| It will also assume responsibility for implementing workload-sharing arrangements and harmonizing all of its relevant policies, processes, and databases. | Департамент также возьмет на себя ответственность за внедрение механизмов распределения рабочей нагрузки и согласование всей своей соответствующей политики, процессов и баз данных. |
| Revision, up-dating and harmonizing of the Kalahari/Namib Action Plan in light of the CCD objectives and approaches; | пересмотр, обновление и согласование Калахарского/Намибийского плана действий с учетом целей и подходов, предусмотренных в КБО; |
| This requires coordinating and harmonizing competition law and sectoral regulation and policies, eliminating barriers to fair interconnection, regulation of monopolistic market power and dominant positions arising from vertical integration, assessing the feasibility of mergers and acquisitions (M&A), and facilitating inter-agency cooperation. | Для этого требуются координация и согласование законодательства и политики в области конкуренции и секторального регулирования, устранение барьеров на пути добросовестного взаимодействия, регулирование монополистического влияния на рынке и доминирующих позиций, обусловленных вертикальной интеграцией, оценка целесообразности слияний и приобретений (СиП) и содействие межведомственному сотрудничеству. |
| Harmonizing rules and laws on a regional basis and pooling resources are essential to ensure effective management in light of local needs and conditions. | Исключительно важное значение для обеспечения эффективного управления с учетом местных потребностей и условий имеет согласование норм и законов на региональной основе и объединение ресурсов. |
| Harmonizing current international and bilateral initiatives | Согласование нынешних международных и двусторонних инициатив |
| The universality of the United Nations reinforces its role as a centre for harmonizing the efforts to advance on this path. | Универсальность Организации Объединенных Наций укрепляет ее роль как центра гармонизации усилий по продвижению по этому пути. |
| Several delegations welcomed the proposals made and stressed the need for harmonizing data requests by different bodies in order to keep work at the national level manageable. | Ряд делегаций дали высокую оценку сделанным предложениям и подчеркнули необходимость гармонизации запросов о представлении данных различных органов, с тем чтобы можно было координировать работу на национальном уровне. |
| As a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, Indonesia is in the process of harmonizing its laws, administrative practices and policies, including bringing the Criminal Code Bill into line with the principles of the ICCPR. | Являясь участником Международного пакта о гражданских и политических правах, Индонезия находится в процессе гармонизации своих законов, административной практики и политики, включая приведение законопроекта об Уголовном кодексе в соответствие с принципами МПГПП. |
| A majority of the reviewed countries have made significant progress between the first and second cycles in developing policies and strategies for protecting their environment, building environmental framework laws or codes, harmonizing their secondary legislation and developing the use of economic instruments. | Большинство рассматриваемых стран добились значительного прогресса в период между первым и вторым циклом в разработке политики и стратегий для охраны своей окружающей среды, создания структуры природоохранных законов или кодексов, гармонизации своего вторичного законодательства и совершенствования использования экономических инструментов. |
| The State is examining ways to withdraw or restrict its reservations to the Convention by harmonizing domestic legislation and practices with the spirit of the Convention. | В настоящее время изучается возможность снятия или сужения сферы действия оговорок к Конвенции, что требует гармонизации внутреннего законодательства и правоприменительной практики с духом Конвенции. |
| Continued support will also be given to the process of harmonizing the formal and the traditional justice systems. | Будет также оказываться неизменная поддержка в процессе унификации официальной и традиционной систем отправления правосудия. |
| The draft law is also necessary from the perspective of harmonizing the domestic legal order with the law of the European Community. | Проект закона также необходим с точки зрения унификации внутреннего законодательства с нормативными актами Европейского сообщества. |
| In drawing up suggestions for the harmonization of GSP rules of origin, the work to be carried out by the Technical Committee charged with the elaboration of the non-preferential rules of origin should form the basis for harmonizing GSP rules of origin. | При подготовке предложений по унификации правил происхождения ВСП следует учитывать, что их унификация должна основываться на результатах работы, которую предстоит проделать Техническому комитету в связи с разработкой непреференциальных правил происхождения. |
| Discuss and initiate the development of a common ERM policy and framework for all United Nations organizations, with a view to harmonizing practices, establishing a common risk universe and developing a system-wide risk profile. | обсуждать и инициировать разработку единой политики и концепции ОУР для всех организаций системы Организации Объединенных Наций в целях унификации практики создания общего массива рисков и выработки общесистемной характеристики рисков. |
