| See, peter, that's harassment. | Видишь, Питер, вот это домогательство. |
| Cyberstalking of intimate partners is the online harassment of a current or former romantic partner. | Киберсталкинг интимных партнеров - это онлайн домогательство текущего или бывшего романтического партнера. |
| The definitions of direct and indirect discrimination were included in the general prohibition, and harassment was defined as discrimination. | Они теперь включают определения прямой и косвенной дискриминации, а также квалифицируют домогательство как проявление дискриминации. |
| Abuse of authority, harassment, threats, intimidation and discrimination against a staff member at UNIFIL | Злоупотребление полномочиями, домогательство, угрозы, запугивания и дискриминация в отношении сотрудника во ВСООНЛ |
| What I'm really wondering is before Monroe's lawyer called that judge and started screaming "harassment," were you planning on telling me about any of this? | Прежде чем адвокат Монро вызвал судью и начал вопить "домогательство", ты планировал рассказать мне об этом? |
| Your Honor, the state's relentless harassment has taken a toll on my client. | Ваша честь, государство и его неусыпное преследование оказалось серьезным ударом для моего клиента. |
| In some of these cases, a crowd came to the women's defence and the Taliban were unable to continue their harassment. | В некоторых случаях толпа вступалась за женщин и талибы не могли продолжать их преследование. |
| (c) Amendments were made to the Criminal Code to make "racial harassment" and "racial intimidation" criminal offences. | с) в уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие уголовную ответственность за "преследование на расовой основе" и "запугивание на расовой основе". |
| I sued them for harassment. | Я подала иск на них за преследование. |
| It's harassment, Ted. | Это преследование, Тед. |
| It's petty harassment, but don't complain. | Это притеснение по мелочи, но не жаловаться. |
| Intimidation and harassment of the independent media had increased following critical reporting on the allegations of a coup attempt. | После критических замечаний о якобы имевшей место попытке переворота усилилось запугивание и притеснение независимых средств массовой информации. |
| Members are also provided with workshops and training on areas that pertain to discrimination and harassment both inside and outside the workplace. | Сотрудники полиции также принимают участие в рабочих совещаниях и курсах подготовки по таким темам, как дискриминация и притеснение на рабочих местах и в быту. |
| According to the information from the Administration of Detention Facilities, in 1994 and 1995, a total of 69 complaints of physical ill-treatment or moral harassment of prisoners by prison staff were lodged. | Согласно информации Управления пенитенциарных учреждений, в 1994 и 1995 годах заключенными было подано 69 жалоб на жестокое обращение или моральное притеснение со стороны тюремного персонала. |
| In addition, many cases that were brought forward as harassment or abuse-of-authority complaints could have escalated unnecessarily because they were not properly handled by the parties concerned. | Кроме того, многие дела, которые были поданы в качестве жалоб на притеснение и злоупотребление властью, могли неоправданно усугубиться из-за того, что заинтересованные стороны не сумели договориться. |
| 113.67. End harassment and intimidation of journalists, human rights defenders and civil society activists (Czech Republic); | 113.67 прекратить притеснение и запугивание журналистов, правозащитников и активистов гражданского общества (Чешская Республика); |
| 25.3. Stop, prevent and protect against onward going lawlessness, including physical assaults, robberies, intimidation, harassment, looting, kidnapping, torching and destruction of property, and prosecute all those involved in such acts; | 25.3 Прекратить, предотвратить и обеспечить защиту от продолжающегося беззакония, включая физические нападения, воровство, запугивание, преследование, грабежи, похищение людей, поджог и уничтожение имущества и привлекать к суду всех участвующих в таких действиях лиц; |
| Until UNMIL receives sufficient troops to deploy to those areas, however, sporadic fighting, looting, harassment of civilians and interference with the Mission's patrols to the interior of Liberia can be expected to continue. | Однако до тех пор пока МООНЛ не получит достаточных контингентов войск для развертывания в этих районах, вспышки боевых действий, грабежи, запугивание гражданского населения и воспрепятствование доступу патрулей Миссии во внутренние районы Либерии будут, как ожидается, продолжаться. |
