She did use words in her email to me like "harassment". | В письме ко мне она использовала слово "домогательство". |
Does your campaign of harassment against my family know no limits? | Твоё домогательство к моей семье знает границы? |
Acts of racist speech and membership in racist organizations could not be proscribed unless they constituted threats, harassment or interference with the exercise of rights. | Запретить расистские высказывания или принадлежность к расистским организациям можно лишь в том случае, если они представляют собой угрозу, домогательство или посягательство на права человека. |
That law would be enforceable through civil law (orders to end discriminatory practices and elimination of discriminatory contract terms, for example) and through criminal law (including harsher penalties for harassment or bodily harm motivated by discrimination). | Этот закон будет обеспечен гражданской (например, постановления о прекращении дискриминационной практики и ликвидации дискриминационных договорных условий) и уголовной (включая более строгие наказания за домогательство или нанесение телесных повреждений на почве дискриминации) правовой санкцией. |
Why would I harass somebody who turns me on? - saying she turns you on is the harassment, dude. | Фраза о том, что она тебя заводит - это домогательство, чувак. Эй. |
This is starting to feel like harassment, DS Arnott. | Это начинает смахивать на преследование, сержант Арнотт. |
RSF recommended that Kazakhstan end harassment of media, independent journalists and bloggers and ensure that perpetrators of attacks against journalists are identified and prosecuted. | РБГ рекомендовали Казахстану прекратить преследование средств массовой информации, независимых журналистов и блоггеров и обеспечить выявление и привлечение к ответственности лиц, совершающих нападения на журналистов. |
The interrogation and harassment continued for one hour, during which explanations were sought as to the run, registration and direction of the vessel. | Преследование продолжалось на протяжении часа и сопровождалось запросами на предмет выяснения маршрута, регистрации и направления движения судна. |
Legal and policy obstacles - such as compulsory drug treatment or harassment of people who inject drugs by law enforcement officials - undermine the reach and effectiveness of harm reduction programmes. | Расширению охвата и повышению эффективности программ по уменьшению вреда мешают препятствия правового и политического характера, такие как принудительное лечение от наркозависимости или преследование лиц, употребляющих инъекционные наркотики, сотрудниками правоохранительных органов. |
Humanitarian efforts to assist the new wave of displacement were severely hampered by prevailing insecurity, the presence of illegal checkpoints, and harassment of humanitarian staff. | Осуществлению гуманитарных усилий по оказанию помощи новой волне перемещенных лиц серьезно препятствовали сохраняющаяся ситуация неопределенности, создание незаконных контрольно-пропускных пунктов и преследование персонала гуманитарных организаций. |
It's petty harassment, but don't complain. | Это притеснение по мелочи, но не жаловаться. |
B. Issuance of a circular recalling that the core values of the Organization prohibit discrimination and harassment | В. Издание циркуляра с напоминанием о том, что в соответствии с основными ценностями Организации дискриминация и притеснение не допускаются |
The amendments to existing legislation on working life and education bring those acts up to European Union standard as regards the scope of the acts and harassment and the concept of discrimination. | Поправки к существующему законодательству по сфере труда и образования приводят эти акты в соответствие со стандартом Европейского союза в том, что касается сферы применения этих актов, равно как и таких явлений, как притеснение и дискриминация. |
Although the intensity and frequency of inter-ethnic violence declined after March, low-level intimidation and harassment of minorities continued. | Несмотря на то, что ожесточённость и количество столкновений на межэтнической почве после марта пошли на спад, запугивание и притеснение представителей меньшинств не прекращались. |
The CGE and Ms Mpanza sought an order restraining unfair discriminatory practices against women in T-section and sought to eradicate a ban on women wearing trousers and the harassment of women who did wear trousers. | КГР и г-жа Мпанза добивались определения, ограничивающего несправедливую дискриминационную практику в отношении женщин в секции "Т", и стремились ликвидировать запрет для женщин носить брюки и прекратить притеснение тех, кто их носит. |
The HR Committee cited inter alia, punishment and harassment of women who do not conform to a strict dress code. | Комитет по правам человека упомянул среди прочего наказание и запугивание женщин, которые не соблюдают строгих правил в одежде. |
