It was therefore decide to develop a proposal harmonizing the proposals of Portugal and France. | Таким образом, было решено подготовить предложение, обеспечивающее согласование предложений Португалии и Франции. |
H. Revising water quality standards and harmonizing them with international standards and guidelines | Н. Пересмотр стандартов качества воды и их согласование с международными стандартами и руководящими принципами |
Its work was coordinated by the Ministry of Foreign Affairs, and included harmonizing Portugal's position in relation to various international bodies, monitoring implementation of the conventions ratified by Portugal, preparing reports to treaty bodies and promoting human rights at national level. | Ее деятельность координируется Министерством иностранных дел и предусматривает согласование позиций Португалии в различных международных органах, наблюдение за выполнением конвенций, ратифицированных Португалией, подготовку докладов договорным органам и поощрение прав человека на национальном уровне. |
Harmonizing traditional and modern institutions of public administration | Согласование деятельности традиционных и современных институтов государственного управления |
Operationalizing that definition involves essentially harmonizing selected aspects of economic statistical standards,designing statistical production processes and implementing supportive institutional arrangements. | Практическое введение этого определения, по существу, предполагает согласование отдельных аспектов стандартов экономической статистики, разработку или пересмотр процессов получения статистических данных и установление соответствующих организационных процедур. |
With the purpose of harmonizing national standards with international and European ones, it was planned to spend 1,5 million dollars in 2004. | На 2004 год на цели гармонизации национальных стандартов с международными и европейскими предусмотрено 8,5 млн. |
UN/CEFACT focuses on removing procedural barriers to trade through eliminating cumbersome procedures and subsequently simplifying, harmonizing and standardizing remaining procedures and data. | СЕФАКТ ООН сосредоточивает свои усилия на устранении процедурных барьеров в торговле посредством упразднения обременительных процедур и последующего упрощения, гармонизации и стандартизации сохраняющихся процедур и данных. |
improving and harmonizing the legislative base on a national and regional level; | совершенствования и гармонизации законодательной базы на национальном и региональном уровнях; |
The State is examining ways to withdraw or restrict its reservations to the Convention by harmonizing domestic legislation and practices with the spirit of the Convention. | В настоящее время изучается возможность снятия или сужения сферы действия оговорок к Конвенции, что требует гармонизации внутреннего законодательства и правоприменительной практики с духом Конвенции. |
Landlocked developing countries and transit developing countries should strengthen effective cooperation through developing and harmonizing relevant policies and prioritizing resource allocations for the maintenance and rehabilitation of transit transport infrastructure. | Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита следует добиваться повышения эффективности сотрудничества на основе разработки и гармонизации соответствующей политики и приоритетного выделения ресурсов на обслуживание и ремонт транзитной транспортной инфраструктуры. |
The difficulties involved in harmonizing rules, regulations and policies of United Nations entities make it challenging to work in a fully joint fashion. | Трудности унификации правил, положений и стратегий подразделений системы Организации Объединенных Наций создают препятствия для подлинно согласованной работы. |
The Global Legal Assistance Programme (or Legal Advisory Programme) delivers UNDCP legal advisory services to assist Member States in adapting, harmonizing and effectively implementing national legislation, in line with all the international drug control conventions. | В рамках Глобальной программы правовой помощи (или Программы юридических консультаций) ЮНДКП предоставляет государствам-членам юридические консультативные услуги, способствующие уточнению, унификации и эффективному осуществлению национального законодательства в соответствии с положениями всех международных конвенций по контролю над наркотиками. |
The system-wide review will assess differences and seek to identify good practices and lessons that could be shared among the United Nations system organizations, with a view to standardizing and harmonizing policies and practices across the system. | В ходе данного общесистемного обзора будет проведена оценка различий и сделана попытка выявить эффективные виды практики и уроки, которыми могли бы обменяться организации системы Организации Объединенных Наций с целью стандартизации и унификации политики и практики в рамках всей системы. |
