By means of this policy, the authorities have distributed responsibility for harmonizing family and work-related duties among several sets of stakeholders: | Проводя такую политику, власти распределили ответственность за согласование профессиональных и семейных обязанностей среди нескольких участников процесса, а именно: |
The ECE Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents aims at improving industrial safety and harmonizing safety standards across the ECE region. | Конвенция ЕЭК о трансграничном воздействии промышленных аварий направлена на повышение безопасности промышленности и на согласование стандартов безопасности в рамках всего региона ЕЭК. |
She commended the promotion by UNIFEM of programme-based aid delivery modalities that supported country ownership of development policy and coordination action, while harmonizing national and donor funding and emphasizing results and mutual accountability of the donors and developing countries. | Оратор положительно оценивает предлагаемые ЮНИФЕМ модели оказания помощи по отдельным программам, которые повышают заинтересованность стран в реализации политики в области развития и координации деятельности и в то же время обеспечивают согласование национальных и донорских взносов, придавая особое значение результативности и взаимной ответственности доноров и развивающихся стран. |
Mr. O'FLAHERTY said that the Committee's representatives to the inter-committee meeting had to be able to participate freely in discussions aimed at harmonizing views on confidentiality without being bound too rigidly to the Committee's position. | Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что представители Комитета, принимающие участие в межкомитетском совещании, должны иметь возможность свободно участвовать в обсуждениях, направленных на согласование мнений по вопросу о конфиденциальности, не будучи слишком жестко связанными позицией Комитета. |
Harmonizing data by applying international standards should be the next step. | Следующим шагом должно стать согласование данных с применением международных стандартов. |
It had also adopted a plan to promote justice for minors by harmonizing and improving the legal framework. | Оно также приняло план содействия развитию правосудия для несовершеннолетних путем гармонизации и совершенствования правовой системы. |
Amending and harmonizing the legal framework regulating public registers, their integration and e-services; | исправлении и гармонизации правовой структуры, регулирующей государственные регистры, их интеграции и предоставлении электронных услуг; |
We would like to take this opportunity to stress the importance of harmonizing domestic legislation with the provisions of the Convention, with a view to ensuring its universality. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть значение гармонизации внутреннего законодательства с положениями Конвенции с целью обеспечения ее универсальности. |
Mexico sees three fundamental approaches for harmonizing relations among States and addressing the great challenges of our time: shared responsibility in the face of globalization, the promotion of human security for development and the responsibility to cooperate in the multilateral arena. | По мнению Мексики, существует три основных принципа, которыми мы должны руководствоваться при обеспечении гармонизации межгосударственных отношений и урегулировании самых сложных проблем современности: общность ответственности перед лицом глобализации, обеспечение безопасности человека в целях развития и ответственность за сотрудничество на международной арене. |
Governments of catching-up economies need to pay attention to areas where their own local regulations might be a hindrance to cross-border collaboration among PROs or between PROs and business, and may wish to consider working towards harmonizing those regulations. | Правительствам стран с экономикой догоняющего типа необходимо уделять внимание тем областям, в которых их собственные местные положения могут препятствовать трансграничному взаимодействию между ГИО или между ГИО и деловыми кругами, и они могут счесть целесообразным рассмотреть возможность гармонизации этих положений. |
Thus, the work of the Technical Committee can be taken as a guide and reference for harmonizing rules of origin. | Таким образом, работа Технического комитета может служить ориентиром при унификации правил происхождения. |
The draft law is also necessary from the perspective of harmonizing the domestic legal order with the law of the European Community. | Проект закона также необходим с точки зрения унификации внутреннего законодательства с нормативными актами Европейского сообщества. |
This can be achieved by aligning national trade and transport practices with international standards or harmonizing and simplifying trade and transport documents. | Это может достигаться путем согласования национальной практики в области торговли и транспорта с международными стандартами или путем унификации и упрощения торговых и транспортных документов. |
