Moreover, this Unit will be responsible for formulating, harmonizing and drafting environmental criminal prosecution policies. | Это подразделение отвечает также за разработку, согласование и формулирование стратегий уголовного преследования в связи с экологическими преступлениями. |
At the intergovernmental level, this means harmonizing the agendas and work programmes of the functional commissions that will follow up the conferences, and promoting at the same time a clear division of labour amongst them. | На межправительственном уровне это означает согласование повесток дня и программ работы функциональных комиссий, которые будут заниматься выполнением решений конференций, и содействие в то же время четкому разделению труда между ними. |
The Subcommittee noted that Germany, as one of the founders of the European Galileo satellite navigation system, continued to promote and develop national application projects aimed at fostering the use of satellite navigation, harmonizing them with European projects. | Подкомитет отметил, что Германия как одна из основателей Европейской спутниковой навигационной системы "Галилео" продолжает развивать и разрабатывать национальные прикладные проекты, нацеленные на расширение использования спутниковой навигации и на их согласование с европейскими проектами. |
Harmonizing crash performance requirements has proven to be a difficult task in the past. | В прошлом согласование требований к эксплуатационным показателям в случае столкновения была сопряжена со значительными трудностями. |
Harmonizing all aspects of the Comprehensive Peace Agreement will be a hugely complex task, between the requirements of ceasefire and security arrangements, wealth sharing, power sharing and the future administration of the areas in the centre of the country. | Согласование всех аспектов Всеобъемлющего мирного соглашения будет крайне сложным делом, ибо речь идет о потребностях в создании механизмов прекращения огня и обеспечения безопасности, раздела богатств, раздела властных полномочий и будущего управления районами в центре страны. |
It is obvious that the process of harmonizing Afghan society and establishing an atmosphere of tolerance and national reconciliation in the country will not be easy. | Очевидно, что процесс гармонизации афганского общества, утверждения в нем атмосферы терпимости и национального согласия будет непростым. |
The latter was approved for the purposes of harmonizing sanitary and phytosanitary measures between Members of the WTO, on the basis of international standards, guidelines and recommendations developed by the relevant international organizations. | Последнее было принято в целях гармонизации санитарных и фитосанитарных мер стран - членов ВТО на основе международных стандартов, предписаний и рекомендаций, разработанных соответствующими международными организациями. |
The ACP and LDCs in particular benefit in those sectors where tariffs are high but would be reduced most according to the harmonizing tariff cutting formula, such as textiles and clothing, and fish. | Страны АКТ и НРС имеют особые преимущества в тех секторах, где тарифы высоки и где в соответствии с формулой гармонизации тарифов они будут снижены в наибольшей степени, как, например, тарифы на текстиль, одежду и рыбу. |
Many conferences in 2014 on the connectivity of vehicles and vehicle automation showed the interest of standardization bodies in regulation, as well as on the existing delay in standardizing and harmonizing telecommunications for vehicle connectivity. | Многие конференции по системам связи между транспортными средствами и автоматизации транспортных средств, проведенные в 2014 году, продемонстрировали заинтересованность органов по стандартизации в регламентационной деятельности, а также существующее отставание в стандартизации и гармонизации телекоммуникаций для обеспечения систем связи между транспортными средствами. |
We have adapted the current framework of environmental law with a view to adapting and harmonizing the actions of socio-economic actors to be in keeping with these strategic guidelines. | Мы приспособили к современным требованиям нынешнюю основу законодательства в области окружающей среды в целях адаптации и гармонизации действий социально-экономических кругов таким образом, чтобы они соотвествовали этим стратегическим основополагающим принципам. |
There is obfuscation of harmonizing the conditions of service with streamlining of contracts, which are two separate matters. | Умышленно создается неопределенность в отношении унификации условий службы и упорядочения контрактов, которые являются двумя отдельными вопросами. |
Subsequently a series of initiatives have been implemented to strengthen the management support to UNODC in terms of financial monitoring and control, harmonizing internal procedures and systems, and strengthening field offices' administrative capacity. | Впоследствии был осуществлен ряд инициатив по укреплению управленческой поддержки, оказываемой УНПООН в области финансового мониторинга и контроля, унификации внутренних процедур и систем и укрепления административного потенциала полевых отделений. |
