A first policy issue involves harmonizing the regulation and supervision of such relations. |
Во-первых, необходимо унифицировать систему регулирования таких связей и контроля за ними. |
The present proposal aims at harmonizing and defining, at the pan-European level, a common approach to assigning MMSI to inland navigation vessels. |
Данные предложения призваны унифицировать и закрепить на общеевропейском уровне предлагаемый подход к назначению ИМПС для судов внутреннего плавания. |
For traders and transport service providers, the TIR Convention aims at reducing transport costs and at simplifying and harmonizing Customs formalities. |
Торговым и транспортным предприятиям Конвенция МДП помогает снизить транспортные расходы и упростить и унифицировать таможенные формальности. |
The same approach could be used in the report on follow-up to concluding observations, in the interest of harmonizing the format of the two reports. |
Того же подхода можно было бы придерживаться и в докладе о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, с тем чтобы унифицировать форму двух типов докладов. |
Forging ahead with this agenda may also imply amending and harmonizing national laws and investment codes (including mining codes), particularly their provisions dealing with the free movement of labour. |
Для этого, возможно, также необходимо пересмотреть и унифицировать национальное законодательство и инвестиционные кодексы (в том числе в горнодобывающем секторе), в частности их положения, касающиеся свободного перемещения рабочей силы. |
Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. |
Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
A UNDG study aimed at harmonizing cost-recovery policies at the country level finalized and launched in November 2010; the study concluded that no single methodology is available to calculate transaction costs |
В ноябре 2010 года было доработано и начато исследование ГООНВР, призванное унифицировать политику возмещения расходов на страновом уровне; исследование показало, что единой методологии расчета операционных издержек не существует |
A systematic approach in collecting and reviewing studies on performance indicators, with a view to harmonizing methodologies to assist and strengthen beneficiary countries' capacity at implementing and monitoring these during the ex-post evaluation period of a project's implementation, would be valuable. |
Особую ценность будет иметь системный подход к сбору и анализу результатов исследований, посвященных разработке показателей эффективности, который поможет унифицировать методологии стимулирования и укрепления потенциала стран-бенефициаров, необходимого для проведения и мониторинга оценок после завершения проектов. |
Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. |
Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
Countries thus succeeded not only in extending coverage, but also in harmonizing and unifying fragmented systems, lowering costs and increasing equity and social integration. |
Таким образом, странам удалось не только расширить охват, но и оптимизировать и унифицировать разобщенные системы, снизить расходы и обеспечить справедливость и социальную интеграцию. |