The constituent elements of psychological harassment are the abusive nature of the conduct, its repetition over time and its consequences. |
Элементами психологического давления являются действия аморального характера, их повторение в течение определенного времени и их последствия. |
The truth is that the refugees are hindered from returning owing to this harassment prevailing in camps in the countries of asylum. |
Реальное положение заключается в том, что беженцам препятствуют вернуться домой в результате этого давления, оказываемого на них в лагерях в странах убежища. |
Miss Ford, this is borderline harassment and a bit desperate if you ask me. |
Мисс Форд, это на грани давления, это даже как-то неловко. |
A male employee of a wholesale distributing firm suffered harassment. |
Объектом давления стал работник оптовой торговли. |
First, the extortion activities of LTTE did not constitute persecution but rather harassment not causing undue hardship. |
Во-первых, вымогательство со стороны ТОТИ является не преследованием, а оказанием давления, хотя и крайне неприятным. |
It has now become a matter of harassment for African leaders. |
Теперь это превратилось в вопрос давления на африканских лидеров. |
The HKSAR should take vigorous measures to prevent and prosecute harassment of media personnel, and ensure that the media can operate independently and free from government intervention. |
ОАРГ следует принять энергичные меры для недопущения и преследования в уголовном порядке фактов оказания давления на сотрудников средств массовой информации и обеспечить независимое функционирование этих средств без какого-либо вмешательства со стороны правительства. |
Considering United Nations activities related to human rights in any country as a type of harassment could only be due to genuine or deliberate misinterpretation. |
Кроме того, оценка деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека в той или иной стране как формы постоянного давления является ошибочной или же сознательно искаженной интерпретацией. |
For example, in India the Right of Children to Free and Compulsory Education Act 2009 bans the physical punishment and mental harassment of children. |
Например, принятый в Индии Закон о праве детей на бесплатное и обязательное образование 2009 года запрещает применение физических наказаний и психологического давления в отношении детей. |
Together with attempts to discredit or delay judicial proceedings, this could constitute a pattern of harassment to prevent the processes from moving forward. |
Эти действия, а также попытки дискредитации или затягивания судебных разбирательств, могут быть элементами системы давления, ориентированной на саботаж судебных процессов. |
Notwithstanding, there were instances of political intolerance, intimidation and harassment, especially of opposition and independent candidates, which impacted on the exercise of their political rights. |
В то же время, имели место случаи политической нетерпимости, угроз и давления, особенно в адрес оппозиционных и независимых кандидатов, которые отразились на возможности осуществления ими своих политических прав. |
The Special Rapporteur recommends an independent review of the ongoing contractual reform, and urges the Government to ensure that changes to the contractual status of workers and employment security resulting from these reforms are not used as a means of administrative harassment and intimidation. |
Специальный докладчик рекомендует провести независимый анализ осуществляемой реформы контрактной системы найма и настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы обусловленные этой реформой изменения в плане контрактного статуса работников и гарантий занятости не использовались в качества средства административного давления и запугивания. |
The HKSAR should investigate allegations of harassment of legislators, ensure that they do not recur and take the necessary steps for full compliance with articles 19 and 25. |
ОАРГ следует провести расследование утверждений о случаях давления на парламентариев, исключить их повторение и принять необходимые меры для обеспечения полного выполнения статей 19 и 25. |
[A Trial Chamber shall, whenever necessary, control the manner of questioning to avoid any harassment or intimidation.] |
[Судебная палата, при необходимости, строго следит за порядком допроса во избежание любого давления или запугивания.] |
Over the recent past, the number of states introducing legislation to prevent bullying, physical punishment and mental harassment of children within the school system has continued to rise. |
В последнее время число государств, принимающих законы по предотвращению запугивания, применения физических наказаний и психологического давления в отношении детей в системе школьного обучения, продолжало повышаться. |
The independent expert has received information in relation to cases of harassment and intimidation and while an ad hoc protection system has been set up it may prove to be ineffective in the long term. |
До сведения независимого эксперта доводились случаи давления и запугивания в отношении этой категории лиц, и хотя для них и создана временная система защиты, в долгосрочном плане она может оказаться малоэффективной. |
There had also been reports of the invasion of privacy of human rights defenders and the harassment of victims whose claims were being examined in accordance with the 2005 Justice and Peace Act. |
Также сообщалось о вторжении в частную жизнь правозащитников и оказании давления на жертв, чьи иски рассматриваются в соответствии с Законом о справедливости и мире от 2005 года. |
Not only must the most suitable and honest persons be judges, but they must also have the necessary means to enforce the decisions they reach - independently, autonomously, impartially and without harassment. |
Для этого требуются не только честные и соответствующие своей должности судьи, но и судьи, обладающие необходимыми полномочиями для обеспечения выполнения решений, принимаемых ими в условиях независимости, автономии, беспристрастности и отсутствия давления. |
There had been reports of the harassment of Supreme Court judges by the intelligence services, which were directly answerable to the President, in relation to actions that were legitimately within the judges' competence. |
Поступали сообщения об оказании давления на судей Верховного Суда со стороны разведывательных служб, которые напрямую подотчетны Президенту, в связи с исками, которые на законных основаниях находились в компетенции судей. |
Calls upon all Governments to respect and uphold the independence of judges and lawyers and, to that end, to take effective legislative, law enforcement and other appropriate measures that will enable them to carry out their professional duties without harassment or intimidation of any kind; |
призывает все правительства уважать и поддерживать независимость судей и адвокатов и с этой целью принимать эффективные законодательные, правоприменительные и иные соответствующие меры, которые позволят им выполнять их профессиональные обязанности без какого-либо давления или запугивания; |
Its autonomy and independence must be strengthened and it must be protected from any harassment. |
Необходимо укрепить ее автономию и независимость и ограждать ее от любого давления. |
The State party submits that "persecution" may be understood as persistent harassment by, or with the knowledge of, authorities. |
Государство-участник указывает, что слово "преследование" можно понимать как оказание постоянного давления со стороны или с ведома властей39. |
Furthermore, the detention of Mr. Rajab should be considered arbitrary as it constitutes a form of judicial harassment that contradicts international human rights standards and Bahrain's obligations thereunder. |
Задержание г-на Раджаба следует признать произвольным также потому, что оно представляет собой способ давления, оказываемого на него через судебную систему в нарушение международных норм в области прав человека и вытекающих из них обязательств Бахрейна. |
Teachers are strictly instructed not to encroach on the human and civil rights of pupils, not to degrade their personal dignity and not to resort to physical punishment or psychological harassment. |
Преподаватели строго инструктируются относительно недопустимости посягательств на права человека и гражданские права учащихся, унижения их личного достоинства и применения физических наказаний или психологического давления. |
When we asked why, we were told it was for the very purposes of harassment and interdiction. It was a military necessity. |
На вопрос почему, нам было отвечено, что это делается именно в целях оказания давления и изолирования, что это обусловлено военной необходимостью. |