The International Civil Service Commission collaborates with CEB on harmonizing United Nations system recruitment and performance management policies and procedures | Комиссия по международной гражданской службе взаимодействует с КСР в вопросах унификации политики и процедур набора персонала и управления служебной деятельностью в системе Организации Объединенных Наций |
The purposes of UNIDROIT are to examine ways of harmonizing and coordinating the private law of States and of groups of States, and to prepare gradually for the adoption by the various States of uniform rules of private law. | Задача ЮНИДРУА состоит в анализе путей и средств унификации и координации частного права государств и групп государств и в постепенной подготовке унифицированных правил частного права к принятию различными государствами. |
Noting that multi-country and multi-focus partnership frameworks, notably in Africa, Central Asia and Latin America and the Caribbean, have successfully tested approaches for expanding sources of finance, enhancing donor coordination, and harmonizing priorities, knowledge transfer and capacity-building, | отмечая, что в рамках механизмов многостранового и многоцелевого партнерства, в частности в Африке, Центральной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне, успешно опробованы подходы к увеличению числа источников финансирования, усилению координации действий доноров, унификации приоритетов, передаче знаний и укреплению потенциала, |
(c) Drawing up model legislative acts on combating international terrorism and, on that basis, harmonizing the national legislation of CIS States in that field; | с) разработка модельных законодательных актов о борьбе с международным терроризмом и на этой базе гармонизация национального законодательства государств - участников СНГ в данной сфере; |
Several short- and long-term priority actions were identified by the report, such as curbing poaching, preventing the illegal and unsustainable exploitation of resources, planning and zoning, harmonizing and enforcing legislation, capacity-building, research and development, and securing sustainable financing. | В докладе было перечислено несколько краткосрочных и долгосрочных приоритетных мер, таких, как борьба с браконьерством, недопущение незаконных и неустойчивых видов эксплуатации ресурсов, планирование и зонирование, гармонизация и обеспечение соблюдения законодательства, укрепление потенциала, научные исследования и разработки, а также обеспечение устойчивого финансирования. |
Harmonizing national and foreign norms implies more than simply tightening certain normative requirements as was done for the first investment pipeline projects. | Гармонизация национальных и зарубежных норм не предполагает только ужесточение определенных требований, как это было в рамках первых инвестиционных трубопроводных проектов. |
Harmonizing and coordinating the work of various agencies with different mandates has proven challenging but not insurmountable. | Гармонизация и координация работы разнообразных учреждений с различными мандатами оказалось трудной, но решаемой проблемой. |
Harmonizing terminology means using common terminology to describe equivalent quantities, while not using the same terminology for estimates that are not comparable with each other. | Гармонизация технологии означает использование общей терминологии для описания эквивалентных количеств и неиспользование одной и той же терминологии для оценок, которые не сопоставимы друг с другом. |
Percentage of resident coordinators who stated that harmonizing the agencies' results-based management systems was "very important", considering the demands of joint reporting | Процентная доля координаторов-резидентов, указавших, что унификация систем ориентированного на результаты управления учреждений играет «очень важную» роль, принимая во внимание потребности в совместном представлении отчетности |
This also includes harmonizing income tax rates so that ideally the rate is the same for companies and high-income individuals to preserve tax progressivity and prevent income shifting to reduce tax liabilities. | Сюда также входит унификация ставок налога на доходы и прибыль, с тем чтобы для сохранения прогрессивного характера налога и предотвращения переноса доходов для уменьшения налоговых обязательств в отношении компаний и физических лиц с высоким уровнем доходов в идеале применялась единая ставка налога. |
Harmonizing and simplifying disbursement procedure. | Унификация и упрощение процедуры выделения помощи. |
A number of responses suggested that harmonizing the reporting of international environmental conventions would contribute to policy-relevant data. | По мнению ряда респондентов, унификация требований в отношении отчетности в рамках международных природоохранных конвенций способствовала бы получению актуальных с точки зрения политики данных. |
The optimization of data collection, through extensive use of administrative sources, harmonizing processes, unifying information technology tools, promoting a quality culture in the organization, developing staff, and improving cost monitoring and analysis can all contribute to increasing efficiency and productivity; | Оптимизация сбора данных благодаря широкому использованию административных источников, согласование процессов, унификация информационной технологии, формирование, воспитание корпоративной культуры качества, повышение квалификации персонала и совершенствование мониторинга и анализа расходов являются факторами, содействующими повышению эффективности и производительности; |