Numerous political parties have complained of official harassment and intimidation. | Многие политические партии жаловались на притеснения и запугивание со стороны официальных органов власти. |
In 2005, Parliament adopted an amendment to the Offences Against the Person Act, 1925 expanding the range of offences constituting harassment to include stalking, bullying and intimidation. | В 2005 году парламент принял поправку к Закону о преступлениях против личности 1925 года, расширяющую перечень противоправных деяний, представляющих собой домогательство, в который были включены преследование, грубость и запугивание. |
He welcomed the fact that, at its forty-fourth session, the Committee had denounced the intimidation and harassment suffered by members of NGOs working in Yemen, in the wake of the consideration of the country's second periodic report at the previous session. | Он приветствует тот факт, что на своей сорок четвертой сессии Комитет осудил запугивание и притеснение членов НПО, работающих в Йемене, вслед за рассмотрением второго периодического доклада этой страны на предыдущей сессии. |
Although the intensity and frequency of inter-ethnic violence declined after March, low-level intimidation and harassment of minorities continued. | Несмотря на то, что ожесточённость и количество столкновений на межэтнической почве после марта пошли на спад, запугивание и притеснение представителей меньшинств не прекращались. |
The harassment of NLD and the pressure under which its members are living have led some of them to resign. | Травля НЛД и давление, оказываемое на ее членов, привели к тому, что некоторые из них вышли из партии. |
Another form of reported indirect restriction of media freedom is administrative harassment, such as in the case of the independent weekly Den'. | Согласно сообщениям, косвенное ограничение свободы средств массовой информации выражается и в такой форме, как административная травля, например, в случае независимого еженедельника "День". |
Another form of social and political control is exercised by the direct harassment of security agents, or through arrest and sentencing in the courts for offences defined by law. | Другой формой общественного и политического контроля является прямая травля со стороны органов безопасности или арест и предание суду за преступления, определенные законом. |
(e) The obstruction and denial of medical assistance to the injured and sick, and the raids and harassment of wounded protesters in both public and private hospitals; | ё) чинение препятствий и отказ в предоставлении медицинской помощи пострадавшим и больным и проведение облав и травля раненых участников акций протеста в государственных и частных лечебных учреждениях; |
The acts of harassment, inter alia, directed at DHRC members increased following the 2009 presidential election. | Травля, которой, среди прочих, подвергаются представители ЦЗПЧ, усилилась в период после президентских выборов 2009 года. |
(b) To strengthen the protection of civil society organizations and human rights defenders from harassment, persecution and reprisals linked to their work; | Ь) усиления защиты организаций гражданского общества и правозащитников от посягательств, преследования и репрессалий в связи с проводимой ими работой; |
Harassment, injuries inflicted upon people and killings have increased. | Число посягательств и нарушений, совершаемых в отношении людей, а также убийств увеличилось. |
A key objective of the Agreement is to guarantee the safety of returnees and to protect them from harassment, intimidation, persecution and discrimination. | Одной из главных целей этого соглашения является гарантия безопасности возвращающихся лиц и их защита от преследований, запугивания, посягательств и дискриминации. |
She noted that since 2000, there was a reported increase in harassment of journalists and erosion of respect for the rule of law and due process through counter-terrorism measures. | Она отметила, что после 2000 года увеличилось количество сообщений о случаях преследования журналистов и посягательств на принцип соблюдения законности и надлежащих норм процессуального права в ходе осуществления мер по борьбе с терроризмом153. |
Members of Egyptian NGOs had frequently been targets of harassment and it was alleged that the Government selectively applied the law to NGOs in order to silence its critics. | Члены египетских НПО часто становились объектами посягательств и преследования; кроме того, имели место утверждения о том, что Правительство выборочно применяет закон о НПО для того, чтобы заставить замолчать своих критиков. |
JS1 stated that the harassment and persecution of civil society activists and human rights defenders had led to self-censorship while a number of activists had fled the country to avoid persecution. | В СП1 указано, что нападки на активистов гражданского общества и правозащитников и их преследования ведут к самоцензуре, в то время как ряд активистов покинули страну, чтобы избежать преследований. |
