Regarding road vehicle and fuel technical specifications, CEEC and Baltic countries were harmonizing their legislation on these issues with relevant EU Directives. | В связи с техническими спецификациями автотранспортных средств и топлива ЦВЕС и Балтийские страны проводят согласование своего законодательства с соответствующими директивами ЕС в этой области. |
Consequently, harmonizing with these bodies would seem to be of greater relevance. | Следовательно, согласование механизмов с этими органами, как представляется, имело бы более важное значение. |
(c) Explore and agree the methods for harmonizing outputs on a European scale; | с) изучение и согласование методов гармонизации результатов в масштабах Европы; |
Harmonising concepts is a difficult but necessary first step, if we wish to avoid harmonizing methods and products only on paper, in a purely formal way. | Если мы хотим избежать согласования методов и продуктов только на бумаге, т.е. чисто формальным образом, тогда одним из трудных, но необходимых первых шагов является согласование концепций. |
The Working Group agreed that harmonizing the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules with the corresponding provisions of the Model Law should not be automatic but rather considered only where appropriate | Рабочая группа согласилась с тем, что согласование положений Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с соответствующими положениями Типового закона должно осуществляться не в автоматическом порядке, а продуманно и только в надлежащих случаях. |
The Agreement is being viewed as a positive contribution towards facilitating international trade by removing unnecessary barriers and harmonizing related standards. | Соглашение рассматривается как положительный вклад в упрощение международной торговли посредством ликвидации ненужных барьеров и гармонизации соответствующих стандартов. |
This initiative raises questions regarding the necessity not only of harmonizing competition legislation and regulations among participating countries, but also of enacting competition legislation at the regional level. | В связи с этой инициативой возникает ряд вопросов, касающихся необходимости не только гармонизации нормативно-правовой основы конкуренции в участвующих странах, но и принятия законодательства в области конкуренции на региональном уровне. |
The forest sector, on the other hand, may serve as a test case for harmonizing institutional arrangements, trade agreements, recognition of the rights of indigenous people, decentralization of decision-making etc. | С другой стороны, лесной сектор может служить своего рода испытательным полигоном для гармонизации институционных механизмов, торговых соглашений, признания прав коренных народов, децентрализации процесса принятия решений и т. д. |
The Djiboutian authorities are engaged in the task of harmonizing national legislation with the provisions of the international instruments ratified by Djibouti, including especially those relating to human rights in general and to the Convention in particular. | Джибутийские власти решают задачу по гармонизации национального законодательства с положениями ратифицированных ими международных договоров как по правам человека в целом, так и Конвенции в частности. |
Pursue actions aimed at strengthening and harmonizing the child protection legal framework, including the establishment of child protection units within the various tribunals of the country (Italy); | продолжать работу по укреплению и гармонизации правовых основ защиты детей, в том числе путем создания структур по защите детей при каждом судебном органе страны (Италия); |
This will be useful in the context of both the negotiations and work on harmonizing laws and regulations in the region. | Это будет полезно в контексте как переговоров, так и работы по унификации законодательства и нормативных актов, действующих в регионе. |
In the area of governance, the report recommends conducting a comprehensive review of the governance process at the regional level with a view to improving the functioning of regional committees and subcommittees and harmonizing their rules of procedure. | В области управления в докладе рекомендуется провести всеобъемлющий обзор управленческого процесса на региональном уровне с целью совершенствования функционирования региональных комитетов и подкомитетов и унификации их правил процедуры. |
In that connection, his delegation believed that, if the Commission on International Trade Law was to pursue its activities effectively and be able to give impetus to the process of harmonizing and unifying international trade law, it would have to meet a dual requirement. | Египет полагает, что для того, чтобы Комиссия по праву международной торговли могла эффективно продолжать свою работу и чтобы она могла обеспечить осуществление процесса согласования и унификации права международной торговли, необходимо выполнить два требования. |
(a) Harmonizing the rules of origin; and | а) унификации правил происхождения; и |
LLDCs and their transit neighbours have made progress in streamlining administrative procedures, harmonizing trade documents, simplifying border control procedures and improving coordination between border agencies to increase efficiency and reduce delays. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита добились прогресса в упорядочении административных процедур, унификации торговой документации, упрощении процедур пограничного контроля и улучшении координации между пограничными учреждениями, что позволило повысить эффективность и сократить задержки. |
Harmonizing national and foreign norms implies more than simply tightening certain normative requirements as was done for the first investment pipeline projects. | Гармонизация национальных и зарубежных норм не предполагает только ужесточение определенных требований, как это было в рамках первых инвестиционных трубопроводных проектов. |
