The interrogation and harassment continued for one hour, during which explanations were sought as to the run, registration and direction of the vessel. |
Преследование продолжалось на протяжении часа и сопровождалось запросами на предмет выяснения маршрута, регистрации и направления движения судна. |
The country's authorities must issue unambiguous instructions to local police to cease harassment and intimidation of travellers, who under no circumstances should be detained... |
Власти страны должны дать четкие указания местным органам полиции прекратить преследование и запугивание совершающих поездки лиц, которые не должны подвергаться задержанию ни при каких обстоятельствах... |
It must be highlighted that any lawbreaking - in terms or violence, abuse of authority, or harassment towards any prisoner - is a disciplinary infringement. |
Следует подчеркнуть, что любое нарушение закона - насилие, злоупотребление служебным положением или преследование в отношении любого заключенного - является должностным проступком. |
(e) To release journalists and other individuals detained for politically motivated reasons and to cease harassment of non-governmental organizations and political parties; |
е) освободить журналистов и других лиц, задержанных по политическим мотивам, и прекратить преследование неправительственных организаций и политических партий; |
E. Administrative and judicial harassment: grounds and procedures for dissolution |
Преследование в административном и судебном порядке: основания для роспуска и соответствующие процедуры |
In some of these cases, a crowd came to the women's defence and the Taliban were unable to continue their harassment. |
В некоторых случаях толпа вступалась за женщин и талибы не могли продолжать их преследование. |
Condemns the ethnically motivated violence, including the continued harassment, intolerance and discrimination against returning refugees and internally displaced persons; |
осуждает насилие на этнической почве, включая продолжающееся преследование, нетерпимость и дискриминацию в отношении возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц; |
It should be noted that harassment of an individual in connection with his or her scientific work is an offence under article 156 of the Criminal Code. |
Примечательно, что статья 156 Уголовного кодекса предусматривает санкции за преследование лица в связи с его научной деятельностью. |
Such harassment is incompatible with the freedom of expression and of the press stipulated in article 19 of the Covenant. |
Такое преследование несовместимо со свободой выражения мнений и свободой печати, предусмотренными в статье 19 Пакта. |
A. Threats, intimidation, harassment |
А. Угрозы, запугивание, преследование |
Allegations have also been received that threats and harassment of witnesses by perpetrators involved in disappearances has made the filing of lawsuits difficult. |
Были также получены утверждения о том, что угрозы в отношении свидетелей и их преследование со стороны лиц, виновных в совершении актов исчезновения, затрудняют процесс возбуждения судебных исков. |
According to the information received, the harassment was in connection with their intervention in the penal proceedings against members of the police allegedly involved in the case. |
Согласно полученной информации, такое преследование было связано с их участием в уголовных процедурах по делу, возбужденному в отношении сотрудников полиции, подозреваемых в причастности к случаю исчезновения. |
Meanwhile, the promotion of national reconciliation was undermined by systematic abuses of human rights, the exclusion and harassment of political opponents and the absence of security sector reform. |
При этом процесс содействия национальному примирению подрывали систематические нарушения прав человека, изоляция и преследование политических противников и отсутствие реформы сектора безопасности. |
Human rights defenders operate far more freely than in the past, but continue to complain of harassment, albeit at lower levels than reported during the previous Administration. |
При том, что сейчас правозащитники работают в более благоприятных условиях, чем в прошлом, они продолжают жаловаться на преследование, которое имеет место не в столь широких масштабах, как при предыдущих правительствах. |
All forms of discrimination, harassment and acts of violence of any kind, whether direct or indirect, directed against women in the workplace are inadmissible. |
Не допускается любая форма дискриминации, преследование и насилие в прямой или косвенной форме, затрагивающие женщину на рабочем месте. |
KHR added that, with the increasingly widespread social protests, there was increased harassment of trade union officials, journalists and human rights defenders. |
КПЧ добавляет, что в условиях повсеместного распространения выступлений с социальными требованиями преследование профсоюзных деятелей, журналистов и правозащитников идет по нарастающей. |
The judiciary has a critical role in the protection of human rights defenders, particularly when criminal prosecution and civil litigation is the method of harassment used against them. |
Судьи играют важнейшую роль в защите правозащитников, особенно когда уголовное преследование и гражданское разбирательство используются в качестве метода их запугивания. |
It defines direct and indirect discrimination and states that harassment and victimization are also considered to be forms of discrimination. |
В нем дается определение прямой и косвенной дискриминации и указывается, что преследование, домогательства и виктимизация также рассматриваются как формы дискриминации. |
These include arbitrary arrest and detention, prosecution and pre-trial detention, violations of physical integrity and harassment. |
К ним относятся незаконный арест и содержание под стражей, уголовное преследование и заключение под стражу до проведения судебного разбирательства, физическое надругательство и запугивание. |
Since acts of violence and verbal harassment could not be eliminated completely, relevant statutory provisions provided for the prosecution and punishment of such acts. |
Поскольку нельзя полностью исключить возможность актов насилия и вербальных нападок, законодательные положения предусматривают судебное преследование и наказание за подобные акты. |
The ban also covers harassment and instructions to discriminate or harass and to make use of negative reactions (reprisals) against a person who has lodged a complaint concerning discrimination. |
Этот запрет распространяется на преследование и побуждение к дискриминации или преследованию либо использованию отрицательной реакции (возмездия) в отношении лица, подавшего жалобу в связи с дискриминацией. |
The Special Rapporteur reiterated her serious concern that the harassment of Mr. Warinussy may be solely related to the meeting he had with her. |
Специальный докладчик вновь выразила серьезное беспокойство в связи с тем, что преследование г-на Варинусси может быть связано исключительно с той встречей, которую он имел с нею. |
Forceful entry into humanitarian compounds, harassment and physical assault of humanitarian workers hampered the ability of humanitarian actors to gain access to the civilian population. |
На способности организаций, занимающихся гуманитарными вопросами, оказывать помощь гражданскому населению отрицательно сказывались насильственные вторжения в комплексы гуманитарных организаций и преследование их сотрудников и физические нападения на них. |
With regard to the prima facie retaliation findings reached by the Ethics Office in three cases in 2012-2013, all three involved initial harassment complaints by the relevant staff member against supervisors. |
Что касается трех дел, по которым Бюро по вопросам этики установило наличие явных случаев преследования в 2012 - 2013 годах, то в рамках всех трех дел соответствующие сотрудники изначально обратились с жалобами на преследование со стороны вышестоящих должностных лиц. |
Legal and policy obstacles - such as compulsory drug treatment or harassment of people who inject drugs by law enforcement officials - undermine the reach and effectiveness of harm reduction programmes. |
Расширению охвата и повышению эффективности программ по уменьшению вреда мешают препятствия правового и политического характера, такие как принудительное лечение от наркозависимости или преследование лиц, употребляющих инъекционные наркотики, сотрудниками правоохранительных органов. |