| Harassment and intimidation of political opponents, journalists and human rights defenders increased, often in violation of the right to freedom of expression. | Усилилось преследование и запугивание политических оппонентов, журналистов и правозащитников, зачастую в нарушение свободы выражения мнений. |
| Harassment includes alarming or causing distress. | Притеснение включает запугивание или причинение страданий. |
| The Consolidated Act on the Rights of Persons with Disabilities and their Social Integration contains definitions of direct, indirect and multiple discrimination and of discrimination by association or harassment. | В полный текст Общего закона о правах инвалидов и их социальной интеграции были включены такие определения форм дискриминации как прямая, косвенная и множественная дискриминация, а также дискриминация на основе ассоциаций и травля. |
| It also notes the author's explanation that the harassment and threats suffered by the family deterred them from complaining or taking any judicial action. | Наряду с этим он принимает к сведению пояснение автора о том, что травля и угрозы в отношении ее семьи разуверили ее близких в необходимости подачи жалобы или обращения в суд. |
| The harassment and obstruction at the international level of any commercial operation by Cuba results in increased prices for the products which the country imports, both because of the rise of prices above market levels, and because of collateral guarantees and other commercial costs. | Травля и преследования Кубы в международном масштабе в связи с каждой ее коммерческой сделкой отражаются на стоимости закупок импортируемых страной товаров как из-за подъема цен выше рыночного уровня, так и из-за дополнительных гарантий и других коммерческих издержек. |
| Objection, your honor... harassment. | Протестую, ваша честь... травля свидетеля. |
| It's just petty harassment. | Это всего лишь травля по-мелочи. |
| The most typical forms of harassment in both studies were inappropriate remarks and double-meaning jokes. | Самыми типичными формами посягательств в обоих исследованиях были названы замечания неподобающего характера и двусмысленные шутки. |
| Within all these forms of housing, all the elements of the right to adequate housing must equally apply, including ensuring security from harassment and violence. | На все эти виды жилья должны в равной мере распространяться все элементы права на достаточное жилище, в том числе предусматривающие обеспечение безопасности от посягательств и насилия. |
| Recognizing that all children have the right to health, shelter and education, to an adequate standard of living and to freedom from violence and harassment, | признавая, что все дети имеют право на охрану здоровья, жилье и образование, на надлежащий уровень жизни и на свободу от насилия и посягательств, |
| Members of Egyptian NGOs had frequently been targets of harassment and it was alleged that the Government selectively applied the law to NGOs in order to silence its critics. | Члены египетских НПО часто становились объектами посягательств и преследования; кроме того, имели место утверждения о том, что Правительство выборочно применяет закон о НПО для того, чтобы заставить замолчать своих критиков. |
| Complaints of harassment of human rights defenders must receive a prompt response and adequate measures for their safety should be taken (Norway); Intensify its efforts made to investigate practices of harassment and aggression against journalists and lawyers and punish their perpetrators (Switzerland); | Жалобы на запугивание правозащитников должны вызывать безотлагательную реакцию, и должны приниматься надлежащие меры по обеспечению их безопасности (Норвегия); активизировать свои усилия по расследованию практики запугивания и посягательств на журналистов и адвокатов и наказать виновных в них (Швейцария); |
| Other forms of violence against women took the form of harassment, intimidation, and enforced marriage. | Другими формами насилия против женщин являлись нападки, устрашение и принудительные браки. |
| It was understandable that offences directed against individuals, such as racial insult, harassment and defamation, required a personal complaint before prosecutions could take place. | Вполне понятно, что направленные против отдельных лиц правонарушения, такие как расовые нападки, преследования и оскорбления, требуют наличия жалобы пострадавшего, прежде чем может быть возбуждено расследование. |