The TRIPS Agreement is the most comprehensive multilateral agreement that sets detailed minimum standards for the protection and enforcement of intellectual property rights and as a result it is a significant step in harmonizing national intellectual property systems. | Соглашение по ТАПИС является наиболее комплексным многосторонним соглашением, в котором устанавливаются подробные минимальные стандарты защиты и реализации прав интеллектуальной собственности, и вследствие этого оно является значительным шагом в унификации национальных систем охраны интеллектуальной собственности. |
In that connection, his delegation believed that, if the Commission on International Trade Law was to pursue its activities effectively and be able to give impetus to the process of harmonizing and unifying international trade law, it would have to meet a dual requirement. | Египет полагает, что для того, чтобы Комиссия по праву международной торговли могла эффективно продолжать свою работу и чтобы она могла обеспечить осуществление процесса согласования и унификации права международной торговли, необходимо выполнить два требования. |
Many issues had been discussed, such as harmonizing follow-up procedures, remedies, increased accessibility of the procedures for submitting individual communications, requests to separate the decision on the admissibility of a communication from the decision on the merits, and interim measures and protection measures. | В ходе него были рассмотрены многочисленные вопросы, такие как гармонизация процедур последующей деятельности, средства правовой защиты, расширение доступа к процедуре представления индивидуальных сообщений, требования отделить решения относительно приемлемости сообщений от решений по существу, а также временные меры и меры защиты. |
Harmonizing national and foreign norms implies more than simply tightening certain normative requirements as was done for the first investment pipeline projects. | Гармонизация национальных и зарубежных норм не предполагает только ужесточение определенных требований, как это было в рамках первых инвестиционных трубопроводных проектов. |
Working party sessions: European Road Safety Charter: Harmonizing the Assessment of Candidates. | рабочие заседания: Европейская хартия безопасности дорожного движения: гармонизация оценки кандидатов. |
Harmonizing population ageing and societal development; | гармонизация старения населения и развития общества; |
Harmonizing the discrepancy between the two, would require rehearsing the same scene for 1 or 2 years. | Гармонизация расхождений между ними, заняла бы от 1 до 2 лет репетиций. |
Organizations had welcomed the report because it touched on a subject of great relevance to them: harmonizing information systems across agencies. | Организации приветствовали этот доклад, поскольку в нем затрагивается вопрос, имеющий большое значение для них: унификация информационных систем в рамках учреждений. |
For example, harmonizing insolvency regimes across the continent and reducing tax incentives that favor debt over equity, while entirely logical, strike at the heart of member states' remaining sovereignty, and thus will be extremely difficult to push forward. | Например, унификация режимов несостоятельности по всему континенту и сокращение налоговых льгот, которые предпочитают долг вместо активов, считается вполне логичным, но ударят в сердце оставшегося суверенитета государств-членов и таким образом будут крайне трудно двигаться вперед. |
Whereas harmonizing regulations and rules is a process that requires policy decisions by the comptrollers, ACABQ, the Fifth Committee and budget and finance committees, funds and programmes and specialized agencies often go the other way, micromanaging and adopting policies that undermine integration efforts. | Если унификация положений и правил - это процесс, требующий политических решений контролирующих органов, ККБВ, Пятого комитета и бюджетно-финансовых комитетов, то фонды и программы и специализированные учреждения часто идут другим путем микроуправления и принятия политики, подрывающей усилия по согласованию. |
In addition, the review suggested that Colombia prioritize the following policies: further improving the labour laws; enhancing corporate governance; harmonizing the civil and commercial codes; and strengthening the justice and arbitration system. | Кроме того, в обзоре Колумбии рекомендуется уделить приоритетное внимание следующим направлениям политики: дальнейшее совершенствование трудового законодательства; укрепление управления в корпоративном секторе; унификация гражданского и торгового кодексов; и укрепление судебной и арбитражной систем. |
(e) Harmonizing business models and practices | е) Унификация коммерческих моделей и видов практики |