Harmonizing population ageing and societal development; | гармонизация старения населения и развития общества; |
Harmonizing terminology means using common terminology to describe equivalent quantities, while not using the same terminology for estimates that are not comparable with each other. | Гармонизация технологии означает использование общей терминологии для описания эквивалентных количеств и неиспользование одной и той же терминологии для оценок, которые не сопоставимы друг с другом. |
Harmonizing ammonia emissions modelling. | Гармонизация моделей выбросов аммиака. |
(a) Reducing, simplifying and harmonizing export-import documentary requirements. | а) Сокращение, упрощение требований к экспортно-импортной документации и их гармонизация. |
For example, harmonizing insolvency regimes across the continent and reducing tax incentives that favor debt over equity, while entirely logical, strike at the heart of member states' remaining sovereignty, and thus will be extremely difficult to push forward. | Например, унификация режимов несостоятельности по всему континенту и сокращение налоговых льгот, которые предпочитают долг вместо активов, считается вполне логичным, но ударят в сердце оставшегося суверенитета государств-членов и таким образом будут крайне трудно двигаться вперед. |
(e) Harmonizing business models and practices | е) Унификация коммерческих моделей и видов практики |
Harmonizing systems and methodologies will provide Member States with a more transparent overview of United Nations system results and financial figures by area of interest and type of activity. | Унификация систем и методологий позволит государствам-членам получать более транспарентную информацию о результатах деятельности системы Организации Объединенных Наций и финансовых показателях с разбивкой по интересующим вопросам и видам деятельности. |
The optimization of data collection, through extensive use of administrative sources, harmonizing processes, unifying information technology tools, promoting a quality culture in the organization, developing staff, and improving cost monitoring and analysis can all contribute to increasing efficiency and productivity; | Оптимизация сбора данных благодаря широкому использованию административных источников, согласование процессов, унификация информационной технологии, формирование, воспитание корпоративной культуры качества, повышение квалификации персонала и совершенствование мониторинга и анализа расходов являются факторами, содействующими повышению эффективности и производительности; |
(c) Harmonizing and unifying the Russian Federation's laws on migration, making use of information technology in connection with migration within the framework of international organizations; | в) гармонизация и унификация миграционного законодательства Российской Федерации и применение информационных технологий в сфере миграции в рамках международных организаций; |
His delegation was guided in the matter by the provisions of the Charter and by an interest in harmonizing international action for the benefit of all mankind. | Она руководствуется в этом положениями Устава и стремлением согласовать международные усилия в интересах всего человечества. |
She nevertheless suggested that the issue should be studied "with a view to harmonizing the institution of expulsion with that of extradition". | Тем не менее оно предлагает изучить этот вопрос, с тем чтобы «согласовать понятие высылки с понятием экстрадиции». |
Pursuant to its policy of honouring its human rights commitments, the Government is in the process of harmonizing its domestic law with the international human rights instruments. | В рамках своей политики, направленной на выполнение обязательств в области прав человека, правительство старается согласовать положения национального законодательства с положениями международных конвенций по правам человека. |
That entailed harmonizing United Nations policy with those of the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, failing which any efforts of the international community would be fruitless and the targets set at United Nations conferences would be unattainable. | Именно поэтому следует согласовать политику, проводимую Организацией Объединенных Наций, с политикой, реализуемой учреждениями бреттон-вудской системы и ВТО, поскольку в противном случае усилия международного сообщества не увенчаются успехом и не будут выполнены задачи, поставленные на конференциях Организации Объединенных Наций. |
Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods (Recommendation 11) suggests harmonizing the overall information requirements of dangerous goods documents; both for different modes of transport, and for different parties engaged in the transport of goods. | Вопросы документации при международных перевозках опасных грузов (Рекомендация 11); в этой рекомендации предлагается согласовать общие требования к информации в документах на опасные грузы; как для различных видов транспорта, так и для различных сторон, участвующих в перевозке грузов. |
The Working Party took note of the detailed and extensive work carried out by CCNR, in consultation with the UNECE secretariat, aimed at harmonizing RPNR with CEVNI 4. | Рабочая группа приняла к сведению обстоятельную и объемную работу, выполненную ЦКСР в консультации с секретариатом ЕЭК ООН, с целью приведения ПППР в соответствие с четвертым пересмотренным изданием ЕПСВВП. |