The Council demanded that RCD-Goma immediately cease its harassment of United Nations officials and assist with the deployment and operations of MONUC, cooperate with all investigations of violence in Kisangani, and comply with all relevant resolutions of the Security Council, in particular by demilitarizing Kisangani. | Совет потребовал, чтобы КОД-Гома немедленно прекратило нападки на должностных лиц Организации Объединенных Наций и помогло в развертывании и налаживании операций МООНДРК, оказало содействие в проведении всех расследований, связанных с насилием в Кисангани, и выполнило все соответствующие резолюции Совета Безопасности, в частности осуществив демилитаризацию Кисангани. |
On 15 June 1993, settlers have reportedly stepped up their harassment of the population of el-Bireh and Ramallah by throwing stones, burning cars and shooting at random. (Al-Fajr, 21 June 1993) | По сообщениям, 15 июня 1993 года поселенцы усилили свои нападки на население Эль-Биреха и Рамаллаха, осуществлявшиеся в такой форме, как бросание камней, поджог автомобилей и беспорядочная стрельба. ("Аль-Фаджр", 21 июня 1993 года) |
I'm sure this is just harassment. | Уверен, это просто нападки. |
United Nations staff members have not been directly targeted; however, incidents, such as harassment and intimidation, assault and residential break-ins, have been reported. | Сотрудники Организации Объединенных Наций не подвергались непосредственным нападениям; однако поступали сообщения о таких инцидентах, как оскорбления и запугивание, различного рода нападки и незаконное вторжение в квартиры и дома. |
He was concerned by the heightened risk of harassment, arbitrary arrest and imprisonment faced by opposition leaders and supporters during elections. | Он выражает обеспокоенность по поводу повышенного риска гонений, необоснованных арестов и тюремного заключения, с которым сталкиваются лидеры оппозиции и их сторонники во время выборов. |
IHRC indicated that in addition to harassment and intimidation, the State has also resorted to more direct forms of censorship. | ИКПЧ отметила, что помимо гонений и запугиваний государство также применяет более явные формы цензуры. |
Incidents of looting and harassment remain common, attributed mostly to recent Croat settlers in the area and persons crossing the nearby border with Bosnia and Herzegovina. | По-прежнему широко распространены случаи грабежей и гонений, которые в основном приписываются недавно переселившимся в этот район хорватам и лицам, пересекающим близлежащую границу с Боснией и Герцеговиной. |
In Benkovac and Gracac disturbing trends were observed at about the same time, including escalating harassment and violent assaults committed against local Croatian Serbs, many of whom are elderly. | В Бенковаце и Грачаце в это же время были отмечены тревожные тенденции, включая эскалацию гонений и применения насилия по отношению к местным хорватским сербам, многие из которых являются пожилыми людьми. |
Governments should seek to reduce regulations that are unnecessary or cumbersome, as well as harassment of small-scale enterprises. | Правительства должны стремиться к сокращению мер регулирования, которые являются ненужными или обременительными, и уменьшению гонений против мелких предприятий. |
For example, in India the Right of Children to Free and Compulsory Education Act 2009 bans the physical punishment and mental harassment of children. | Например, принятый в Индии Закон о праве детей на бесплатное и обязательное образование 2009 года запрещает применение физических наказаний и психологического давления в отношении детей. |
Its autonomy and independence must be strengthened and it must be protected from any harassment. | Необходимо укрепить ее автономию и независимость и ограждать ее от любого давления. |
Reports have been received of harassment directed against Bosnian Croats in locations such as Sarajevo, Vares, Jablanica, Kraljevska Sutjeska and Guca Gora. | Поступали сообщения о случаях психологического давления в отношении боснийских хорватов в таких пунктах, как Сараево, Вареш, Ябланица, Кралева-Сутьеска и Гуча Гора. |
The Special Rapporteur received complaints from many female inmates that corrections officers threatened both their lives and those of their families by using personal information obtained from prison files, to exert mental harassment and pressure on the inmates. | Специальный докладчик получала жалобы от многих женщин-заключенных на то, что сотрудники исправительных учреждений угрожают их жизни и жизни членов их семей, используя конфиденциальную информацию, взятую из тюремных досье, для оказания психологического давления на заключенных. |