Some delegations suggested harmonizing whatever language was used in that regard with the language concerning the privileges and immunities of the International Seabed Authority or on the basis of the Vienna Convention and the language used for privileges and immunities for specialized agencies. | Некоторые делегации предложили согласовать любые формулировки, которые будут здесь использованы, с формулировками, касающимися привилегий и иммунитетов Международного органа по морскому дну, либо отталкиваться от Венской конвенции и формулировок, регулирующих привилегии и иммунитеты специализированных учреждений. |
Other delegations saw merit in starting the consultation process with an effort at harmonizing the specific proposals submitted by delegations and gradually expanding the areas of convergence with the participation of all members of the Conference. | По мнению других делегаций, целесообразно приступить к процессу консультаций в попытке согласовать конкретные предложения, представленные делегациями, и постепенно расширить сферы совпадения взглядов при участии всех членов Конференции. |
129.10 Consider taking measures to implement CRPD, including harmonizing domestic legislation with the Convention and promoting public policies to guarantee that persons with disabilities enjoy all their rights on equal conditions (Costa Rica); | 129.10 рассмотреть вопрос о принятии мер по осуществлению КПИ, в частности согласовать национальное законодательство с положениями Конвенции и поощрять проведение государственной политики, направленной на обеспечение инвалидам пользования всеми их правами на равных условиях (Коста-Рика); |
Purpose 8. A second ECE/OECD undertaking will make it possible to compare approaches in developed market economies and in countries in transition to reforming energy prices, with the ultimate goal of harmonizing these approaches throughout the ECE region. | Еще одно мероприятие ЕЭК/ОЭСР позволит сопоставить подходы к реформированию системы ценообразования на энергию в развитых странах с рыночной экономикой и странах с переходной экономикой с конечной целью согласовать эти подходы во всем регионе ЕЭК. |
The Commission should also consider the nexus between activities on the surface and confined groundwaters with a view to harmonizing the two regimes. | КМП также должна учитывать связь между поверхностной деятельностью и замкнутыми грунтовыми водами, с тем чтобы согласовать функционирование обеих режимов. |
Another workshop, held from 10 to 13 September, was designed to provide 40 members of Parliament with the skills and technical expertise to improve their capacity in elaborating laws and harmonizing national legislation with international human rights law. | Еще один практикум был проведен 10 - 13 сентября для 40 членов парламента, с тем чтобы они могли овладеть навыками и специальными знаниями для расширения своих возможностей в плане разработки законодательных актов и приведения национального законодательства в соответствие с нормами международного права в области прав человека. |
Since then, national legislatures began the process of harmonizing their laws in order to enact the provisions of the Convention and to deal with the destruction of landmine arsenals within their respective jurisdictions. | С этого момента национальные законодательные органы начали процесс приведения их законов в соответствие с целью осуществления положений Конвенции и решения проблемы ликвидации арсеналов противопехотных мин в соответствующих районах, находящихся под их юрисдикцией. |
We also established a framework for defining long-term strategic priorities, as well as a framework for harmonizing the Millennium Development Goals with the social programmes of the European Union. | Мы также создали рамки для определения своих долгосрочных стратегических целей, а также рамки для приведения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в соответствие с социальными программами Европейского союза. |
106.86. Establish specific mechanisms and formulate specific programmes geared to addressing the issue of violence against women and children, including by harmonizing national legislation with international human rights standards (Indonesia); | 106.86 создать конкретные механизмы и сформулировать конкретные программы, направленные на решение проблемы насилия в отношении женщин и детей, в том числе путем приведения национального законодательства в соответствие с международными правозащитными стандартами (Индонезия); |
The State party should continue its efforts to prevent and eradicate trafficking in persons, including by effectively implementing the relevant legislation and harmonizing the child adoption legislation with the requirements of international law. | Государству-участнику следует продолжать свои усилия по предупреждению и искоренению торговли людьми, в том числе путем эффективного осуществления соответствующего законодательства и приведения законодательства об усыновлении детей в соответствие с требованиями международного права. |
Harmonizing the legal system in the region. | Приведение в соответствие правовых систем в странах региона. |
(e) Harmonizing national legislation with the provisions of the international and regional human rights conventions ratified by Mauritania; | е) приведение национального законодательства в соответствие положениям ратифицированных международных и региональных конвенций в области прав человека; |