Create transparent (open) and accountable labor recruitment and admissions systems based on clear legislative categories and harmonizing immigration policies with labor laws. | Создать транспарентные (открытые) и подотчетные системы найма и допуска к работе на основе четких законодательных категорий и согласовать миграционную политику с трудовым законодательством. |
Pursuant to its policy of honouring its human rights commitments, the Government is in the process of harmonizing its domestic law with the international human rights instruments. | В рамках своей политики, направленной на выполнение обязательств в области прав человека, правительство старается согласовать положения национального законодательства с положениями международных конвенций по правам человека. |
As this required just minor modifications of Lorentz's work, also Poincaré asserted that Lorentz had succeeded in harmonizing his theory with the principle of relativity: It appears that this impossibility of demonstrating the absolute motion of the earth is a general law of nature. | Поскольку это требовало лишь незначительных модификаций работы Лоренца, также Пуанкаре утверждал, что Лоренцу удалось согласовать свою теорию с принципом относительности: Похоже, что эта невозможность продемонстрировать абсолютное движение Земли является общим законом природы. |
The mapping of the National Quality Assurance Frameworks template to each of the above-mentioned frameworks which was carried out by the Expert Group will provide assistance to national statistical offices in harmonizing their quality assurance frameworks with those of regional or international organizations. | Сопоставление образца национальных базовых принципов обеспечения качества с упомянутыми выше системами, что было сделано Группой экспертов, позволит национальным статистическим управлениям согласовать свои базовые принципы обеспечения качества с аналогичными базовыми принципами региональных и международных организаций. |
The Commission should also consider the nexus between activities on the surface and confined groundwaters with a view to harmonizing the two regimes. | КМП также должна учитывать связь между поверхностной деятельностью и замкнутыми грунтовыми водами, с тем чтобы согласовать функционирование обеих режимов. |
The Working Party took note of the detailed and extensive work carried out by CCNR, in consultation with the UNECE secretariat, aimed at harmonizing RPNR with CEVNI 4. | Рабочая группа приняла к сведению обстоятельную и объемную работу, выполненную ЦКСР в консультации с секретариатом ЕЭК ООН, с целью приведения ПППР в соответствие с четвертым пересмотренным изданием ЕПСВВП. |
Another workshop, held from 10 to 13 September, was designed to provide 40 members of Parliament with the skills and technical expertise to improve their capacity in elaborating laws and harmonizing national legislation with international human rights law. | Еще один практикум был проведен 10 - 13 сентября для 40 членов парламента, с тем чтобы они могли овладеть навыками и специальными знаниями для расширения своих возможностей в плане разработки законодательных актов и приведения национального законодательства в соответствие с нормами международного права в области прав человека. |
Regional economic integration and trade agreements provide an important forum for harmonizing environmental regulations and enforcement regionally and then upwards toward world standards. | Региональная экономическая интеграция и торговые соглашения обеспечивают важную основу для приведения в соответствие природоохранных норм и введение их в действие на региональном уровне, а затем приближение их к мировым стандартам. |
However, the March amendments were part of larger efforts for electoral reform aimed at harmonizing the law with the recently amended parliamentary election law and addressing outstanding recommendations previously made by the OSCE/ODIHR and the Council of Europe's Commission for Democracy through Law (Venice Commission). | При этом, принятые в марте изменения были внесены в рамках проведения расширенной избирательной реформы с целью приведения законодательства в соответствие с недавно измененным законом о выборах в парламент и выполнения оставшихся рекомендаций, ранее представленных ОБСЕ/БДИПЧ и Европейской комиссией за демократию через право (Венецианская комиссия). |
During the same year, Morocco prepared its second report on implementation of the Convention on the Rights of the Child and began harmonizing its legislation with the Convention. | В том же году Марокко подготовило свой второй доклад о выполнении Конвенции о правах ребенка и приступило к процессу приведения своего законодательства в соответствие с положениями этой Конвенции. |
