Judges disagreeing with the Government often suffered harassment, including dismissal. |
Зачастую судьи, не согласные с правительством, подвергались гонениям, в том числе увольнению с работы. |
Often such children join armed opposition groups after experiencing harassment from government forces. |
Нередко такие дети вступают в группы вооруженной оппозиции после того, как подвергнутся гонениям со стороны правительственных сил. |
Women faced harassment and intimidation to make them conform to traditional dress. |
Чтобы заставить женщин соблюдать традиционные требования в отношении одежды, их подвергают гонениям и запугиваниям. |
The claim that ethnic groups were subjected to harassment and persecution was completely unfounded. |
Утверждение о том, что этнические группы подвергаются гонениям и преследованиям, совершенно необосновано. |
Those who try to disobey are subjected to various forms of harassment with the approval of the Albanian leadership. |
Те, кто пытается ослушаться, подвергаются, с одобрения албанского руководства, всяческим гонениям. |
East Timorese who are suspected of collaborating with the armed resistance suffer continuous harassment. |
Восточнотиморцы, которых подозревают в сотрудничестве с движением вооруженного сопротивления, подвергаются постоянным гонениям. |
Its employees have been subjected to harassment and arrest. |
Ее сотрудники подверглись гонениям и арестам. |
In many countries, such as in Belarus and Egypt, those who voiced dissent were subject to harassment, arbitrary arrest and imprisonment. |
Во многих странах, например в Белоруссии и Египте, выразившие свое несогласие люди подвергались гонениям, необоснованным арестам и тюремному заключению. |
In addition, some national and international humanitarian personnel have suffered harassment, assault and even detention at the hands of the former rebel forces. |
Кроме того, некоторые национальные и международные гуманитарные сотрудники подвергаются гонениям, нападениям и даже задержаниям со стороны бывших мятежных сил. |
At the same time, it notes with deep concern that in some countries these organizations suffer harassment and persecution which prevent them from fulfilling their duties. |
Вместе с тем Рабочая группа с глубокой озабоченностью отмечает, что в некоторых странах такие организации подвергаются гонениям и преследованию, что препятствует им выполнять свои обязанности. |
Joint Submission 8 (JS8) stated that human rights defenders continued to be targeted for harassment, threats, unjustified criminal charges and violence. |
В Совместном представлении 8 (СП8) отмечается, что правозащитники по-прежнему подвергаются гонениям, угрозам, неоправданному привлечению к уголовной ответственности и насилию. |
However, local United Nations staff members continue to be victims of harassment and arrests by local security forces throughout the Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее местный персонал Организации Объединенных Наций продолжает подвергаться гонениям и арестам со стороны местных органов безопасности на всей территории страны. |
The continuing fighting and harassment of local populations by both the Congolese armed forces and Mayi-Mayi militias led to an increase in the number of displaced persons in northern and central Katanga Province. |
В результате непрерывных боевых действий и того, что местное население подвергалось гонениям со стороны как Конголезских вооруженных сил, так и ополченцев «майи-майи», увеличилось число перемещенных лиц в северной и центральной частях Катанги. |
Mr. U. was also subjected to harassment in connection with the same election by, for instance, being attacked by armed men, and later on had his car stolen. |
Г-н У. также подвергался гонениям в связи с теми же выборами: так, на него напали вооруженные люди, похитившие затем его автомобиль. |
In one way or another, they continued to face harassment, abuse and physical violence, while the police not only failed to provide sufficient protection but were themselves also guilty on occasion of subjecting members of those minorities to racist, arbitrary and discriminatory practices and treatment. |
Так или иначе, они по-прежнему подвергаются гонениям, преследованиям и физическому насилию, а полиция не только не обеспечивает им достаточный защиты, но и сама несет свою долю вины, подвергая представителей этих меньшинств расистскому, произвольному и дискриминационному отношению и обращению. |
In addition to a media campaign spreading a message on the supremacy of traditional religions and calling for bans on other communities, the authorities were allegedly targeting these groups through the harassment of their members and/or the denial of registration. |
Помимо проведения в средствах массовой информации кампании, в рамках которой провозглашается верховенство традиционных религий и предлагается запретить другие общины, власти, как сообщается, принимают санкции против таких групп, подвергая гонениям их членов и/или отказываясь их регистрировать. |
This saw the launch of Front Line's action campaign "Protect one, empower a thousand" to end the harassment of human rights defenders. |
В ходе нее Фонд организовал кампанию совместных действий «Защитить одного, обеспечить права тысячам», с тем чтобы положить конец гонениям на правозащитников. |
Women and men who defend the rights of women and girls frequently face violence, harassment and intimidation in violation of their rights, especially when they challenge existing power relations and gender stereotypes. |
Женщины и мужчины, отстаивающие права женщин и девочек, зачастую подвергаются насилию, гонениям и запугиванию в нарушение их прав, особенно когда они требуют преодоления существующего статусного неравенства женщин и искоренения гендерных стереотипов. |
The few hundred Greek Cypriots remaining in that territory were subject to harassment and discrimination and the European Commission of Human Rights had reported a series of human rights violations against them by the occupying Power. |
Несколько сот греков-киприотов, по-прежнему находящихся на этой территории, подвергаются гонениям и дискриминации, при этом Европейская комиссия по правам человека сообщила о ряде нарушений их прав человека оккупирующей державой. |
The organization claimed that human rights groups were illegal in Cuba and subject to harassment and persecution, but stressed in its response had never been blamed for any action against the Cuban Government and that no charges had ever been made against her. |
Организация утверждала, что правозащитные организации на Кубе запрещены и их члены подвергаются гонениям и судебному преследованию, но при этом подчеркивала в своем ответе, что г-жа Руис никогда не была причастна к каким-либо действиям против правительства Кубы и что ей никогда не предъявлялись какие-либо обвинения. |
However, there was growing harassment and increasingly violent intimidation of National League for Democracy members and their supporters by the Government-sponsored Union Solidarity and Development Association. |
Вместе с тем члены партии и их сторонники подвергались растущим гонениям и все более откровенному запугиванию со стороны проправительственной Ассоциации за солидарность и развитие Союза. |
Nikitenko was born in 1804 or 1805; his father, who served as senior clerk in the estate office of Count Sheremetev, was educated at the level above that of his peers and suffered from harassment by superiors for serfs' interests. |
Родился в 1804 или 1805 году; отец его, старший писарь в вотчинной конторе графа Шереметева, был, по образованию, выше своей среды, и подвергался всякого рода гонениям; условия детства Никитенко были неблагоприятны для его воспитания. |
In this connection, it took into account four previous indictments against the author, and concluded that they did not amount to harassment, because three were withdrawn or discontinued, and there was nothing to suggest any impropriety on the part of the prosecution. |
В этой связи он принял во внимание четыре ранее выдвинутых против автора обвинения и сделал вывод о том, что они неравнозначны гонениям, поскольку три обвинения были сняты или более не рассматривались, и никаких нарушений со стороны органов обвинения выявлено не было. |
Minority groups were labelled "sectarian", and the Jehovah's Witnesses in particular experienced almost daily harassment. |
Группы меньшинств были заклеймены как «сектантские», а «Свидетели Иеговы», в частности, почти ежедневно подвергаются гонениям. |
The Panel has received information of harassment in Bunia and other localities of individuals who may have been in contact with the Panel members. |
Группа получила информацию о том, что в Бунии и других местах граждане, которые, возможно, встречались с членами Группы, подвергаются гонениям. |