| The report finds that organizations' consultancy policies and practices are quite diverse and calls for increased system-wide attention to harmonizing policies and practices. | В докладе делается вывод о том, что применяемые организациями политика и практика использования консультативных услуг сильно различаются, и содержится призыв уделять больше внимания в общесистемном масштабе унификации политики и практики. |
| Improving and harmonizing data availability, parameters and quality are important, both at the national and international levels. | Увеличение объема и гармонизация имеющихся данных, параметров и повышение их качества имеют важное значение как на национальном, так и на международном уровнях. |
| On discrepancies on IPSAS implementation between agencies, he said that harmonizing reporting across agencies remained a challenge that the three organizations were addressing in a coordinated manner. | Относительно различий в применении МСУГС в разных учреждениях он сказал, что гармонизация представления отчетности разными учреждениями остается серьезной проблемой, решением которой три организации занимаются путем координации своих действий. |
| (c) Drawing up model legislative acts on combating international terrorism and, on that basis, harmonizing the national legislation of CIS States in that field; | с) разработка модельных законодательных актов о борьбе с международным терроризмом и на этой базе гармонизация национального законодательства государств - участников СНГ в данной сфере; |
| Harmonizing population ageing and societal development; | гармонизация старения населения и развития общества; |
| The Convention has also had what we could not have anticipated in 1958 - a harmonizing effect on national arbitration laws. | Последствием принятия Конвенции стало также то, что мы не могли предвидеть в 1958 году - приведение в соответствие с ней и гармонизация арбитражного законодательства государств. |
| In that respect, we consider the draft articles on diplomatic protection as a means of harmonizing existing practice currently carried out on an individual basis. | В связи с этим проект документа о дипломатической защите рассматривается нами как своего рода унификация уже существующей практики, осуществляемой на индивидуальной основе. |
| Whereas harmonizing regulations and rules is a process that requires policy decisions by the comptrollers, ACABQ, the Fifth Committee and budget and finance committees, funds and programmes and specialized agencies often go the other way, micromanaging and adopting policies that undermine integration efforts. | Если унификация положений и правил - это процесс, требующий политических решений контролирующих органов, ККБВ, Пятого комитета и бюджетно-финансовых комитетов, то фонды и программы и специализированные учреждения часто идут другим путем микроуправления и принятия политики, подрывающей усилия по согласованию. |
| The theme of the meeting was "Harmonizing Statistics in Support of Economic, Monetary and Social Integration in Africa." | Она была посвящена теме «Унификация статистических данных в поддержку экономической, валютной и социальной интеграции в Африке». |
| The optimization of data collection, through extensive use of administrative sources, harmonizing processes, unifying information technology tools, promoting a quality culture in the organization, developing staff, and improving cost monitoring and analysis can all contribute to increasing efficiency and productivity; | Оптимизация сбора данных благодаря широкому использованию административных источников, согласование процессов, унификация информационной технологии, формирование, воспитание корпоративной культуры качества, повышение квалификации персонала и совершенствование мониторинга и анализа расходов являются факторами, содействующими повышению эффективности и производительности; |
| (c) Harmonizing and unifying the Russian Federation's laws on migration, making use of information technology in connection with migration within the framework of international organizations; | в) гармонизация и унификация миграционного законодательства Российской Федерации и применение информационных технологий в сфере миграции в рамках международных организаций; |
| This approach will result in harmonizing procedures among the agencies. | Такой подход позволит разным учреждениям согласовать свои процедуры. |
| His delegation was guided in the matter by the provisions of the Charter and by an interest in harmonizing international action for the benefit of all mankind. | Она руководствуется в этом положениями Устава и стремлением согласовать международные усилия в интересах всего человечества. |
| We are also pleased to note that resolution 64/289 on system-wide coherence will contribute to the enhancement of the operational activities of the United Nations, making the funding system more systematic and harmonizing the overall governance structure. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что выполнение резолюции 64/289 по вопросу об общесистемной слаженности будет способствовать активизации и повышению качества оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, позволит лучше систематизировать структуру финансирования и согласовать общую структуру управления. |
| The purpose of the forum would be to discuss various ongoing teacher-related initiatives and to provide the opportunity for all stakeholders to work towards harmonizing their support. | Цель этого форума будет заключаться в том, чтобы обсудить различные инициативы, связанные с подготовкой преподавателей, и предоставить всем заинтересованным сторонам возможность согласовать условия предоставляемой ими поддержки. |