Developing countries expressed concern over the lack of progress in harmonizing the rules of origin, which were at present based on two different criteria, namely the process criterion and the percentage criterion. | Развивающиеся страны высказали обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в области унификации правил происхождения, которые в настоящее время основываются на двух различных критериях, а именно, на критерии переработки и на критерии процентного содержания... |
Cooperate with WHO for harmonizing of tobacco questions into surveys such as the Living Standards Measurement Study and like surveys, and provide input with regard to existing questions on tobacco in WHO surveys | Сотрудничество с ВОЗ в деле унификации обследований табачного сектора, например Исследования критериев оценки уровня жизни, и внесение вклада в доработку содержащихся в обследованиях ВОЗ вопросов, касающихся потребления табака |
(c) Drawing up model legislative acts on combating international terrorism and, on that basis, harmonizing the national legislation of CIS States in that field; | с) разработка модельных законодательных актов о борьбе с международным терроризмом и на этой базе гармонизация национального законодательства государств - участников СНГ в данной сфере; |
Several short- and long-term priority actions were identified by the report, such as curbing poaching, preventing the illegal and unsustainable exploitation of resources, planning and zoning, harmonizing and enforcing legislation, capacity-building, research and development, and securing sustainable financing. | В докладе было перечислено несколько краткосрочных и долгосрочных приоритетных мер, таких, как борьба с браконьерством, недопущение незаконных и неустойчивых видов эксплуатации ресурсов, планирование и зонирование, гармонизация и обеспечение соблюдения законодательства, укрепление потенциала, научные исследования и разработки, а также обеспечение устойчивого финансирования. |
International seminar on the theme of "Upgrading and harmonizing the programme for control of spongiform encephalopathy in large livestock and other types of prion infections, and monitoring for prion infections" (Kyiv, April 2013). | Международный семинар на тему: «Усовершенствование и гармонизация программы контроля над губкоподобной энцефалопатией большого рогатого скота и другими видами прионных инфекций, осуществление мониторинга за прионными инфекциями» (Киев, апрель 2013 года); |
(c) Harmonizing the procedures for the national approval of projects that need to be followed by project participants; | с) гармонизация процедур национального утверждения проектов, которыми обязаны руководствоваться участники проекта; |
UNEP supported UN-Habitat in the organization of one of the six dialogue sessions, entitled "Harmonizing the Built and Natural Environments". | ЮНЕП оказала поддержку ООН-Хабитат в организации одной из шести сессий по проведению диалога на тему "Гармонизация искусственной и естественной окружающей среды". |
Organizations had welcomed the report because it touched on a subject of great relevance to them: harmonizing information systems across agencies. | Организации приветствовали этот доклад, поскольку в нем затрагивается вопрос, имеющий большое значение для них: унификация информационных систем в рамках учреждений. |
Percentage of resident coordinators who stated that harmonizing the agencies' results-based management systems was "very important", considering the demands of joint reporting | Процентная доля координаторов-резидентов, указавших, что унификация систем ориентированного на результаты управления учреждений играет «очень важную» роль, принимая во внимание потребности в совместном представлении отчетности |
In drawing up suggestions for the harmonization of GSP rules of origin, the work to be carried out by the Technical Committee charged with the elaboration of the non-preferential rules of origin should form the basis for harmonizing GSP rules of origin. | При подготовке предложений по унификации правил происхождения ВСП следует учитывать, что их унификация должна основываться на результатах работы, которую предстоит проделать Техническому комитету в связи с разработкой непреференциальных правил происхождения. |
The theme of the meeting was "Harmonizing Statistics in Support of Economic, Monetary and Social Integration in Africa." | Она была посвящена теме «Унификация статистических данных в поддержку экономической, валютной и социальной интеграции в Африке». |
There was general consensus that harmonizing to the highest level was neither desirable nor realistic. | Было выражено общее согласие по поводу того, что полная унификация является нежелательной и нереалистичной. |
It was also proposed that the composition and format of the map should be decided at a later stage, with a view to harmonizing it. | Было также предложено определить и согласовать структуру и формат карты на более позднем этапе. |