(a) Facilitate efforts aimed at fully harmonizing the Strategic Framework for Peacebuilding and the Poverty Reduction Strategy Paper, while ensuring the inclusion of national stakeholders; | а) Содействовать усилиям, направленным на приведение в полное соответствие Стратегических рамок миростроительства и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, одновременно обеспечивая участие в этом процессе национальных заинтересованных сторон; |
For its part, Tunisia, ever since ratifying the Convention, has worked to effectively implement it, particularly by establishing a standing committee on the law of the sea tasked with harmonizing and bringing into line relevant national laws with the provisions of the Convention. | Со своей стороны Тунис, с момента ратификации Конвенции, прилагал усилия для ее эффективного осуществления на практике, в частности путем учреждения постоянного комитета по морскому праву, целью которого стала координация и приведение соответствующих национальных законов в соответствие с положениями Конвенции. |
Turning to the difficulties associated with harmonizing customary, religious and state laws and bringing them into line with the provisions of international human rights instruments, she hoped that progress would be made on that front before the submission of Nigeria's next periodic report. | Касаясь трудностей, связанных с согласованием обычных, религиозных законов и законов штатов и приведение их в соответствии с положениями международных документов о правах человека, она надеется, что будет достигнут прогресс в этой сфере до представления следующего периодического доклада Нигерии. |
The Committee is concerned at the lack of progress of the State party in harmonizing its legislation with the Convention on the Rights of the Child and related international standards. | Комитет обеспокоен отсутствием прогресса в государстве-участнике в части приведения его законодательства в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и соответствующими международными стандартами. |
For instance, there is a growing trend towards harmonizing private sector standards among international supermarket chains, making conformity with those standards a requirement for market entry. | Например, усиливается тенденция согласования стандартов частного сектора между международными сетями супермаркетов, и соответствие этим стандартам становится необходимым условием выхода на рынки. |
Morocco had ratified the Convention on the Rights of the Child in 1993, and since then had been engaged in harmonizing its national legislation with the Convention. | Марокко ратифицировала Конвенцию о правах ребенка в 1993 году и с тех пор занимается приведением своего национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
The rules should also be compared with the model rules on arbitration recently adopted by the Permanent Court of Arbitration, with a view to harmonizing the two series of model rules. | Следовало бы также привести эти правила в соответствие с Типовыми правилами арбитражного процесса, принятыми недавно Постоянной арбитражной палатой в целях согласования этих двух сводов типовых норм. |
(b) Review its legislation concerning child labour, in particular with regard to the minimum age for employment, with a view to harmonizing it with international standards; | Ь) пересмотреть его законодательство в отношении детского труда, в частности в том, что касается минимального возраста для приема на работу, в целях приведения его в соответствие с международными стандартами; |
In particular, attempts by treaty bodies at harmonizing reporting guidelines were well received and the coordination efforts aimed at better implementation of concluding observations welcomed. | В частности, были с удовлетворением отмечены усилия договорных органов по согласованию руководящих принципов отчетности и деятельность в области координации, направленная на совершенствование процесса претворения в жизнь заключительных замечаний. |
Other duty stations faced the challenge of harmonizing their plans and coordinating with United Nations entities and external partners. | Другие места службы столкнулись с проблемой согласования своих планов и координации их осуществления с подразделениями системы Организации Объединенных Наций и внешними партнерами. |
In addition, the subprogramme will increase support to the regional economic communities and member States in harmonizing and coordinating their current transport policies. | Кроме того, по линии этой подпрограммы будет расширяться поддержка, оказываемая региональным экономическим сообществам и государствам-членам в области согласования и координации их нынешней политики в сфере транспорта. |
As we all know, the African Union is the flagship organization for harmonizing and coordinating continental programmes in Africa. | Как нам всем известно, Африканский союз играет ведущую роль в гармонизации и координации усилий по осуществлению различных программ на африканском континенте. |
