussed at a meeting, possibly back to back with a meeting of the above-mentioned task force. |
Ь) возможности гармонизации их процедур и форм сообщений следует описать в справочном документе и более подробно обсудить на одном из совещаний, которое можно было бы провести параллельно с совещанием вышеупомянутой целевой группы. |
Its work ensures the involvement of SPECA countries in harmonizing national laws, resolving the non-physical barriers to trade, and coordinating highways and rail networks within the SPECA region. |
Ее деятельность способствует вовлечению стран СПЕКА в процесс гармонизации национальных законодательств, устранению нефизических барьеров, согласованию усилий по созданию сети автомобильных и железных дорог региона СПЕКА. |
Turning to article 3 of the Convention, he noted that considerable progress had been made in harmonizing Latvian asylum legislation with the European regime, particularly through the introduction of safeguards and an accelerated procedure for processing applications. |
Касаясь статьи 3 Конституции, выступающий обращает внимание на ощутимый прогресс в деле гармонизации латвийского законодательства по вопросу убежища с европейским режимом, в первую очередь благодаря внесению в него защитных положений и ускорения процедуры рассмотрения ходатайств. |
But if the Court itself takes into account the work done in other forums, progress will be made in harmonizing the international legal system. |
Но если сам Суд будет учитывать работу, проводимую в других форумах, то это позволит добиться прогресса в деле гармонизации деятельности международной правовой системы. |