This in turn had assisted new EU member States in harmonizing national legislation with the acquis communautaire, and was thus a first step for them vis-à-vis joining the EU and the Organisation for Economic Co-operation and Development. | Это в свою очередь помогло новым государствам-членам Европейского союза согласовать национальное законодательство со всем комплексом норм ЕС и, таким образом, явилось для них первым шагом в деле присоединения к ЕС и Организации экономического сотрудничества и развития. |
This is due to the fact that since the country's accession to independence, the Chadian authorities have not really succeeded in harmonizing the different local practices with modern law inherited from the former colonial Power. | Это обусловлено тем фактом, что после обретения страной независимости власти Чада не смогли в полной мере согласовать различную местную практику с современным правом, унаследованным от бывшей колониальной державы. |
The Committee also notes information provided on the plans of the State party to review all federal anti-discrimination laws, with the intention of harmonizing them under the Human Rights Framework (arts. 1 and 2). | Комитет также отмечает полученную информацию о планах государства-участника осуществить пересмотр всего федерального антидискриминационного законодательства с намерением согласовать его с нормативной основой защиты прав человека (статьи 1 и 2). |
Some delegations suggested harmonizing whatever language was used in that regard with the language concerning the privileges and immunities of the International Seabed Authority or on the basis of the Vienna Convention and the language used for privileges and immunities for specialized agencies. | Некоторые делегации предложили согласовать любые формулировки, которые будут здесь использованы, с формулировками, касающимися привилегий и иммунитетов Международного органа по морскому дну, либо отталкиваться от Венской конвенции и формулировок, регулирующих привилегии и иммунитеты специализированных учреждений. |
The issue of harmonizing the institution with the Paris Principles was under consideration. | В настоящее время изучается вопрос приведения этого положения в соответствие с Парижскими принципами. |
The Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs conducted a study as part of the process of harmonizing the domestic laws with international human rights instruments. | Министерство права, юстиции и парламентских дел провело исследование в рамках процесса приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами по правам человека. |
For example, a National Commission for War-Affected Children had been established, and a child rights bill, awaiting enactment, presented a framework for harmonizing national laws on children with the existing international human rights instruments. | К примеру, была создана Национальная комиссия по делам детей, пострадавших от войны, и разработан ожидающий принятия проект закона о правах детей, что послужит основой для приведения национальных законов о детях в соответствие с действующими международными документами по правам человека. |
CRC recommended that CRC strengthen its efforts to prevent all children within its jurisdiction from being economically exploited and that it raise the minimum age of employment with a view to harmonizing it with the age for the end of compulsory schooling (15 years). | Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по недопущению экономической эксплуатации любых детей, подпадающих под действие его юрисдикции, и повысить минимальный возраст для приема на работу с целью приведения его в соответствие с возрастом окончания обязательного школьного обучения (15 лет). |
The Committee welcomes the fact that the State party, in accordance with its Second National Plan of Action on Human Rights 2004-2009, has embarked on a process of harmonizing its domestic laws with international human rights instruments, including the Convention. | Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что в соответствии с Национальным планом действий в области прав человека на 2004 - 2009 годы государство-участник приступило к процессу приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами о правах человека, включая Конвенцию. |
Botswana is committed to continuing its ongoing domestic legislative reform, as well as harmonizing national legislation with international commitments. | Ботсвана обязуется продолжить проводимую ею реформу внутреннего законодательства, а также приведение национального законодательства в соответствие с международными обязательствами. |
Continue harmonizing its national laws with its obligations under international human rights law, with a view of giving a priority in this regard to ICERD (Egypt). | 127.2 продолжать приведение ее внутреннего законодательства в соответствие с ее обязательствами в рамках международного права прав человека, и в первую очередь в рамках МКЛРД (Египет); |