| The United Kingdom Government is now examining the issues raised during the consultation period, which include racial abuse and harassment, social isolation, problems with educational attainment, difficulty in obtaining public services and scarce child-care facilities. | В настоящее время правительство Северной Ирландии изучает вопросы, которые были затронуты в ходе консультации и к которым относятся нападки и притеснения по расовому признаку, социальная разобщенность, проблемы получения образования, трудности поступления на государственную службу и нехватка детских учреждений. |
| Needless to say, harassment and attacks on United Nations personnel by UNITA deserve strong condemnation and should not be tolerated. | Нет необходимости говорить о том, что любые беспокоящие действия или нападки со стороны УНИТА на персонал Организации Объединенных Наций заслуживают самого решительного осуждения и что с ними нельзя мириться. |
| United Nations staff members have not been directly targeted; however, incidents, such as harassment and intimidation, assault and residential break-ins, have been reported. | Сотрудники Организации Объединенных Наций не подвергались непосредственным нападениям; однако поступали сообщения о таких инцидентах, как оскорбления и запугивание, различного рода нападки и незаконное вторжение в квартиры и дома. |
| The Committee is concerned at reports concerning violent attacks on and harassment of journalists and suspension of publications. | Комитет озабочен сообщениями относительно нападений и гонений на журналистов и приостановления выпуска периодических изданий. |
| No complaints have been filed for cases of harassment, persecution or assault on journalists, human rights defenders or any persons for their political, ideological or religious beliefs. | В стране не было зарегистрировано ни одной жалобы в связи со случаями гонений, преследований или нападений в отношении журналистов, правозащитников и каких-либо других лиц в силу их политических взглядов, идеологии или религии. |
| Incidents of looting and harassment remain common, attributed mostly to recent Croat settlers in the area and persons crossing the nearby border with Bosnia and Herzegovina. | По-прежнему широко распространены случаи грабежей и гонений, которые в основном приписываются недавно переселившимся в этот район хорватам и лицам, пересекающим близлежащую границу с Боснией и Герцеговиной. |
| AI recommended that Kazakhstan ensure that journalists, human rights defenders and other civil society activists were able to seek, receive and impart information, and to carry out their legitimate activities without intimidation, hindrance, harassment or pressure. | МА рекомендовала Казахстану обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и другие активисты гражданского общества могли искать, получать и распространять информацию и беспрепятственно осуществлять свою законную деятельность без запугиваний, гонений или давления. |
| Seriously concerned that human rights defenders were exposed to arbitrary detention threats and attacks by Government security, police forces and armed groups, CESCR urged the Government to end that ongoing harassment and persecution and to prosecute those responsible. | Выразив серьезную обеспокоенность тем, что правозащитники подвергаются произвольному задержанию, угрозам и нападениям со стороны правительственных сил безопасности, сотрудников полиции и членов вооруженных групп, КЭСКП настоятельно призвал правительство положить конец наблюдающейся практике преследований и гонений и обеспечить уголовное преследование и наказание виновных лиц. |
| The State party submits that "persecution" may be understood as persistent harassment by, or with the knowledge of, authorities. | Государство-участник указывает, что слово "преследование" можно понимать как оказание постоянного давления со стороны или с ведома властей39. |
| Teachers are strictly instructed not to encroach on the human and civil rights of pupils, not to degrade their personal dignity and not to resort to physical punishment or psychological harassment. | Преподаватели строго инструктируются относительно недопустимости посягательств на права человека и гражданские права учащихся, унижения их личного достоинства и применения физических наказаний или психологического давления. |
| Australia continued to condemn Zimbabwe's systematic use of State-sponsored violence, intimidation and harassment, anti-democratic legislation and the use of food as a political tool. | Австралия по-прежнему осуждает систематическое применение в Зимбабве при поддержке государства насилия, запугивания и преследований, антидемократического законодательства, а также использование продовольствия в качестве рычага политического давления. |