For example, a National Commission for War-Affected Children had been established, and a child rights bill, awaiting enactment, presented a framework for harmonizing national laws on children with the existing international human rights instruments. | К примеру, была создана Национальная комиссия по делам детей, пострадавших от войны, и разработан ожидающий принятия проект закона о правах детей, что послужит основой для приведения национальных законов о детях в соответствие с действующими международными документами по правам человека. |
(b) Governments are encouraged to review their drug law enforcement and related legislation with a view to harmonizing their provisions with those of other countries in the region; | Ь) правительствам рекомендуется провести обзор своего законодательства по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках и связанным с этим вопросам с целью приведения его положений в соответствие с положениями законодательства других стран региона; |
It can be concluded that BiH is committed to the process of harmonizing domestic legislation with European and international legal regulations in order to develop democratic institutions and civil society and faster inclusion into European integration processes. | Можно заключить, что БиГ привержена процессу приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с европейскими и международными правовыми нормами в целях развития демократических институтов и гражданского общества и более быстрого присоединения к европейским интеграционным процессам. |
After Andros' arrival, the council began a long process of harmonizing laws throughout the dominion to conform more closely to English laws. | После прибытия Эндроса Совет начал процесс приведения местных законов в соответствие с английскими. |
For example, non-governmental organizations used the recommendations of human rights mechanisms in their advocacy activities, including those aimed at harmonizing national legislation with international human rights standards. | Например, неправительственные организации пользовались рекомендациями правозащитных механизмов при проведении пропагандистских мероприятий, включая те, которые направлены на приведение национального законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
It also entails their training security forces, harmonizing legislation and collecting and destroying confiscated weapons. | Это предполагает также подготовку сил безопасности, приведение в соответствие законодательства, а также сбор и уничтожение конфискованного оружия. |
harmonizing Parties' legislation according to common principles and rules of state control (surveillance) of compliance with the Customs Union technical regulations requirements; | приведение законодательства участников в соответствие с общими принципами и правилами государственного контроля (надзора) за соблюдением требований технических регламентов Таможенного союза; |
Such revision should aim at downsizing and making it a more efficient tool for assessment; harmonizing with other processes, such as Poverty Reduction Strategy Papers; and explicitly incorporating human rights criteria. | Такой пересмотр должен быть направлен на сокращение вопросника и повышение его эффективности как инструмента оценки; приведение его в соответствие с другими документами, такими как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты; и непосредственное инкорпорирование правозащитных критериев. |
For its part, Tunisia, ever since ratifying the Convention, has worked to effectively implement it, particularly by establishing a standing committee on the law of the sea tasked with harmonizing and bringing into line relevant national laws with the provisions of the Convention. | Со своей стороны Тунис, с момента ратификации Конвенции, прилагал усилия для ее эффективного осуществления на практике, в частности путем учреждения постоянного комитета по морскому праву, целью которого стала координация и приведение соответствующих национальных законов в соответствие с положениями Конвенции. |
Finally, I should stress that the sponsors of the draft resolutions submitted under various agenda items relating to the Middle East have continued to introduce improvements in their texts with a view to updating and harmonizing them with the new political atmosphere in the region. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что авторы проекта резолюции, представленного в рамках различных пунктов повестки дня, касающихся Ближнего Востока, продолжают работать над усовершенствованием текста в целях приведения его в соответствие с требованиями современности и гармонизации с новой политической атмосферой в регионе. |
Continue harmonizing its national laws with its obligations under international human rights law, with a view of giving a priority in this regard to ICERD (Egypt). | 127.2 продолжать приведение ее внутреннего законодательства в соответствие с ее обязательствами в рамках международного права прав человека, и в первую очередь в рамках МКЛРД (Египет); |
(b) Governments are encouraged to review their drug law enforcement and related legislation with a view to harmonizing their provisions with those of other countries in the region; | Ь) правительствам рекомендуется провести обзор своего законодательства по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках и связанным с этим вопросам с целью приведения его положений в соответствие с положениями законодательства других стран региона; |
Already some countries in the region have taken initiatives in view of harmonizing their gas legislation to the new EU Gas Directive and other "acquis communautaires". | Некоторые страны региона уже принимают меры с целью приведения своих законодательных норм, касающихся газа, в соответствие с положениями новой Директивы ЕС в области газа и другими "достижениями Сообщества". |