It is particularly in charge of harmonizing Sudanese domestic legislation with international human rights standards. | В частности, одним из направлений его работы является приведение суданского внутреннего законодательства в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
The Committee requests the State party to expedite the adoption of the draft bill amending article 6 of the Nationality Code and to continue harmonizing its Nationality Code with article 9 of the Convention. | Комитет просит государство-участник ускорить принятие законопроекта, содержащего поправку к статье 6 Кодекса о гражданстве, и продолжить приведение своего Кодекса о гражданстве в соответствие со статьей 9 Конвенции. |
(e) Harmonizing national legislation with the provisions of the international and regional human rights conventions ratified by Mauritania; | е) приведение национального законодательства в соответствие положениям ратифицированных международных и региональных конвенций в области прав человека; |
The measures taken included harmonizing national laws with the Convention, preparing the initial country report, mainstreaming a national plan of action into the 2001-2006 National Reconstruction Programme, and making a simplified version of the Convention widely available. | Принятые меры включают приведение национального законодательства в соответствие с требованиями Конвенции, подготовку первоначального странового доклада, включение национального плана действий в национальную программу реконструкции на 2001 - 2006 годы и широкое распространение популяризованного текста Конвенции. |
His Government was in the process of harmonizing its national legislation with its international commitments pertaining to the fight against transnational organized crime. | Правительство Марокко осуществляет приведение в соответствие своего национального законодательства со своими международными обязательствами, касающимися борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
These allowed Mongolia to protect the women's rights and interests by harmonizing its domestic legislation with new concept and ideas. | Это позволило Монголии обеспечить защиту прав и интересов женщин за счет приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с новыми концепциями и идеями. |
The Legislative Reform Initiative, described above, included a number of thematic papers on strategies for countries in harmonizing domestic legislation with provisions of the Convention on the Rights of the Child. | В ходе реализации инициативы по проведению законодательной реформы, о которой говорилось выше, был подготовлен, в частности, ряд тематических документов, в которых странам предлагались стратегические рекомендации в отношении приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
The State party should continue its efforts to prevent and eradicate trafficking in persons, including by effectively implementing the relevant legislation and harmonizing the child adoption legislation with the requirements of international law. | Государству-участнику следует продолжать свои усилия по предупреждению и искоренению торговли людьми, в том числе путем эффективного осуществления соответствующего законодательства и приведения законодательства об усыновлении детей в соответствие с требованиями международного права. |
He welcomed the adoption of the strategy for the period 2008-2011 for UNODC and recognized the work of the Office on updating project templates and harmonizing them with the strategy. | Он приветствовал принятие стратегии ЮНОДК на период 2008-2011 годов и признал работу Управления по обновлению типовых проектных модулей и приведению их в соответствие со стратегией. |
Promotion and protection of the rights of handicapped persons, harmonizing domestic legal provisions with international legal instruments for protecting the rights of persons with disabilities, the majority of whom are women. | Об осуществлении и защите прав лиц с психическими и физическими недостатками, который приводит внутренние правовые положения в соответствие с международно-правовыми документами в области защиты прав лиц с психическими и физическими недостатками, большинство которых составляют женщины. |
The FBI also co-sponsored a meeting to determine the feasibility of harmonizing commercial DNA orders between United States and European consortia, allowing for coordination and collaboration to prevent potential misuse of genetic material. | ФБР было также одним из спонсоров встречи для определения реальности согласования коммерческих заказов на ДНК между американскими и европейскими консорциумами, создавая возможности для координации и сотрудничества в целях недопущения потенциального ненадлежащего использования генетического материала. |
Through the project, ECA undertook extensive consultations with economic groupings in Central Africa, namely CEPGL, UDEAC and ECCAS, and assisted them to draw up a scheme for coordinating and harmonizing their activities to avoid wasteful duplication of effort in certain key sectors. | В ходе осуществления проекта ЭКА провела широкие консультации с экономическими группировками в Центральной Африке, а именно с СЕПГЛ, ТЭСЦА и ЭСЦАГ, и оказала им помощь в подготовке программы координации и согласования их деятельности с целью исключения непродуктивного дублирования усилий в отдельных ключевых секторах. |