| The harassment of the NLD and the pressure under which its members are living have led some of them to resign. | В результате преследования НЛД и давления, постоянно оказываемого на его членов, некоторые из них были вынуждены выйти из партии. |
| These events are typical of the general atmosphere of suspicion, pressure and open harassment to which many human rights NGOs are subjected, despite public recognition of their work by the Government. | Эти факты свидетельствуют о существовании общей обстановки подозрительности, давления и очевидного преследования, в которой работают многие противозащитные НПО, несмотря на публичное признание их деятельности со стороны национального правительства. |
| Arbitrary arrests, detention and harassment also remain a serious concern in the country. | Серьезную проблему в стране по-прежнему представляют произвольные аресты, заключение под стражу и посягательства. |
| The purpose is to strengthen the protection in penal law against harassment and persecution and to raise the level of penalties for crimes of this kind. | Цель состоит в том, чтобы усилить защиту в рамках уголовного законодательства от посягательства и преследования и повысить степень наказания за преступления такого рода. |
| Part IV lays down legislative protection against discrimination related to employment such as work of equal value, victimisation and harassment. | В части IV содержатся положения, законодательно защищающие от дискриминации при найме, такие как равная оплата за равный труд, нарушение прав и посягательства. |
| Sections 117 and 118 of the ERA make employers responsible for other employees' racial harassment of the employee. | В соответствии со статьями 117 и 118 ЗТО на работодателей возлагается ответственность за посягательства на наемных работников на расовой почве со стороны других лиц наемного труда. |
| Because of the potential for significant social harassment and human rights violations as well as encroachment into long-established procedural rights, persons unduly affected by such measures should be able to challenge them offensively and on an expedited or priority basis. | В силу потенциала серьезного давления на общественность и нарушений прав человека, а также посягательства на утвердившиеся процессуальные права, лица, необоснованно затрагиваемые такими мерами, должны иметь возможность оспорить их в суде в ускоренном или первоочередном порядке. |
| For example, only one case of alleged racial harassment was brought to the attention of the Industrial Relations Officer during 1995. | Например, в 1995 году до сведения уполномоченного по вопросам отношений в промышленности был доведен лишь один случай притеснений на расовой почве. |
| An advisory team to combat racial violence and harassment has therefore been established as a follow-up measure to the national conference. | Поэтому во исполнение рекомендаций национальной конференции была создана консультативная группа по борьбе с насилием и притеснениями на расовой почве. |
| In Masisi territory, the joint assessment teams reported that heightened inter-ethnic tensions compounded by harassment of local populations by armed groups, often with an ethnic bias, had led to increased population displacements. | Согласно сообщениям групп по совместной оценке, в территории Масиси по причине обострения межэтнической напряженности, усугубляющегося притеснениями местного населения со стороны вооруженных группировок, нередко на почве этнической неприязни, увеличилось число людей, вынужденных искать убежища. |
| The Government takes the various manifestations of racist violence very seriously and considers racist attacks and harassment to be among the worst expressions of racial hatred and intolerance. | Правительство уделяет серьезное внимание различным проявлениям насилия на расовой почве и считает, что нападения и притеснения на почве расизма относятся к числу наиболее серьезных проявлений расовой ненависти и нетерпимости. |
| Incidents of harassment and threats on the basis of national origin and political opinion which had come to the Special Rapporteur's attention had made it clear that freedom from discrimination enshrined in the Convention and other human rights instruments was not effective in Bosnia and Herzegovina. | Случаи притеснений и угроз на почве национального происхождения или политических взглядов, на которые обратила внимание Специальный докладчик, ясно свидетельствуют о том, что право на свободу от дискриминации, закрепленное в Конвенции и других договорах по правам человека, в Боснии и Герцеговине не обеспечивается. |
| Joint Submission 8 (JS8) stated that human rights defenders continued to be targeted for harassment, threats, unjustified criminal charges and violence. | В Совместном представлении 8 (СП8) отмечается, что правозащитники по-прежнему подвергаются гонениям, угрозам, неоправданному привлечению к уголовной ответственности и насилию. |