| Mr. Koleswik: Belarus considers the United Nations system of multilateral agreements on international security and disarmament to be irreplaceable instruments capable, in practice, of harmonizing the international rules of behaviour for all States without exception. | Г-н Колесник: Беларусь рассматривает универсальные многосторонние соглашения системы Организации Объединенных Наций в сфере международной безопасности и разоружения в качестве безальтернативных инструментов, способных на практике согласовать единые правила поведения на международной арене для всех государств без исключения. |
| These allowed Mongolia to protect the women's rights and interests by harmonizing its domestic legislation with new concept and ideas. | Это позволило Монголии обеспечить защиту прав и интересов женщин за счет приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с новыми концепциями и идеями. |
| The Committee is concerned at the lack of progress of the State party in harmonizing its legislation with the Convention on the Rights of the Child and related international standards. | Комитет обеспокоен отсутствием прогресса в государстве-участнике в части приведения его законодательства в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и соответствующими международными стандартами. |
| The Legislative Reform Initiative, described above, included a number of thematic papers on strategies for countries in harmonizing domestic legislation with provisions of the Convention on the Rights of the Child. | В ходе реализации инициативы по проведению законодательной реформы, о которой говорилось выше, был подготовлен, в частности, ряд тематических документов, в которых странам предлагались стратегические рекомендации в отношении приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
| (a) Review the relevant legislation on trafficking with a view to harmonizing it with the Convention by adopting a comprehensive law on trafficking; | а) пересмотреть соответствующее законодательство о торговле людьми с целью приведения его в соответствие с Конвенцией путем принятия всеобъемлющего закона о торговле людьми; |
| He mentioned ILO studies conducted in Africa, which had closely examined ways of harmonizing good practices and bringing national legislation into line with international standards. | Он упоминает об исследованиях МОТ, проводившихся в Африке, в ходе которых были внимательно изучены пути согласования эффективной практики и приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
| Harmonizing the legal system in the region. | Приведение в соответствие правовых систем в странах региона. |
| His Government was in the process of harmonizing its national legislation with its international commitments pertaining to the fight against transnational organized crime. | Правительство Марокко осуществляет приведение в соответствие своего национального законодательства со своими международными обязательствами, касающимися борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
| harmonizing Parties' legislation according to common principles and rules of state control (surveillance) of compliance with the Customs Union technical regulations requirements; | приведение законодательства участников в соответствие с общими принципами и правилами государственного контроля (надзора) за соблюдением требований технических регламентов Таможенного союза; |
| Welcomes the streamlining of the monitoring and evaluation mechanisms with a view to harmonizing the Strategic Framework for Peacebuilding and the Poverty Reduction Strategy Paper; | приветствует приведение в соответствие механизмов мониторинга и оценки, направленное на согласование Стратегических рамок миростроительства и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
| Such revision should aim at downsizing and making it a more efficient tool for assessment; harmonizing with other processes, such as Poverty Reduction Strategy Papers; and explicitly incorporating human rights criteria. | Такой пересмотр должен быть направлен на сокращение вопросника и повышение его эффективности как инструмента оценки; приведение его в соответствие с другими документами, такими как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты; и непосредственное инкорпорирование правозащитных критериев. |
| To that end, the Government was harmonizing child-protection laws to bring them into accordance with international human rights standards. | С этой целью правительство Замбии приводит законы о защите детей в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
| Kind of balancing measures to be taken harmonizing demand and supply | Тип мер по балансированию для приведения в соответствие уровня потребления и поставки |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that its Criminal Code and the Criminal Procedure Code were being reviewed with a view to harmonizing them with the Convention. | Бывшая югославская Республика Македония сообщила о пересмотре своих уголовного и гражданско-процессуального кодексов в целях их приведения в соответствие с требованиями Конвенции. |
| Furthermore, it should be underscored that with this change in its Financial Regulations and Rules, UNFPA is harmonizing its approach with those of the other United Nations funds and programmes, including UNDP. | Кроме того, следует подчеркнуть, что, внося такую поправку в свои Финансовые положения и правила, ЮНФПА приводит в соответствие свой подход с подходами, применяемыми другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая ПРООН. |
