It is particularly in charge of harmonizing Sudanese domestic legislation with international human rights standards. |
В частности, одним из направлений его работы является приведение суданского внутреннего законодательства в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
Botswana is committed to continuing its ongoing domestic legislative reform, as well as harmonizing national legislation with international commitments. |
Ботсвана обязуется продолжить проводимую ею реформу внутреннего законодательства, а также приведение национального законодательства в соответствие с международными обязательствами. |
For example, non-governmental organizations used the recommendations of human rights mechanisms in their advocacy activities, including those aimed at harmonizing national legislation with international human rights standards. |
Например, неправительственные организации пользовались рекомендациями правозащитных механизмов при проведении пропагандистских мероприятий, включая те, которые направлены на приведение национального законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
The Convention has also had what we could not have anticipated in 1958 - a harmonizing effect on national arbitration laws. |
Последствием принятия Конвенции стало также то, что мы не могли предвидеть в 1958 году - приведение в соответствие с ней и гармонизация арбитражного законодательства государств. |
The State party had a laudable vision for harmonizing its secondary laws with the Constitution and the articles of the Convention, but there was still much to be done in practice, as the delegation was clearly aware. |
Государство-участник имеет прогрессивные взгляды на приведение своих вторичных законов в соответствие с Конституцией и со статьями Конвенции, однако еще многое предстоит сделать, и члены делегации это явно осознают. |
The Committee further recommended the setting up of an intersectoral body with adequate resources to coordinate implementation of the Convention on the Rights of the Child, including harmonizing the juvenile justice system with international norms and standards. |
Комитет по правам ребенка далее рекомендовал создать обеспеченный необходимыми ресурсами межотраслевой орган для координации выполнения Конвенции о правах ребенка, включая приведение системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствие с международными нормами и стандартами. |
It involves domestic legislation, judiciary and administrative practices aimed at harmonizing the domestic legislation with the core international instruments on Human Rights as well as the Council of Europe (CE) conventions in the field of Human Rights and the relevant EU regulations and directives. |
Это касается и национального законодательства, и судебной, и административной практики, развитие которых направлено на приведение национальной правовой базы в соответствие с основными международными договорами по правам человека, а также конвенциями Совета Европы (СЕ) в области прав человека и соответствующими правилами и директивами ЕС. |
In the view of the Special Rapporteur, that first gap should be addressed in part by harmonizing migration laws, programmes and policies with the Convention on the Rights of the Child and other relevant international and regional human rights instruments. |
По мнению Специального докладчика, одной из мер, позволяющих частично восполнить этот пробел, должно быть приведение законов, программ и политики по вопросам миграции в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и другими соответствующими международными и региональными документами по правам человека. |
Continue harmonizing its national laws with its obligations under international human rights law, with a view of giving a priority in this regard to ICERD (Egypt). |
127.2 продолжать приведение ее внутреннего законодательства в соответствие с ее обязательствами в рамках международного права прав человека, и в первую очередь в рамках МКЛРД (Египет); |
The Committee requests the State party to expedite the adoption of the draft bill amending article 6 of the Nationality Code and to continue harmonizing its Nationality Code with article 9 of the Convention. |
Комитет просит государство-участник ускорить принятие законопроекта, содержащего поправку к статье 6 Кодекса о гражданстве, и продолжить приведение своего Кодекса о гражданстве в соответствие со статьей 9 Конвенции. |
(c) Strengthening national data collection systems on child labour and harmonizing data collection instruments with international standards and definitions, as well as recognizing and accounting for hazardous unpaid household services as a form of child labour. |
с) укрепление национальных систем сбора данных по детскому труду и приведение инструментов для сбора данных в соответствие с международными стандартами и определениями, а также признание и учет опасной неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах как формы детского труда. |
Harmonizing the legal system in the region. |
Приведение в соответствие правовых систем в странах региона. |
(e) Harmonizing national legislation with the provisions of the international and regional human rights conventions ratified by Mauritania; |
