Humanitarian aid has, despite frequent harassment, also been delivered. |
Кроме того, несмотря на частые беспокоящие действия, доставлялась и гуманитарная помощь. |
The Spanish Government's campaign against Gibraltar in the Spanish media and its bullying and harassment were only strengthening the conviction of Gibraltarians. |
Кампания против Гибралтара, проводимая правительством Испании в испанских средствах массовой информации, а также ее запугивающие и беспокоящие действия лишь укрепляют убежденность гибралтарцев в своей правоте. |
Ongoing harassment, looting and physical attacks in the region indicate that measures taken by the Government to improve the security situation have been relatively ineffective. |
Беспокоящие действия, грабежи и физические нападения в настоящее время в этом районе свидетельствуют о том, что меры, принятые правительством для улучшения положения в области безопасности, были относительно неэффективными. |
In areas where there were no direct attacks or targeting of humanitarian workers, harassment and intimidation has been a serious cause of concern. |
В районах, в которых не происходило прямых нападений и умышленных действий против гуманитарных работников, беспокоящие действия и запугивание вызывают серьезную обеспокоенность. |
Denial of access to conflict-affected locations, flight restrictions that inhibit access or reconnaissance, transport demands and harassment of mission staff are major barriers to the effective implementation of a protection of civilians mandate in at least two missions. |
Отказ в доступе в места, затронутые конфликтом, ограничения на полеты, затрудняющие доступ или рекогносцировку, транспортные требования и беспокоящие действия в отношении сотрудников миссий являются крупными преградами на пути эффективного осуществления мандата на защиту гражданских лиц по крайней мере в двух миссиях. |
Banditry and harassment by armed groups and unidentified gunmen, including, reportedly, self-defence militias, remain a serious concern in northern Mali and in the larger Niger Delta region. |
Бандитизм и беспокоящие действия со стороны вооруженных групп и неустановленных вооруженных лиц, включая, как сообщается, военизированные силы самообороны, по-прежнему являются серьезной проблемой на севере Мали и во всем регионе дельты реки Нигер. |
It should be noted that there have been no reports of atrocities being committed or of property being damaged recently, although some ethnic Albanians did complain of intimidation and harassment by MUP inside the ground safety zone. |
Следует отметить, что в последнее время не поступало никаких сообщений о совершаемых злодеяниях или о нанесении ущерба имуществу, хотя некоторые этнические албанцы сетовали на акты запугивания и беспокоящие действия со стороны полиции МВД в пределах наземной зоны безопасности. |
Demonstrators, who in several locations (such as in Kandahar on 13 April) numbered in the thousands, protested against ISAF activities, including night searches and alleged harassment and detention of religious figures, and expressed general frustration with the international community in Afghanistan. |
Манифестанты, которые в некоторых местах (как, например, в Кандагаре 13 апреля) исчислялись тысячами, выступали против действий МССБ, включая ночные обыски и утверждаемые беспокоящие действия и задержания религиозных деятелей, и выражали общее недовольство международным сообществом в Афганистане. |
Primary threats against United Nations and humanitarian personnel remain armed conflict, terrorism, harassment, violent public protests, banditry and criminality in areas of armed conflict, as well as in countries with economic, political and social unrest. |
Главными угрозами против персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала остаются вооруженные конфликты, терроризм, беспокоящие действия, связанные с проявлением насилия массовые протесты, бандитизм и преступность в районах вооруженного конфликта, а также в странах с экономическими, политическими и социальными волнениями. |
∙ Take immediate steps, including public statements and instructions to local authorities, to send a clear message that harassment, intimidation and discrimination of minority populations, including those who hold opposing political views, will not be tolerated; |
∙ принятие безотлагательных мер, включая публичные заявления и направление указаний властям, с тем чтобы четко дать понять, что беспокоящие действия, запугивание и дискриминация в отношении меньшинств, включая тех, кто придерживается оппозиционных политических взглядов, будут всячески пресекаться; |
(a) To have a secure housing facility until he has testified or until the threat, intimidation or harassment disappears or is reduced to a manageable or tolerable level. |
а) Свидетель имеет право на безопасное жилище до того момента, когда он дал свои показания, или до того момента, когда угроза, запугивание или беспокоящие действия в отношении него прекратились или уменьшились до контролируемого или терпимого уровня. |
Harassment, looting, kidnapping, extortion at checkpoints and other crimes are widespread, notwithstanding repeated assurances by both sides of their commitment to end human rights abuses. |
Несмотря на неоднократные заверения обеих сторон в их приверженности делу прекращения нарушений прав человека, широко распространены беспокоящие действия, грабежи, похищения, вымогательства на контрольно-пропускных пунктах и другие преступления. |
Their grievances concerned the deeply disrupted economic and trade activities in the town; traffic disorders owing to the closure of certain roads for "security reasons"; harassment by settlers and soldiers; the night curfew; and the plummeting support for the peace process by residents. |
Их обеспокоенность вызывали серьезные нарушения нормального хода экономической и торговой деятельности в городе, перебой в работе транспорта в связи с закрытием некоторых дорог "по соображениям безопасности", беспокоящие действия со стороны поселенцев и солдат, введение комендантского часа; и ослабление поддержки мирного процесса жителями города. |
The Council strongly condemned the delays on the part of UNITA and its harassment of MONUA personnel. |
Совет решительно осудил проволочки со стороны УНИТА и предпринимаемые им беспокоящие действия против персонала МНООНА. |
While the ceasefire is generally holding, there are continued reports of sporadic violations, including armed provocations against police and police harassment of ethnic Albanians. |
Хотя прекращение огня в целом соблюдается, продолжают поступать сообщения о его спорадических нарушениях, включая вооруженные провокации против полиции и беспокоящие действия со стороны полиции против этнических албанцев. |
Discrimination and harassment of non-Bosniak residents has continued, and the number of such incidents has increased considerably since early May. |
Дискриминация и беспокоящие действия в отношении жителей небоснийского происхождения продолжались, и число таких инцидентов за период с начала мая значительно увеличилось. |
Needless to say, harassment and attacks on United Nations personnel by UNITA deserve strong condemnation and should not be tolerated. |
Нет необходимости говорить о том, что любые беспокоящие действия или нападки со стороны УНИТА на персонал Организации Объединенных Наций заслуживают самого решительного осуждения и что с ними нельзя мириться. |
While such harassment may be subtle and indirect (e.g. threatening telephone calls), there have been numerous well-documented instances of overt discrimination or violence; incidents commonly cited include forced evictions, beatings, and arbitrary arrests/detention. |
Хотя такие беспокоящие действия могут быть скрытыми и косвенными (например, угрозы по телефону), существуют многочисленные документально подкрепленные случаи открытой дискриминации или насилия; в число обычно упоминаемых инцидентов входят насильственные выселения, избиения и произвольные аресты/содержание под стражей. |