It also entails their training security forces, harmonizing legislation and collecting and destroying confiscated weapons. | Это предполагает также подготовку сил безопасности, приведение в соответствие законодательства, а также сбор и уничтожение конфискованного оружия. |
Such revision should aim at downsizing and making it a more efficient tool for assessment; harmonizing with other processes, such as Poverty Reduction Strategy Papers; and explicitly incorporating human rights criteria. | Такой пересмотр должен быть направлен на сокращение вопросника и повышение его эффективности как инструмента оценки; приведение его в соответствие с другими документами, такими как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты; и непосредственное инкорпорирование правозащитных критериев. |
For its part, Tunisia, ever since ratifying the Convention, has worked to effectively implement it, particularly by establishing a standing committee on the law of the sea tasked with harmonizing and bringing into line relevant national laws with the provisions of the Convention. | Со своей стороны Тунис, с момента ратификации Конвенции, прилагал усилия для ее эффективного осуществления на практике, в частности путем учреждения постоянного комитета по морскому праву, целью которого стала координация и приведение соответствующих национальных законов в соответствие с положениями Конвенции. |
Regional economic integration and trade agreements provide an important forum for harmonizing environmental regulations and enforcement regionally and then upwards toward world standards. | Региональная экономическая интеграция и торговые соглашения обеспечивают важную основу для приведения в соответствие природоохранных норм и введение их в действие на региональном уровне, а затем приближение их к мировым стандартам. |
Ms. Tadesse said that her Government was harmonizing legislation to align it with the Convention on the Rights of the Child, whose key provisions were being publicized. | Г-жа Тадессе говорит, что правительство Эфиопии приводит внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка, ключевые положения которой широко публикуются. |
While welcoming the progress made by the State party in harmonizing its legislation with the Convention on the Rights of the Child, the Committee remains concerned about the lack of effective and full implementation of all legislation relevant to the Convention. | Приветствуя прогресс, достигнутый государством-участником в приведении его законодательства в соответствие с Конвенцией о правах ребенка, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен отсутствием эффективного и полного осуществления всех законов, имеющих отношение к Конвенции. |
The Committee further recommended the setting up of an intersectoral body with adequate resources to coordinate implementation of the Convention on the Rights of the Child, including harmonizing the juvenile justice system with international norms and standards. | Комитет по правам ребенка далее рекомендовал создать обеспеченный необходимыми ресурсами межотраслевой орган для координации выполнения Конвенции о правах ребенка, включая приведение системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствие с международными нормами и стандартами. |
She highlighted that her country was in the process of harmonizing applicable regulations with European Union requirements and further indicated that the ADT had been useful in facilitating the reform process in her country. | Она отметила, что ее страна приводит применимые нормы регулирования в соответствие с требованиями Европейского союза и что РРСУ сыграло полезную роль в процессе реформ в стране. |
The Commission is expected to take the lead in promoting and harmonizing youth development, within the framework of the Ministry of Youth Employment and Sports. | Ожидается, что Комиссия будет осуществлять руководство в деле поощрения и координации развития молодежи в рамках министерства по вопросам занятости молодежи и по делам спорта. |
This arises because through the application of similar structural adjustment and stabilization measures, macroeconomic policies tend to coincide in some fundamental aspects, giving rise to an objective situation which offers opportunities for coordinating, drawing together and gradually harmonizing policies. | Это происходит в результате того, что посредством принятия аналогичных мер в области структурной перестройки и стабилизации макроэкономическая политика как правило в некоторых основных аспектах совпадает, создавая объективные условия, предоставляющие возможности для координации, объединения и постепенного согласования политики. |
The twenty-second World Road Congress to be held in Durban (South Africa) in October 2003 would hold a special session aimed at harmonizing and coordinating the various different tunnel safety initiatives at which UNECE will participate. | В рамках двадцать второго Всемирного дорожного конгресса, который должен состояться в октябре 2003 года в Дурбане (Южная Африка), будет проведена специальная сессия в целях согласования и координации различных инициатив в области обеспечения безопасности эксплуатации туннелей, в работе которой примет участие ЕЭК ООН. |