Some NLD members of Parliament, democratically elected in 1991, continue to submit their resignation as a result, it is widely believed, of the continual harassment and the pressure they are facing from the authorities: | Некоторые члены парламента от НЛД, избранные демократическим путем в 1991 году, продолжают отказываться от своих полномочий, как считается, из-за непрекращающихся преследований и давления, которым они подвергаются со стороны властей: |
The purpose is to strengthen the protection in penal law against harassment and persecution and to raise the level of penalties for crimes of this kind. | Цель состоит в том, чтобы усилить защиту в рамках уголовного законодательства от посягательства и преследования и повысить степень наказания за преступления такого рода. |
Investigate fully and effectively harassment and attacks on journalists and bring those responsible to justice (Norway); | полностью и эффективно расследовать посягательства и нападения на журналистов и привлекать к ответственности виновных (Норвегия); |
Discrimination would be defined as direct and indirect discrimination as well as harassment relating to a forbidden ground for discrimination and an instruction or order to discriminate. | Дискриминация получит в нем определение в качестве прямой и косвенной дискриминации, а также посягательства, связанного с одним из запрещенных оснований для дискриминации, и указаниями и приказами, направленными на дискриминацию. |
Because of the potential for significant social harassment and human rights violations as well as encroachment into long-established procedural rights, persons unduly affected by such measures should be able to challenge them offensively and on an expedited or priority basis. | В силу потенциала серьезного давления на общественность и нарушений прав человека, а также посягательства на утвердившиеся процессуальные права, лица, необоснованно затрагиваемые такими мерами, должны иметь возможность оспорить их в суде в ускоренном или первоочередном порядке. |
Encroachments on the rights or freedoms of citizens or their persecution or harassment on the grounds of their membership of civil-society organizations are deemed to be criminal offences in Turkmenistan. | Посягательства на права или свободы, преследования или притеснения граждан в зависимости от их принадлежности к общественным организациям признается в Туркменистане уголовно наказуемым деянием. |
(a) Address concerns about reports of racially motivated harassment and racial, ethnic or religious profiling, including by law enforcement officials and border guards. | а) для решения проблемы, касающейся сообщений о случаях агрессивности на расовой почве и расового, этнического или религиозного профилирования, в том числе со стороны сотрудников правоприменительных органов и пограничных служб. |
The ERA introduces a definition of racial harassment by the employer in section 109 that is based on section 63 of the Human Rights Act 1993. | В статью 109 ЗТО включено определение понятия "посягательства на расовой почве со стороны работодателя", которое основывается на статье 63 Закона о правах человека 1993 года. |
HMIE evaluates cultural diversity issues within the curriculum, the treatment, care and welfare of pupils, including bullying and racial harassment, discipline, and the sense of equality and fairness in schools. | Инспекция Ее Величества оценивает, как в рамках учебной программы отражены вопросы культурного многообразия, изучает вопросы обращения с учениками и их благосостояния, включая случаи издевательств и притеснений на расовой почве, дисциплину и воспитание чувства равенства и справедливости в школах. |
Most of these organizations have policies in place to deal with racial harassment and further advice on good practice in tackling racial harassment was published in April 1996. | Большинство этих организаций разработали политику борьбы с ущемлением права на жилище на расовой почве, и в апреле 1996 года была опубликована информация об успешной практике борьбы с ущемлением этого права на расовой почве. |
The team can also act as consultants for local communities that wish to try to prevent racial violence and harassment. | Эта группа может также консультировать представителей местных общин, желающих принять меры по предупреждению актов насилия и притеснений на расовой почве. |
The claim that ethnic groups were subjected to harassment and persecution was completely unfounded. | Утверждение о том, что этнические группы подвергаются гонениям и преследованиям, совершенно необосновано. |
In one way or another, they continued to face harassment, abuse and physical violence, while the police not only failed to provide sufficient protection but were themselves also guilty on occasion of subjecting members of those minorities to racist, arbitrary and discriminatory practices and treatment. | Так или иначе, они по-прежнему подвергаются гонениям, преследованиям и физическому насилию, а полиция не только не обеспечивает им достаточный защиты, но и сама несет свою долю вины, подвергая представителей этих меньшинств расистскому, произвольному и дискриминационному отношению и обращению. |