(A2.1) Provide technical assistance to national planning and finance departments and National Governing Councils on the use of the framework for harmonizing the African Peer Review Mechanism-national programmes of action and other national plans with a common medium-term expenditure framework; | (М2.1) оказание технической помощи министерствам планирования и финансов, а также национальным советам управляющих по вопросам применения концепции приведения выработанных в рамках Африканского механизма коллегиального обзора национальных планов действий и других национальных планов в соответствие с рамочными программами расходования средств на среднесрочную перспективу; |
In particular, attempts by treaty bodies at harmonizing reporting guidelines were well received and the coordination efforts aimed at better implementation of concluding observations welcomed. | В частности, были с удовлетворением отмечены усилия договорных органов по согласованию руководящих принципов отчетности и деятельность в области координации, направленная на совершенствование процесса претворения в жизнь заключительных замечаний. |
Another purpose of these working arrangements is to study the possibilities for harmonizing and coordinating the various approaches to Latin American and Caribbean integration with a view to gradually fusing and linking them. | Другой целью этих рабочих контактов является изучение возможностей согласования и координации различных подходов к интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна с целью постепенного объединения и увязки таких подходов. |
The Conference of the Parties may also decide to strengthen cooperation with other international organizations and institutions, and in particular with the Joint UNEP/OCHA Environment Unit, with a view to better coordinating and harmonizing assistance procedures. | Конференция Сторон может также принять решение об укреплении сотрудничества с другими международными организациями и учреждениями, в частности с Объединенной группой по окружающей среде ЮНЕП/УКГД, в целях обеспечения более эффективных координации и согласования процедур оказания помощи. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has initiated a series of thematic joint meetings and consultations with OAU on formulating strategies to enhance early warning systems and information-sharing arrangements in addition to harmonizing operations. | Управление по координации гуманитарной деятельности выступило с инициативой проведения серии совместных тематических совещаний и консультаций с ОАЕ по вопросам разработки стратегий повышения эффективности систем раннего предупреждения и механизмов информационного обмена в качестве дополнения к работе по согласованию оперативной деятельности. |
Steps to adapt and strengthen the institutional framework and the machinery for coordinating and harmonizing action to combat desertification and alleviate the effects of drought are the same for NPA as for NEAP, given the organic relationship between the two. | Применительно к НПД и НПДООС можно говорить о схожих корректировочных мерах и мероприятиях по укреплению институционального потенциала, а также механизмах координации и согласования действий, касающихся борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, поскольку между ними существует органическая взаимосвязь. |
The Australia Group is a network of 33 countries that works towards harmonizing national export control measures on chemical and biological materials and technologies. | Австралийская группа представляет собой объединение из ЗЗ стран, которые стремятся согласовывать национальные меры экспортного контроля в отношении химических и биологических материалов и технологий. |
It remained committed to harmonizing bilateral efforts in that field. | Оно преисполнено решимости согласовывать двухсторонние усилия в этой области. |
Hungary reported that civilian private security services were responsible for harmonizing their activities with the police. | Венгрия сообщила, что гражданские частные службы безопасности обязаны согласовывать свою деятельность с полицией. |
Continue harmonizing its legislation with international human rights treaties by taking into consideration specificities of its society and requirement of modernization (Algeria); | продолжать согласовывать свое законодательство с международными договорами по правам человека, принимая во внимание специфику своего общества и требование модернизации (Алжир); |
In the field, the experience of the last few years has demonstrated that effectiveness in responding to disasters and emergency situations is a corollary of coordination and centralization capable of harmonizing efforts, avoiding wastage of resources and improvisation. | Опыт последних нескольких лет на местах свидетельствовал о том, что эффективность реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации является следствием координации и централизованной способности согласовывать усилия, что позволяет избегать разбазаривания ресурсов и необдуманных решений. |
NGOs that documented rescued children were harmonizing their data-collection methods. | НПО, которые занимаются делами спасенных детей, стремятся гармонизировать методы сбора данных. |
Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. | Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
Appropriate attention should therefore be directed to the issue with a view to harmonizing the institution of expulsion with that of extradition. | Поэтому следует уделить надлежащее внимание этому вопросу, с тем чтобы гармонизировать понятие высылки с понятием экстрадиции. |