е) приведение национального законодательства в соответствие положениям ратифицированных международных и региональных конвенций в области прав человека; |
The measures taken included harmonizing national laws with the Convention, preparing the initial country report, mainstreaming a national plan of action into the 2001-2006 National Reconstruction Programme, and making a simplified version of the Convention widely available. |
Принятые меры включают приведение национального законодательства в соответствие с требованиями Конвенции, подготовку первоначального странового доклада, включение национального плана действий в национальную программу реконструкции на 2001 - 2006 годы и широкое распространение популяризованного текста Конвенции. |
It also entails their training security forces, harmonizing legislation and collecting and destroying confiscated weapons. |
Это предполагает также подготовку сил безопасности, приведение в соответствие законодательства, а также сбор и уничтожение конфискованного оружия. |
His Government was in the process of harmonizing its national legislation with its international commitments pertaining to the fight against transnational organized crime. |
Правительство Марокко осуществляет приведение в соответствие своего национального законодательства со своими международными обязательствами, касающимися борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
harmonizing Parties' legislation according to common principles and rules of state control (surveillance) of compliance with the Customs Union technical regulations requirements; |
приведение законодательства участников в соответствие с общими принципами и правилами государственного контроля (надзора) за соблюдением требований технических регламентов Таможенного союза; |
As a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, Indonesia is in the process of harmonizing its laws, administrative practices and policies, including bringing the Criminal Code Bill into line with the principles of the ICCPR. |
Являясь участником Международного пакта о гражданских и политических правах, Индонезия находится в процессе гармонизации своих законов, административной практики и политики, включая приведение законопроекта об Уголовном кодексе в соответствие с принципами МПГПП. |
(a) Facilitate efforts aimed at fully harmonizing the Strategic Framework for Peacebuilding and the Poverty Reduction Strategy Paper, while ensuring the inclusion of national stakeholders; |
а) Содействовать усилиям, направленным на приведение в полное соответствие Стратегических рамок миростроительства и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, одновременно обеспечивая участие в этом процессе национальных заинтересованных сторон; |
Welcomes the streamlining of the monitoring and evaluation mechanisms with a view to harmonizing the Strategic Framework for Peacebuilding and the Poverty Reduction Strategy Paper; |
приветствует приведение в соответствие механизмов мониторинга и оценки, направленное на согласование Стратегических рамок миростроительства и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
Such revision should aim at downsizing and making it a more efficient tool for assessment; harmonizing with other processes, such as Poverty Reduction Strategy Papers; and explicitly incorporating human rights criteria. |
Такой пересмотр должен быть направлен на сокращение вопросника и повышение его эффективности как инструмента оценки; приведение его в соответствие с другими документами, такими как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты; и непосредственное инкорпорирование правозащитных критериев. |
For its part, Tunisia, ever since ratifying the Convention, has worked to effectively implement it, particularly by establishing a standing committee on the law of the sea tasked with harmonizing and bringing into line relevant national laws with the provisions of the Convention. |
Со своей стороны Тунис, с момента ратификации Конвенции, прилагал усилия для ее эффективного осуществления на практике, в частности путем учреждения постоянного комитета по морскому праву, целью которого стала координация и приведение соответствующих национальных законов в соответствие с положениями Конвенции. |
Turning to the difficulties associated with harmonizing customary, religious and state laws and bringing them into line with the provisions of international human rights instruments, she hoped that progress would be made on that front before the submission of Nigeria's next periodic report. |
Касаясь трудностей, связанных с согласованием обычных, религиозных законов и законов штатов и приведение их в соответствии с положениями международных документов о правах человека, она надеется, что будет достигнут прогресс в этой сфере до представления следующего периодического доклада Нигерии. |
Harmonizing national legislation with the Convention is a prerequisite to ensuring its unified character, as has been reaffirmed by the General Assembly, most recently in its resolution 53/32. |
Необходимым условием обеспечения унифицированного характера Конвенции является приведение в соответствие с ней национальных законодательств, что неоднократно подтверждалось Генеральной Ассамблеей, последний раз - в ее резолюции 53/32. |