This saw the launch of Front Line's action campaign "Protect one, empower a thousand" to end the harassment of human rights defenders. | В ходе нее Фонд организовал кампанию совместных действий «Защитить одного, обеспечить права тысячам», с тем чтобы положить конец гонениям на правозащитников. |
The Panel has received information of harassment in Bunia and other localities of individuals who may have been in contact with the Panel members. | Группа получила информацию о том, что в Бунии и других местах граждане, которые, возможно, встречались с членами Группы, подвергаются гонениям. |
While he had been pleased to hear about the efforts made in Austria to give human rights training to law enforcement officials, he knew of two cases in which foreigners appeared to have been subjected to police harassment. | Хотя ему было приятно услышать о тех усилиях, которые предпринимает Австрия для проведения подготовки в области прав человека для сотрудников правоохранительных органов, ему известно о двух случаях, в которых иностранцы, как представляется, подверглись гонениям со стороны полиции. |
Interrupting a man's leisure is harassment. | Нарушать покой человека - оскорбление. |
That's not harassment. | Это ещё не оскорбление. |
Other modes of harassment are verbal abuse and threats of harm to defenders, their families and lawyers, or witnesses. | Другими видами преследования являются оскорбление и угроза причинения вреда самим правозащитникам, членам их семей и их адвокатам или же свидетелям. |
For example, outrage of modesty is chargeable under the Penal Code, and behaviour likely to cause harassment is taken under the Miscellaneous Offences Act. | Например, оскорбление целомудрия влечет за собой наказание в соответствии с Уголовным кодексом, а поведение, которое могут повлечь за собой домогательства, подпадает под действие Закона о различных правонарушениях. |
Harassment means any unwanted behaviour associated with any personal circumstance with the effect or intent of adversely affecting the dignity of a person or of creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. | Домогательство определяется как любая форма нежелательного поведения, связанная с любыми личными обстоятельствами и имеющая своим результатом или целью оскорбление достоинства того или иного лица или создание обстановки запугивания, враждебности, унижения или оскорбления. |
(a) Isolated instances of interpersonal racist violence or harassment; | а) отдельные проявления на межличностном уровне расистского насилия или беспокоящих действий; |
The Parties shall ensure that refugees and displaced persons are permitted to return in safety, without risk of harassment, intimidation, persecution, or discrimination, particularly on account of their ethnic origin, religious belief, or political opinion. | Стороны обеспечивают, чтобы беженцам и перемещенным лицам было позволено вернуться в условиях безопасности, не подвергаться риску беспокоящих действий, устрашения, преследования или дискриминации, особенно по причине их этнического происхождения, вероисповедания или политических убеждений. |
Reports of acts of indiscipline and harassment of civilians by elements of both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Forces have been a cause of serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают сообщения о случаях нарушения дисциплины и беспокоящих действий против гражданского населения со стороны как Армии Сьерра-Леоне, так и Сил гражданской обороны. |
The Union has also noted with concern the credible reports of a significant increase in administrative harassment by the State Tax Administration in a selective way against independent journalists and against companies which belong or are presumed to belong to opposition supporters. | Союз также с обеспокоенностью отмечает заслуживающие доверия сообщения о существенном расширении административных беспокоящих действий со стороны Государственной налоговой администрации на выборочной основе против независимых журналистов и против компаний, которые принадлежат или предположительно принадлежат сторонникам оппозиции. |
Being widely dispersed, they become extremely vulnerable to obstruction, detention and other forms of harassment, as has now been demonstrated on three separate occasions (see preceding paragraph). | Поскольку для дислокации этого персонала характерна сильная рассредоточенность, он становится исключительно уязвимой мишенью для действий по созданию помех и задержанию, а также других беспокоящих действий, как это уже показали три отдельных случая (см. предыдущий пункт). |