UNEP has also supported NEPAD through actions aimed at simplifying and harmonizing the planning, programming, reporting and disbursement procedures in the United Nations system. | Кроме того, ЮНЕП оказал поддержку НЕПАД с помощью мероприятий, нацеленных на то, чтобы упростить и гармонизировать процедуры планирования, программирования, предоставления докладов и финансовых средств в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The position of OHCHR was very clear, and it would defend that position at the next session of the General Assembly: strengthening the treaty body system and harmonizing working methods, however necessary, did not solve the problem of the shortage of resources. | Позиция Верховного комиссара, которую он будет отстаивать на ближайшей сессии Генеральной Ассамблеи, предельно ясна: хотя усиливать систему договорных органов и гармонизировать методы работы необходимо, этого будет недостаточно для того, чтобы хотя бы как-то компенсировать нехватку ресурсов. |
Lithuania in preparing for accession to the EU is harmonizing its legislation according to the EU directives. | Готовясь к вступлению в ЕС, Литва приводит свое законодательство в соответствие с директивами ЕС. |
Ms. Kupradze (Georgia) said that her Government was reforming Georgia's child welfare system and harmonizing its laws with the Convention. | Г-жа Купрадзе (Грузия) говорит, что правительство ее страны проводит реформу грузинской системы социальной защиты детей и приводит законодательство в соответствие с Конвенцией. |
El Salvador indicated that within the framework of the 1992 peace agreements, the State was harmonizing its domestic legislation with the Constitution and international obligations and standards concerning the ethics and conduct of public officials. | Сальвадор указал, что в рамках мирных согла-шений 1992 года государство приводит внутреннее законодательство в соответствие с Конституцией и международными обязательствами и нормами по вопросам этики и поведения государственных долж-ностных лиц. |
Mexico was harmonizing the definition of enforced disappearance contained in its Federal Penal Code with international standards, in particular those set out in the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons. | Мексика приводит определение насильственного исчезновения, содержащееся в ее Федеральном уголовном кодексе, в соответствие с международными нормами, в частности с нормами, установленными в Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении лиц. |
Slovenia has ratified all three United Nations conventions in the area of drugs and is now harmonizing its legislation and policy on drugs with the legislation in force in the European Union. | Словения ратифицировала все три конвенции Организации Объединенных Наций по наркотикам и сейчас приводит свое законодательство и политику по наркотикам в соответствие с законодательством, действующим в странах - членах Европейского союза. |
A first policy issue involves harmonizing the regulation and supervision of such relations. | Во-первых, необходимо унифицировать систему регулирования таких связей и контроля за ними. |
The present proposal aims at harmonizing and defining, at the pan-European level, a common approach to assigning MMSI to inland navigation vessels. | Данные предложения призваны унифицировать и закрепить на общеевропейском уровне предлагаемый подход к назначению ИМПС для судов внутреннего плавания. |
Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. | Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. | Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
Countries thus succeeded not only in extending coverage, but also in harmonizing and unifying fragmented systems, lowering costs and increasing equity and social integration. | Таким образом, странам удалось не только расширить охват, но и оптимизировать и унифицировать разобщенные системы, снизить расходы и обеспечить справедливость и социальную интеграцию. |
For UNCDF, clarifying, coordinating, simplifying, and harmonizing roles and relationships with UNDP is a top priority. | Для ФКРООН одним из главных приоритетов является уточнение, координация, упрощение и согласование функций и связей с ПРООН. |
Global coordination aims at harmonizing policies, as well as at formulating broad guidelines and criteria for the implementation of programmes and activities. | Глобальная координация направлена на согласование политики, а также на разработку общих руководящих принципов и критериев для осуществления программ и мероприятий. |
coordinating and harmonizing the policies and legislation of States for the purposes of prevention, detection, punishment and eradication of corruption on the continent; | координация и согласование стратегий и законодательств государств в целях предотвращения, выявления, пресечения и искоренения коррупции на континенте; |
This requires coordinating and harmonizing competition law and sectoral regulation and policies, eliminating barriers to fair interconnection, regulation of monopolistic market power and dominant positions arising from vertical integration, assessing the feasibility of mergers and acquisitions (M&A), and facilitating inter-agency cooperation. | Для этого требуются координация и согласование законодательства и политики в области конкуренции и секторального регулирования, устранение барьеров на пути добросовестного взаимодействия, регулирование монополистического влияния на рынке и доминирующих позиций, обусловленных вертикальной интеграцией, оценка целесообразности слияний и приобретений (СиП) и содействие межведомственному сотрудничеству. |
Coordinating the implementation and maintaining the consistency of actions within the CPF, and coordinating efforts and harmonizing forest-related actions and measures between the UNFF and UNCCD, UNFCCC, CBD and other relevant actors. | координация усилий по осуществлению и обеспечению последовательности мер, принимаемых в рамках СПЛ, и координация усилий и согласование деятельности и мер в области лесного хозяйства, осуществляемых ФЛООН и КООНБО, РКООНИК, КБР и другими соответствующими субъектами. |