In April 1999, OHCHR hosted a session of the inter-agency mechanism for harmonizing nutrition policy, the Sub-Committee on Nutrition of the Administrative Committee on Coordination (ACC/SCN). | В апреле 1999 года УВКПЧ организовало совещание межучрежденческого механизма по упорядочению политики в области питания Подкомитета по проблемам питания Административного комитета по координации (АКК/ППП). |
In other words, there is a need to strengthen the role of NSOs in coordinating the national statistical system by integrating various sectors of statistics, harmonizing definitions, standardizing methodologies, and promoting international standards and good practices. | Иными словами, существует необходимость укрепления роли национальных статистических управлений в координации работы национальных статистических систем посредством интеграции различных секторов статистики, обеспечения согласованности определений, стандартизации методологий и внедрения международных стандартов и передовой практики. |
This problem could be avoided by harmonizing those efforts to bring the role of the commissions, as the core of the partnership between indigenous peoples and the Government, into line with the work of the Congress as legislator and forum for public debate on fundamental national issues. | Этого можно избежать путем координации этих усилий для обеспечения того, чтобы эти комиссии играли центральную роль в согласовании усилий коренных народов и правительства, а Конгресс выполнял функции законодателя и форума для публичного обсуждения основных государственных проблем. |
It remained committed to harmonizing bilateral efforts in that field. | Оно преисполнено решимости согласовывать двухсторонние усилия в этой области. |
Hungary reported that civilian private security services were responsible for harmonizing their activities with the police. | Венгрия сообщила, что гражданские частные службы безопасности обязаны согласовывать свою деятельность с полицией. |
Eliminating distorting fossil fuel subsidies, better harmonizing trade and environmental regulations and engaging in green procurement are also important in this regard. | В этой связи также весьма важно отменить субсидии на ископаемые виды топлива, лучше согласовывать торговые и экологические нормативы и применять политику закупок экологически безопасных товаров. |
His delegation welcomed the work of the recently established joint UNIDO/UNDP task force aimed at harmonizing the implementation of the relevant Cooperation Agreement. | Его делегация приветствует итоги работы недавно созданной совместной целевой группы ЮНИДО и ПРООН, призванной согласовывать процесс осуществления соответствующих положений Соглашения о сотрудничестве. |
Additionally, it was observed that model provisions might also be useful within the governments, with a view to harmonizing policies and procedures within the various departments and agencies. | Кроме того, было отмечено, что типовые положения могут также быть полезными для правительств, с тем чтобы они могли согласовывать политику и процедуры в рамках различных министерств и ведомств. |
NGOs that documented rescued children were harmonizing their data-collection methods. | НПО, которые занимаются делами спасенных детей, стремятся гармонизировать методы сбора данных. |
A disability act was being prepared with a view to clarifying and harmonizing the current legislative framework. | Идет подготовка закона о лицах с инвалидностью, который поможет уточнить и гармонизировать нынешние законодательные рамки. |
Appropriate attention should therefore be directed to the issue with a view to harmonizing the institution of expulsion with that of extradition. | Поэтому следует уделить надлежащее внимание этому вопросу, с тем чтобы гармонизировать понятие высылки с понятием экстрадиции. |
These partnerships have been taking shape, and it is now up to us to give them substance by establishing appropriate frameworks, harmonizing methods and pooling capacities and resources for our work. | Подобное партнерство уже обретает форму, и его окончательное формирование зависит от нас - мы должны создать необходимые механизмы, гармонизировать методы работы и собрать воедино потенциал и ресурсы, необходимые для нашей деятельности. |
The representative of Liechtenstein welcomed the follow-up that had taken place since then, especially in the framework of the Inter-Committee Meeting, which had particularly dealt with recommendations on elaborating guidelines for an expanded core document and on harmonizing the reporting guidelines. | Представитель Лихтенштейна выражает удовлетворение по поводу последующих действий по итогам семинара, в частности в рамках межкомитетских заседаний, во время которых были выработаны рекомендации для разработки директивы, позволяющей составить широкоформатный базовый документ и гармонизировать директивы, относящиеся к составлению докладов. |
His Government was currently harmonizing its domestic law with the provisions of the Convention. | Правительство Египта в настоящее время приводит свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