| This saw the launch of Front Line's action campaign "Protect one, empower a thousand" to end the harassment of human rights defenders. | В ходе нее Фонд организовал кампанию совместных действий «Защитить одного, обеспечить права тысячам», с тем чтобы положить конец гонениям на правозащитников. |
| Women and men who defend the rights of women and girls frequently face violence, harassment and intimidation in violation of their rights, especially when they challenge existing power relations and gender stereotypes. | Женщины и мужчины, отстаивающие права женщин и девочек, зачастую подвергаются насилию, гонениям и запугиванию в нарушение их прав, особенно когда они требуют преодоления существующего статусного неравенства женщин и искоренения гендерных стереотипов. |
| The few hundred Greek Cypriots remaining in that territory were subject to harassment and discrimination and the European Commission of Human Rights had reported a series of human rights violations against them by the occupying Power. | Несколько сот греков-киприотов, по-прежнему находящихся на этой территории, подвергаются гонениям и дискриминации, при этом Европейская комиссия по правам человека сообщила о ряде нарушений их прав человека оккупирующей державой. |
| The Panel has received information of harassment in Bunia and other localities of individuals who may have been in contact with the Panel members. | Группа получила информацию о том, что в Бунии и других местах граждане, которые, возможно, встречались с членами Группы, подвергаются гонениям. |
| That guy just filed a complaint against you for harassment. | Этот тип только что подал на тебя жалобу за оскорбление. |
| No, he didn't, but he is responsible for several counts of petty theft, harassment, groping... | Нет, этого он не делал, но он в ответе за несколько мелких краж, оскорбление достоинства... |
| That's not harassment. | Это ещё не оскорбление. |
| Assault and battery, harassment, theft, robbery, kidnapping. | Оскорбление действием, преследование, воровство, грабеж, похищение. |
| For example, outrage of modesty is chargeable under the Penal Code, and behaviour likely to cause harassment is taken under the Miscellaneous Offences Act. | Например, оскорбление целомудрия влечет за собой наказание в соответствии с Уголовным кодексом, а поведение, которое могут повлечь за собой домогательства, подпадает под действие Закона о различных правонарушениях. |
| Ethnic minority representatives report unanimously that verbal attacks and harassment increased rapidly after 11 September 2001. | Представители этнических меньшинств единодушно отмечают, что после 11 сентября 2001 года стало быстро расти число случаев устных оскорблений и беспокоящих действий. |
| The specific list of alleged vandalism to various Cuban Mission automobiles contained in one of the notes verbales showed no evidence of any correlation or campaign of harassment. | Перечень якобы имевших место актов вандализма в отношении ряда автомобилей кубинского представительства, который прилагался к одной из вербальных нот, не свидетельствует о наличии какой-либо взаимосвязи между этими инцидентами или кампании беспокоящих действий. |
| (a) Isolated instances of interpersonal racist violence or harassment; | а) отдельные проявления на межличностном уровне расистского насилия или беспокоящих действий; |
| The Parties shall ensure that refugees and displaced persons are permitted to return in safety, without risk of harassment, intimidation, persecution, or discrimination, particularly on account of their ethnic origin, religious belief, or political opinion. | Стороны обеспечивают, чтобы беженцам и перемещенным лицам было позволено вернуться в условиях безопасности, не подвергаться риску беспокоящих действий, устрашения, преследования или дискриминации, особенно по причине их этнического происхождения, вероисповедания или политических убеждений. |
| Reports of acts of indiscipline and harassment of civilians by elements of both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Forces have been a cause of serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают сообщения о случаях нарушения дисциплины и беспокоящих действий против гражданского населения со стороны как Армии Сьерра-Леоне, так и Сил гражданской обороны. |