In the majority of the reports, however, efforts are at various levels of reviewing and analysing the different, largely sectoral, laws and institutions in order to recommend mechanisms suitable for coordinating and harmonizing actions to combat land degradation. | Вместе с тем во многих докладах отмечается, что на различных уровнях предпринимаются усилия по пересмотру и анализу различных, в основном ведомственных, нормативных актов и структуры учреждений в целях подготовки рекомендации о надлежащих механизмах для координации и согласования действий по борьбе против деградации почв. |
It remained committed to harmonizing bilateral efforts in that field. | Оно преисполнено решимости согласовывать двухсторонние усилия в этой области. |
His delegation welcomed the work of the recently established joint UNIDO/UNDP task force aimed at harmonizing the implementation of the relevant Cooperation Agreement. | Его делегация приветствует итоги работы недавно созданной совместной целевой группы ЮНИДО и ПРООН, призванной согласовывать процесс осуществления соответствующих положений Соглашения о сотрудничестве. |
In pursuit of these objectives, the States parties are committed to harmonizing their national legislations and to promoting and facilitating cooperation and exchanges of information and experience among themselves. | Для достижения этой цели государства - участники Конвенции обязались согласовывать свое национальное законодательство и поощрять и развивать сотрудничество и обмен информацией и опытом между собой. |
Noting the desirability in the interest of safety in navigation of harmonizing the division of inland waterways into navigable zones, | отмечая желательность, в интересах безопасности судоходства, согласовывать разделение внутренних водных путей на зоны плавания, |
In the field, the experience of the last few years has demonstrated that effectiveness in responding to disasters and emergency situations is a corollary of coordination and centralization capable of harmonizing efforts, avoiding wastage of resources and improvisation. | Опыт последних нескольких лет на местах свидетельствовал о том, что эффективность реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации является следствием координации и централизованной способности согласовывать усилия, что позволяет избегать разбазаривания ресурсов и необдуманных решений. |
Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. | Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
They should also consider harmonizing, as much as possible, regulatory reporting with international standards and benchmarks for corporate reporting. | Им также надлежит максимально гармонизировать нормативные требования к представлению обязательной отчетности с международными критериями подготовки корпоративных отчетов. |
Appropriate attention should therefore be directed to the issue with a view to harmonizing the institution of expulsion with that of extradition. | Поэтому следует уделить надлежащее внимание этому вопросу, с тем чтобы гармонизировать понятие высылки с понятием экстрадиции. |
In this regard, the contribution of the AALCC in promoting the legal texts of United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) has assisted member States in harmonizing rules of international trade law. | В этой связи вклад ААКПК в разработку юридических текстов Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) помог государствам-членам гармонизировать нормы права международной торговли. |
In this way, the available devices allow one, with the aid of a weak electromagnetic field, to elicit a resonance within organs and systems, thus harmonizing the operation of the whole organism. | Таким образом, предлагаемые приборы позволяют с помощью слабого электромагнитного поля вызвать в органах и системах резонанс и тем самым гармонизировать работу всего организма. |
Lithuania in preparing for accession to the EU is harmonizing its legislation according to the EU directives. | Готовясь к вступлению в ЕС, Литва приводит свое законодательство в соответствие с директивами ЕС. |
El Salvador indicated that within the framework of the 1992 peace agreements, the State was harmonizing its domestic legislation with the Constitution and international obligations and standards concerning the ethics and conduct of public officials. | Сальвадор указал, что в рамках мирных согла-шений 1992 года государство приводит внутреннее законодательство в соответствие с Конституцией и международными обязательствами и нормами по вопросам этики и поведения государственных долж-ностных лиц. |
Morocco was harmonizing its national legislation with international human rights instruments, focusing particularly on the areas of civil and military justice, the criminal codes pertaining to the press and criminal proceedings, and laws on access to information. | Марокко приводит свое национальное законодательство в соответствие с международными документами по правам человека, уделяя особое внимание областям гражданского и военного правосудия, уголовным законам, относящимся к прессе и уголовному судопроизводству, и законам о доступе к информации. |