Lithuania in preparing for accession to the EU is harmonizing its legislation according to the EU directives. | Готовясь к вступлению в ЕС, Литва приводит свое законодательство в соответствие с директивами ЕС. |
To that end, the Government was harmonizing child-protection laws to bring them into accordance with international human rights standards. | С этой целью правительство Замбии приводит законы о защите детей в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
Mr. Scepanovic (Montenegro) said that his Government regarded sustainable development as one of its main priorities and was progressively harmonizing its legal framework with the European Union acquis as part of the accession process. | Г-н Щепанович (Черногория) говорит, что правительство его страны рассматривает устойчивое развитие в качестве одного из своих основных приоритетов и постепенно приводит свою правовую систему в соответствие с нормативной базой Европейского союза в рамках процесса присоединения. |
Furthermore, it should be underscored that with this change in its Financial Regulations and Rules, UNFPA is harmonizing its approach with those of the other United Nations funds and programmes, including UNDP. | Кроме того, следует подчеркнуть, что, внося такую поправку в свои Финансовые положения и правила, ЮНФПА приводит в соответствие свой подход с подходами, применяемыми другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая ПРООН. |
The present proposal aims at harmonizing and defining, at the pan-European level, a common approach to assigning MMSI to inland navigation vessels. | Данные предложения призваны унифицировать и закрепить на общеевропейском уровне предлагаемый подход к назначению ИМПС для судов внутреннего плавания. |
For traders and transport service providers, the TIR Convention aims at reducing transport costs and at simplifying and harmonizing Customs formalities. | Торговым и транспортным предприятиям Конвенция МДП помогает снизить транспортные расходы и упростить и унифицировать таможенные формальности. |
The same approach could be used in the report on follow-up to concluding observations, in the interest of harmonizing the format of the two reports. | Того же подхода можно было бы придерживаться и в докладе о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, с тем чтобы унифицировать форму двух типов докладов. |
Forging ahead with this agenda may also imply amending and harmonizing national laws and investment codes (including mining codes), particularly their provisions dealing with the free movement of labour. | Для этого, возможно, также необходимо пересмотреть и унифицировать национальное законодательство и инвестиционные кодексы (в том числе в горнодобывающем секторе), в частности их положения, касающиеся свободного перемещения рабочей силы. |
Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. | Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
In that context, Switzerland fully adheres to the Paris agenda on aid effectiveness and is convinced that harmonizing aid remains crucial to achieving the Millennium Development Goals. | В этой связи Швейцария стремится строго придерживаться Парижской повестки дня по повышению эффективности помощи и выражает уверенность в том, что координация помощи по-прежнему играет ключевую роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For its part, Tunisia, ever since ratifying the Convention, has worked to effectively implement it, particularly by establishing a standing committee on the law of the sea tasked with harmonizing and bringing into line relevant national laws with the provisions of the Convention. | Со своей стороны Тунис, с момента ратификации Конвенции, прилагал усилия для ее эффективного осуществления на практике, в частности путем учреждения постоянного комитета по морскому праву, целью которого стала координация и приведение соответствующих национальных законов в соответствие с положениями Конвенции. |
For UNCDF, clarifying, coordinating, simplifying, and harmonizing roles and relationships with UNDP is a top priority. | Для ФКРООН одним из главных приоритетов является уточнение, координация, упрощение и согласование функций и связей с ПРООН. |
Additionally, it reported that the Slovene Budget Supervision Office was the central body tasked with harmonizing, coordinating and preparing guidelines based on international standards for internal auditing and with monitoring their implementation. | Кроме того, она сообщила о том, что ее служба контроля за бюджетом является центральным органом, которому поручено согласование, координация и подготовка инструкций на основе международных стандартов внутреннего аудита, а также контроль за таким осуществлением. |
Aid coordination used to be synonymous with donor-led coordination focused on harmonizing donor policies and procedures, discussing the policies or investment programmes of programme countries and providing financing pledges to support them. | Не так давно координация помощи означала координацию донорами деятельности, касающейся согласования стратегий и процедур доноров, обсуждения стратегий или инвестиционных программ стран осуществления программ и выделения финансовых средств на их поддержку. |