(e) Increased cooperation and coordination among member States in harmonizing relevant norms, standards, regulations and definitions, and in adopting relevant regional conventions; | ё) расширения сотрудничества и координации между государствами-членами в согласовании соответствующих норм, стандартов, правил и определений и разработке соответствующих региональных конвенций; |
We believe the consensus achieved by the IGAD countries has laid the basis for coordination among the IGAD countries for peace in Somalia and for harmonizing their position to this end. | Мы считаем, что консенсус, достигнутый странами-членами МОВР заложил основы для координации странами МОВР своих усилий по обеспечению мира в Сомали и для согласования ими своих позиций в этой связи. |
Hungary reported that civilian private security services were responsible for harmonizing their activities with the police. | Венгрия сообщила, что гражданские частные службы безопасности обязаны согласовывать свою деятельность с полицией. |
His delegation welcomed the work of the recently established joint UNIDO/UNDP task force aimed at harmonizing the implementation of the relevant Cooperation Agreement. | Его делегация приветствует итоги работы недавно созданной совместной целевой группы ЮНИДО и ПРООН, призванной согласовывать процесс осуществления соответствующих положений Соглашения о сотрудничестве. |
The World Bank has focused its efforts on aligning assistance with the priorities of individual countries and harmonizing aid programmes with other agencies to boost aid effectiveness. | Всемирный банк стремится увязывать свои усилия по оказанию помощи с приоритетами отдельных стран и согласовывать с другими учреждениями программы оказания помощи в целях повышения их эффективности. |
Continue harmonizing its legislation with international human rights treaties by taking into consideration specificities of its society and requirement of modernization (Algeria); | продолжать согласовывать свое законодательство с международными договорами по правам человека, принимая во внимание специфику своего общества и требование модернизации (Алжир); |
Additionally, it was observed that model provisions might also be useful within the governments, with a view to harmonizing policies and procedures within the various departments and agencies. | Кроме того, было отмечено, что типовые положения могут также быть полезными для правительств, с тем чтобы они могли согласовывать политику и процедуры в рамках различных министерств и ведомств. |
NGOs that documented rescued children were harmonizing their data-collection methods. | НПО, которые занимаются делами спасенных детей, стремятся гармонизировать методы сбора данных. |
A disability act was being prepared with a view to clarifying and harmonizing the current legislative framework. | Идет подготовка закона о лицах с инвалидностью, который поможет уточнить и гармонизировать нынешние законодательные рамки. |
They should also consider harmonizing, as much as possible, regulatory reporting with international standards and benchmarks for corporate reporting. | Им также надлежит максимально гармонизировать нормативные требования к представлению обязательной отчетности с международными критериями подготовки корпоративных отчетов. |
The position of OHCHR was very clear, and it would defend that position at the next session of the General Assembly: strengthening the treaty body system and harmonizing working methods, however necessary, did not solve the problem of the shortage of resources. | Позиция Верховного комиссара, которую он будет отстаивать на ближайшей сессии Генеральной Ассамблеи, предельно ясна: хотя усиливать систему договорных органов и гармонизировать методы работы необходимо, этого будет недостаточно для того, чтобы хотя бы как-то компенсировать нехватку ресурсов. |
In this way, the available devices allow one, with the aid of a weak electromagnetic field, to elicit a resonance within organs and systems, thus harmonizing the operation of the whole organism. | Таким образом, предлагаемые приборы позволяют с помощью слабого электромагнитного поля вызвать в органах и системах резонанс и тем самым гармонизировать работу всего организма. |
His Government was currently harmonizing its domestic law with the provisions of the Convention. | Правительство Египта в настоящее время приводит свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
Lithuania in preparing for accession to the EU is harmonizing its legislation according to the EU directives. | Готовясь к вступлению в ЕС, Литва приводит свое законодательство в соответствие с директивами ЕС. |