| She highlighted that her country was in the process of harmonizing applicable regulations with European Union requirements and further indicated that the ADT had been useful in facilitating the reform process in her country. | Она отметила, что ее страна приводит применимые нормы регулирования в соответствие с требованиями Европейского союза и что РРСУ сыграло полезную роль в процессе реформ в стране. |
| The workshop introduced United Nations standards, good practices and tools for simplifying and harmonizing trade procedures, documents and data. | На практикуме были представлены стандарты, положительные виды практики и инструменты Организации Объединенных Наций, предназначенные для упрощения и координации торговых процедур, документов и данных. |
| In particular, attempts by treaty bodies at harmonizing reporting guidelines were well received and the coordination efforts aimed at better implementation of concluding observations welcomed. | В частности, были с удовлетворением отмечены усилия договорных органов по согласованию руководящих принципов отчетности и деятельность в области координации, направленная на совершенствование процесса претворения в жизнь заключительных замечаний. |
| The twenty-second World Road Congress to be held in Durban (South Africa) in October 2003 would hold a special session aimed at harmonizing and coordinating the various different tunnel safety initiatives at which UNECE will participate. | В рамках двадцать второго Всемирного дорожного конгресса, который должен состояться в октябре 2003 года в Дурбане (Южная Африка), будет проведена специальная сессия в целях согласования и координации различных инициатив в области обеспечения безопасности эксплуатации туннелей, в работе которой примет участие ЕЭК ООН. |
| At Monterrey, donors acknowledged the need to improve the effectiveness of aid and promote ownership by aligning their support to recipient countries development strategies, improving donor coordination and harmonizing aid modalities and processes across donors. | В Монтеррее доноры признали необходимость повышения эффективности помощи и содействия формированию чувства национальной ответственности путем приведения оказываемой ими поддержки в соответствие со стратегиями стран-получателей помощи в области развития, повышения координации действий доноров и согласования условий и процедур выделения помощи различными донорами. |
| He said that NGOs would work collaboratively with the United Nations towards achieving the MDGs and harmonizing the efforts. | Он сказал, что неправительственные организации будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществления координации усилий. |
| The Australia Group is a network of 33 countries that works towards harmonizing national export control measures on chemical and biological materials and technologies. | Австралийская группа представляет собой объединение из ЗЗ стран, которые стремятся согласовывать национальные меры экспортного контроля в отношении химических и биологических материалов и технологий. |
| Hungary reported that civilian private security services were responsible for harmonizing their activities with the police. | Венгрия сообщила, что гражданские частные службы безопасности обязаны согласовывать свою деятельность с полицией. |
| In pursuit of these objectives, the States parties are committed to harmonizing their national legislations and to promoting and facilitating cooperation and exchanges of information and experience among themselves. | Для достижения этой цели государства - участники Конвенции обязались согласовывать свое национальное законодательство и поощрять и развивать сотрудничество и обмен информацией и опытом между собой. |
| In the field, the experience of the last few years has demonstrated that effectiveness in responding to disasters and emergency situations is a corollary of coordination and centralization capable of harmonizing efforts, avoiding wastage of resources and improvisation. | Опыт последних нескольких лет на местах свидетельствовал о том, что эффективность реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации является следствием координации и централизованной способности согласовывать усилия, что позволяет избегать разбазаривания ресурсов и необдуманных решений. |
| More of our efforts should be focused on the poorest countries, and donors should be far better at coordinating, harmonizing and aligning their assistance with the recipient countries. | Мы должны сосредоточить наши усилия на оказании поддержки наиболее бедным странам, и доноры должны гораздо более эффективно координировать, согласовывать и соразмерять помощь со странами-получателя. |
| NGOs that documented rescued children were harmonizing their data-collection methods. | НПО, которые занимаются делами спасенных детей, стремятся гармонизировать методы сбора данных. |
| A disability act was being prepared with a view to clarifying and harmonizing the current legislative framework. | Идет подготовка закона о лицах с инвалидностью, который поможет уточнить и гармонизировать нынешние законодательные рамки. |
| Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. | Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
| UNEP has also supported NEPAD through actions aimed at simplifying and harmonizing the planning, programming, reporting and disbursement procedures in the United Nations system. | Кроме того, ЮНЕП оказал поддержку НЕПАД с помощью мероприятий, нацеленных на то, чтобы упростить и гармонизировать процедуры планирования, программирования, предоставления докладов и финансовых средств в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| These partnerships have been taking shape, and it is now up to us to give them substance by establishing appropriate frameworks, harmonizing methods and pooling capacities and resources for our work. | Подобное партнерство уже обретает форму, и его окончательное формирование зависит от нас - мы должны создать необходимые механизмы, гармонизировать методы работы и собрать воедино потенциал и ресурсы, необходимые для нашей деятельности. |