His Government was also adopting, reviewing and harmonizing its legislation and regulations and adapting its administrative procedures to the needs of environmental management. | Его правительство также принимает, пересматривает и согласовывает свое законодательство и положения и приводит свои административные процедуры в соответствие с потребностями природоохранной деятельности. |
Furthermore, it should be underscored that with this change in its Financial Regulations and Rules, UNFPA is harmonizing its approach with those of the other United Nations funds and programmes, including UNDP. | Кроме того, следует подчеркнуть, что, внося такую поправку в свои Финансовые положения и правила, ЮНФПА приводит в соответствие свой подход с подходами, применяемыми другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая ПРООН. |
A first policy issue involves harmonizing the regulation and supervision of such relations. | Во-первых, необходимо унифицировать систему регулирования таких связей и контроля за ними. |
For traders and transport service providers, the TIR Convention aims at reducing transport costs and at simplifying and harmonizing Customs formalities. | Торговым и транспортным предприятиям Конвенция МДП помогает снизить транспортные расходы и упростить и унифицировать таможенные формальности. |
A systematic approach in collecting and reviewing studies on performance indicators, with a view to harmonizing methodologies to assist and strengthen beneficiary countries' capacity at implementing and monitoring these during the ex-post evaluation period of a project's implementation, would be valuable. | Особую ценность будет иметь системный подход к сбору и анализу результатов исследований, посвященных разработке показателей эффективности, который поможет унифицировать методологии стимулирования и укрепления потенциала стран-бенефициаров, необходимого для проведения и мониторинга оценок после завершения проектов. |
Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. | Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
Countries thus succeeded not only in extending coverage, but also in harmonizing and unifying fragmented systems, lowering costs and increasing equity and social integration. | Таким образом, странам удалось не только расширить охват, но и оптимизировать и унифицировать разобщенные системы, снизить расходы и обеспечить справедливость и социальную интеграцию. |
In that context, Switzerland fully adheres to the Paris agenda on aid effectiveness and is convinced that harmonizing aid remains crucial to achieving the Millennium Development Goals. | В этой связи Швейцария стремится строго придерживаться Парижской повестки дня по повышению эффективности помощи и выражает уверенность в том, что координация помощи по-прежнему играет ключевую роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
By harmonizing our efforts we can combat effectively the insecurity and political instability and the resulting humanitarian consequences, which gravely threaten the stability of the Central African Republic's neighbours and of Central Africa in general. | Координация наших инициатив позволит принимать эффективные меры для улучшения положения в плане безопасности, борьбы с политической нестабильностью и устранения их гуманитарных последствий, которые создают серьезную угрозу для стабильности в соседних с Центральноафриканской Республикой странах и Центральной Африке в целом. |
Additionally, it reported that the Slovene Budget Supervision Office was the central body tasked with harmonizing, coordinating and preparing guidelines based on international standards for internal auditing and with monitoring their implementation. | Кроме того, она сообщила о том, что ее служба контроля за бюджетом является центральным органом, которому поручено согласование, координация и подготовка инструкций на основе международных стандартов внутреннего аудита, а также контроль за таким осуществлением. |
Coordinating the implementation and maintaining the consistency of actions within the CPF, and coordinating efforts and harmonizing forest-related actions and measures between the UNFF and UNCCD, UNFCCC, CBD and other relevant actors. | координация усилий по осуществлению и обеспечению последовательности мер, принимаемых в рамках СПЛ, и координация усилий и согласование деятельности и мер в области лесного хозяйства, осуществляемых ФЛООН и КООНБО, РКООНИК, КБР и другими соответствующими субъектами. |
His delegation fully supported recommendations aimed at harmonizing existing coordination frameworks and improving collaboration between United Nations specialized agencies, the World Bank and other multilateral and regional institutions. | Необходимо, кроме того, укреплять национальный потенциал в таких областях, как планирование развития и координация, улучшать методологию учета опыта, накопленного в системе Организации Объединенных Наций. |