The Spanish Government's campaign against Gibraltar in the Spanish media and its bullying and harassment were only strengthening the conviction of Gibraltarians. | Кампания против Гибралтара, проводимая правительством Испании в испанских средствах массовой информации, а также ее запугивающие и беспокоящие действия лишь укрепляют убежденность гибралтарцев в своей правоте. |
In areas where there were no direct attacks or targeting of humanitarian workers, harassment and intimidation has been a serious cause of concern. | В районах, в которых не происходило прямых нападений и умышленных действий против гуманитарных работников, беспокоящие действия и запугивание вызывают серьезную обеспокоенность. |
Demonstrators, who in several locations (such as in Kandahar on 13 April) numbered in the thousands, protested against ISAF activities, including night searches and alleged harassment and detention of religious figures, and expressed general frustration with the international community in Afghanistan. | Манифестанты, которые в некоторых местах (как, например, в Кандагаре 13 апреля) исчислялись тысячами, выступали против действий МССБ, включая ночные обыски и утверждаемые беспокоящие действия и задержания религиозных деятелей, и выражали общее недовольство международным сообществом в Афганистане. |
(a) To have a secure housing facility until he has testified or until the threat, intimidation or harassment disappears or is reduced to a manageable or tolerable level. | а) Свидетель имеет право на безопасное жилище до того момента, когда он дал свои показания, или до того момента, когда угроза, запугивание или беспокоящие действия в отношении него прекратились или уменьшились до контролируемого или терпимого уровня. |
Their grievances concerned the deeply disrupted economic and trade activities in the town; traffic disorders owing to the closure of certain roads for "security reasons"; harassment by settlers and soldiers; the night curfew; and the plummeting support for the peace process by residents. | Их обеспокоенность вызывали серьезные нарушения нормального хода экономической и торговой деятельности в городе, перебой в работе транспорта в связи с закрытием некоторых дорог "по соображениям безопасности", беспокоящие действия со стороны поселенцев и солдат, введение комендантского часа; и ослабление поддержки мирного процесса жителями города. |
Reports of acts of harassment and violence against opposition members and supporters, journalists and human rights defenders remain of concern. | Сообщения об актах запугивания и насилия в отношении оппозиции и сторонников, журналистов и правозащитников по-прежнему вызывают беспокойство. |
The harassment of political activists and civil society in Zimbabwe gave cause for concern. | Вызывает беспокойство преследование политических активистов и представителей гражданского общества в Зимбабве. |
The European Union expresses its deep concern at the grave humanitarian situation caused by the ongoing fighting in Monrovia and condemns the violence against the civilian population and the harassment of aid operations. | Европейский союз выражает свое глубокое беспокойство в связи с серьезной гуманитарной ситуацией, вызванной текущими боевыми действиями в Монровии, и осуждает акты насилия в отношении гражданского населения и действия, препятствующие проведению операций по оказанию помощи. |
The Committee expresses deep concern over threats, harassment, physical attacks and arrests of human rights defenders in the State party, especially those who defend the right of families and children to housing. | Комитет выражает глубокое беспокойство по поводу угроз, преследований, физических нападений и арестов, которым в государстве-участнике подвергаются правозащитники, особенно те, которые защищают право семей и детей на жилье. |
Certain immunities have been accorded in order to avoid the possibility of harassment and vexatious civil or criminal proceedings which could hamper due discharge of the duties of these officers. | Им был предоставлен определенный иммунитет, чтобы избежать гражданских и уголовных дел, которые могут быть возбуждены против них с целью причинить беспокойство, досадить и помешать надлежащему исполнению этими офицерами своих служебных обязанностей. |
Terrorism is nothing more than childish harassment. | Терроризм - всего лишь детская агрессия. |
They included aggression, ethnic cleansing and displacement of people, harassment and discrimination. | К ним относятся агрессия, этническая чистка и перемещение людей, а также притеснения и дискриминация. |
Mr. O'Flaherty, noting that attacks took different forms, and could include threats of violence against family members, suggested the wording "of criminal attacks, intimidation, or harassment". | Г-н О'Флаэрти, отмечая, что агрессия выражается в различных формах и может включать угрозы применения насилия в отношении членов семьи, предлагает следующую формулировку: "преступные нападения, запугивание или домогательство". |