Mexico was harmonizing the definition of enforced disappearance contained in its Federal Penal Code with international standards, in particular those set out in the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons. | Мексика приводит определение насильственного исчезновения, содержащееся в ее Федеральном уголовном кодексе, в соответствие с международными нормами, в частности с нормами, установленными в Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении лиц. |
Mr. Scepanovic (Montenegro) said that his Government regarded sustainable development as one of its main priorities and was progressively harmonizing its legal framework with the European Union acquis as part of the accession process. | Г-н Щепанович (Черногория) говорит, что правительство его страны рассматривает устойчивое развитие в качестве одного из своих основных приоритетов и постепенно приводит свою правовую систему в соответствие с нормативной базой Европейского союза в рамках процесса присоединения. |
Promotion and protection of the rights of handicapped persons, harmonizing domestic legal provisions with international legal instruments for protecting the rights of persons with disabilities, the majority of whom are women. | Об осуществлении и защите прав лиц с психическими и физическими недостатками, который приводит внутренние правовые положения в соответствие с международно-правовыми документами в области защиты прав лиц с психическими и физическими недостатками, большинство которых составляют женщины. |
The present proposal aims at harmonizing and defining, at the pan-European level, a common approach to assigning MMSI to inland navigation vessels. | Данные предложения призваны унифицировать и закрепить на общеевропейском уровне предлагаемый подход к назначению ИМПС для судов внутреннего плавания. |
The same approach could be used in the report on follow-up to concluding observations, in the interest of harmonizing the format of the two reports. | Того же подхода можно было бы придерживаться и в докладе о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, с тем чтобы унифицировать форму двух типов докладов. |
Forging ahead with this agenda may also imply amending and harmonizing national laws and investment codes (including mining codes), particularly their provisions dealing with the free movement of labour. | Для этого, возможно, также необходимо пересмотреть и унифицировать национальное законодательство и инвестиционные кодексы (в том числе в горнодобывающем секторе), в частности их положения, касающиеся свободного перемещения рабочей силы. |
Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. | Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
Countries thus succeeded not only in extending coverage, but also in harmonizing and unifying fragmented systems, lowering costs and increasing equity and social integration. | Таким образом, странам удалось не только расширить охват, но и оптимизировать и унифицировать разобщенные системы, снизить расходы и обеспечить справедливость и социальную интеграцию. |
In that context, Switzerland fully adheres to the Paris agenda on aid effectiveness and is convinced that harmonizing aid remains crucial to achieving the Millennium Development Goals. | В этой связи Швейцария стремится строго придерживаться Парижской повестки дня по повышению эффективности помощи и выражает уверенность в том, что координация помощи по-прежнему играет ключевую роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
coordinating and harmonizing the policies and legislation of States for the purposes of prevention, detection, punishment and eradication of corruption on the continent; | координация и согласование стратегий и законодательств государств в целях предотвращения, выявления, пресечения и искоренения коррупции на континенте; |
Likewise, the necessary coordination shall be established with the representatives of the branches of State with a view to harmonizing enforcement of the national laws and the Autonomy Statute on the Atlantic Coast." | Аналогичным образом в целях согласования применения национальных законов и Закона об автономии Атлантического побережья обеспечивается необходимая координация с органами, представляющими ветви государственной власти". |
Coordinating the implementation and maintaining the consistency of actions within the CPF, and coordinating efforts and harmonizing forest-related actions and measures between the UNFF and UNCCD, UNFCCC, CBD and other relevant actors. | координация усилий по осуществлению и обеспечению последовательности мер, принимаемых в рамках СПЛ, и координация усилий и согласование деятельности и мер в области лесного хозяйства, осуществляемых ФЛООН и КООНБО, РКООНИК, КБР и другими соответствующими субъектами. |
His delegation fully supported recommendations aimed at harmonizing existing coordination frameworks and improving collaboration between United Nations specialized agencies, the World Bank and other multilateral and regional institutions. | Необходимо, кроме того, укреплять национальный потенциал в таких областях, как планирование развития и координация, улучшать методологию учета опыта, накопленного в системе Организации Объединенных Наций. |