| His Government was currently harmonizing its domestic law with the provisions of the Convention. | Правительство Египта в настоящее время приводит свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
| Parallel to preparing new laws and regulations, Bosnia and Herzegovina is harmonizing the existing legislation to the legislation of the European Union. | Параллельно с подготовкой новых законов и положений Босния и Герцеговина приводит действующее законодательство в соответствие с законодательством Европейского союза. |
| Ms. Tadesse said that her Government was harmonizing legislation to align it with the Convention on the Rights of the Child, whose key provisions were being publicized. | Г-жа Тадессе говорит, что правительство Эфиопии приводит внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка, ключевые положения которой широко публикуются. |
| Mexico was harmonizing the definition of enforced disappearance contained in its Federal Penal Code with international standards, in particular those set out in the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons. | Мексика приводит определение насильственного исчезновения, содержащееся в ее Федеральном уголовном кодексе, в соответствие с международными нормами, в частности с нормами, установленными в Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении лиц. |
| Mr. El Mkhantar (Morocco) said that, in accordance with its international commitments, his Government was in the process of harmonizing its domestic legislation with the provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Г-н эль-Мхантар (Марокко) говорит, что в соответствии со своими международными обязательствами его правительство в настоящее время приводит внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| A first policy issue involves harmonizing the regulation and supervision of such relations. | Во-первых, необходимо унифицировать систему регулирования таких связей и контроля за ними. |
| The same approach could be used in the report on follow-up to concluding observations, in the interest of harmonizing the format of the two reports. | Того же подхода можно было бы придерживаться и в докладе о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, с тем чтобы унифицировать форму двух типов докладов. |
| Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. | Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
| A systematic approach in collecting and reviewing studies on performance indicators, with a view to harmonizing methodologies to assist and strengthen beneficiary countries' capacity at implementing and monitoring these during the ex-post evaluation period of a project's implementation, would be valuable. | Особую ценность будет иметь системный подход к сбору и анализу результатов исследований, посвященных разработке показателей эффективности, который поможет унифицировать методологии стимулирования и укрепления потенциала стран-бенефициаров, необходимого для проведения и мониторинга оценок после завершения проектов. |
| Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. | Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
| In that context, Switzerland fully adheres to the Paris agenda on aid effectiveness and is convinced that harmonizing aid remains crucial to achieving the Millennium Development Goals. | В этой связи Швейцария стремится строго придерживаться Парижской повестки дня по повышению эффективности помощи и выражает уверенность в том, что координация помощи по-прежнему играет ключевую роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A number of countries, including Pakistan, had begun the process of harmonizing their CCA with their UNDAF in response to the imperative of working together, recognized in particular by the members of the United Nations Development Group. | В различных странах, в том числе в Пакистане, предпринята координация общего анализа по странам и ЮНДАФ, что отвечает настоятельной необходимости сотрудничества, особенно между членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| Global coordination aims at harmonizing policies, as well as at formulating broad guidelines and criteria for the implementation of programmes and activities. | Глобальная координация направлена на согласование политики, а также на разработку общих руководящих принципов и критериев для осуществления программ и мероприятий. |
| COPUOS could achieve better results by concentrating its efforts on priority issues, systematizing its items and harmonizing a mechanism for their consideration, and coordinating its activities more closely with the Conference on Disarmament. | Повышению результативности работы Комитета могли бы способствовать концентрация усилий на приоритетных вопросах, систематизация тем и согласование механизма их рассмотрения, а также более тесная координация деятельности Комитета и Конференции по разоружению. |
| Aid coordination used to be synonymous with donor-led coordination focused on harmonizing donor policies and procedures, discussing the policies or investment programmes of programme countries and providing financing pledges to support them. | Не так давно координация помощи означала координацию донорами деятельности, касающейся согласования стратегий и процедур доноров, обсуждения стратегий или инвестиционных программ стран осуществления программ и выделения финансовых средств на их поддержку. |