| Denial of access to conflict-affected locations, flight restrictions that inhibit access or reconnaissance, transport demands and harassment of mission staff are major barriers to the effective implementation of a protection of civilians mandate in at least two missions. | Отказ в доступе в места, затронутые конфликтом, ограничения на полеты, затрудняющие доступ или рекогносцировку, транспортные требования и беспокоящие действия в отношении сотрудников миссий являются крупными преградами на пути эффективного осуществления мандата на защиту гражданских лиц по крайней мере в двух миссиях. |
| It should be noted that there have been no reports of atrocities being committed or of property being damaged recently, although some ethnic Albanians did complain of intimidation and harassment by MUP inside the ground safety zone. | Следует отметить, что в последнее время не поступало никаких сообщений о совершаемых злодеяниях или о нанесении ущерба имуществу, хотя некоторые этнические албанцы сетовали на акты запугивания и беспокоящие действия со стороны полиции МВД в пределах наземной зоны безопасности. |
| (a) To have a secure housing facility until he has testified or until the threat, intimidation or harassment disappears or is reduced to a manageable or tolerable level. | а) Свидетель имеет право на безопасное жилище до того момента, когда он дал свои показания, или до того момента, когда угроза, запугивание или беспокоящие действия в отношении него прекратились или уменьшились до контролируемого или терпимого уровня. |
| Harassment, looting, kidnapping, extortion at checkpoints and other crimes are widespread, notwithstanding repeated assurances by both sides of their commitment to end human rights abuses. | Несмотря на неоднократные заверения обеих сторон в их приверженности делу прекращения нарушений прав человека, широко распространены беспокоящие действия, грабежи, похищения, вымогательства на контрольно-пропускных пунктах и другие преступления. |
| Discrimination and harassment of non-Bosniak residents has continued, and the number of such incidents has increased considerably since early May. | Дискриминация и беспокоящие действия в отношении жителей небоснийского происхождения продолжались, и число таких инцидентов за период с начала мая значительно увеличилось. |
| However, he expresses some concern that lawyers appear to be under some form of harassment from security forces. | Однако он выражает беспокойство по поводу того, что адвокаты, очевидно, в некоторой степени подвергаются преследованиям со стороны сил безопасности. |
| Individuals belonging to unregistered organizations consequently faced harassment, intimidation and, most disturbing of all, criminal prosecution. | В результате этого лица, принадлежащие к незарегистрированным организациям, подвергаются угрозам, запугиванию и, - что вызывает самое большое беспокойство, - уголовному преследованию. |
| Non-governmental organizations expressed concern about the alleged harassment by the authorities of members or supporters of legal political parties, including, in some cases, their enforced disappearance. | Неправительственные организации выразили беспокойство в связи с тем, что власти применяют против членов и сторонников законно действующих политических партий репрессивные меры, включая, в некоторых случаях, акты их насильственного исчезновения. |
| However, he remains concerned about the frequent allegations he has received of harassment and intimidation of lawyers by the police and security forces. | Однако он по-прежнему выражает беспокойство в отношении большого числа получаемых им утверждений о преследованиях и запугиваниях адвокатов сотрудниками полиции и сил безопасности. |
| The Committee expresses deep concern over threats, harassment, physical attacks and arrests of human rights defenders in the State party, especially those who defend the right of families and children to housing. | Комитет выражает глубокое беспокойство по поводу угроз, преследований, физических нападений и арестов, которым в государстве-участнике подвергаются правозащитники, особенно те, которые защищают право семей и детей на жилье. |
| Terrorism is nothing more than childish harassment. | Терроризм - всего лишь детская агрессия. |
| They included aggression, ethnic cleansing and displacement of people, harassment and discrimination. | К ним относятся агрессия, этническая чистка и перемещение людей, а также притеснения и дискриминация. |
| Mr. O'Flaherty, noting that attacks took different forms, and could include threats of violence against family members, suggested the wording "of criminal attacks, intimidation, or harassment". | Г-н О'Флаэрти, отмечая, что агрессия выражается в различных формах и может включать угрозы применения насилия в отношении членов семьи, предлагает следующую формулировку: "преступные нападения, запугивание или домогательство". |