| Discrimination may be direct or indirect, and includes harassment and incitement to discriminate. | Дискриминация может быть прямой или косвенной; она также включает домогательство и приказ подвергнуть дискриминации. |
| Talk to her again outside my presence or without my permission and I'll sue this whole department for harassment. | Заговорите с ней снова без моего присутствия или моего разрешения, и я засужу весь этот отдел за домогательство. |
| The Dowry Prohibition Act of 1961 makes the giving and taking of dowry and harassment for dowry punishable. | Законом 1961 года о запрещении приданого было установлено, что предоставление и получение приданого и домогательство его получения являются наказуемыми деяниями. |
| The Act also contains provisions prohibiting harassment, prohibiting instructions to carry out an act of discrimination or harassment, prohibiting acts of reprisal and prohibiting aiding and abetting such acts. | В этом Законе содержатся положения, запрещающие домогательство, подстрекательство к дискриминации или домогательству, а также акты мести и пособничество и подстрекательство к таким актам. |
| The employer was held not to have investigated the female workers complaints of harassment sufficiently, and not to have made sufficient efforts to put a stop to the ongoing harassment. | Работодатель был признан виновным в том, что не провел достаточного полного расследования жалоб женщин на домогательство, а также не принял достаточных мер, для того чтобы положить конец непрекращающимся домогательствам. |
| The harassment, isolation and criminalization of protesters are all too common and are, unfortunately, increasing. | Широко практикуются и, к сожалению, приобретают все более крупный масштаб запугивание, изоляция и уголовное преследование протестующих. |
| He also remained concerned that the demolition of the building housing NGOs and the continuing harassment of their staff might be connected to their legitimate human rights activities. | Он также вновь выразил обеспокоенность в связи с тем, что снос здания НПО и продолжающееся преследование их сотрудников могут быть связаны с их законной правозащитной деятельностью. |
| Seriously concerned that human rights defenders were exposed to arbitrary detention threats and attacks by Government security, police forces and armed groups, CESCR urged the Government to end that ongoing harassment and persecution and to prosecute those responsible. | Выразив серьезную обеспокоенность тем, что правозащитники подвергаются произвольному задержанию, угрозам и нападениям со стороны правительственных сил безопасности, сотрудников полиции и членов вооруженных групп, КЭСКП настоятельно призвал правительство положить конец наблюдающейся практике преследований и гонений и обеспечить уголовное преследование и наказание виновных лиц. |
| The penitentiary regime approved by Government decree unequivocally listed the cases in which juvenile offenders could be detained in disciplinary cells: basically, they involved serious breaches of regulations, such as the harassment of fellow inmates, or possession or use of prohibited items. | В пенитенциарных правилах, утвержденных постановлением правительства, четко перечислены случаи, когда несовершеннолетние заключенные могут помещаться в карцер: в основном речь идет о грубых нарушениях распорядка, как, например, преследование других заключенных и хранение или использование запрещенных предметов. |
| His wife, Yuan Weijing, continued to suffer police harassment, particularly in the lead-up to the Beijing Olympics, and remained under tight police surveillance. | Полиция неотступно следила за его женой Юань Вэйцзин, причём в преддверии Олимпиады в Пекине преследование усилилось. |
| They underlined that the violations of the status-of-forces agreement and the harassment of United Nations personnel were unacceptable. | Они подчеркнули, что нарушения соглашения о статусе сил и притеснение сотрудников Организации Объединенных Наций являются неприемлемыми. |
| In the area of employment, women were still exposed to such problems as harassment and low pay. | В области занятости женщины по-прежнему сталкиваются с такими проблемами, как притеснение и низкий уровень вознаграждения. |
| Forcing Frank out for conversion is harassment, | Выселять Фрэнка ради перепланировки - это притеснение, |
| In sum, the Charter and the Staff Regulations and Rules of the United Nations, as well as current administrative instructions, already clearly prohibit harassment and discrimination and subject such behaviour to administrative and possible disciplinary action. | В целом в Уставе и в Правилах и положениях о персонале ООН, а также в действующих административных инструкциях совершенно четко говорится о том, что притеснение и дискриминация не допускаются и подлежат наказанию в административном и, возможно, дисциплинарном порядке. |
| Harassment can involve a wide variety of circumstances, such as the repeated summoning of a defender to appear before local authorities, where the defender may be kept waiting for several hours before being told to leave. | Притеснение может принимать самые различные формы, например, выражаться в неоднократных вызовах правозащитника в местные органы власти, где его могут заставить ждать несколько часов, а затем отпустить. |
| The trend of harassment coincides with increased VJ and MUP security operations. | Запугивание совпало с активизацией операций ВСЮ и СП по обеспечению безопасности. |
| Italian refusal to yield and harassment of Ethiopian troops stationed nearby produced the clash that became historically notable. | Отказ Италии отдать эту территорию и запугивание базировавшихся поблизости эфиопских военнослужащих привели к столкновениям, которые сыграли заметную роль в истории . |
| They included the lack of statistics on the Roma population, especially those who had arrived in Denmark since the 1960s, and racial profiling and harassment by the police. | К их числу относятся отсутствие статистических данных по населению рома, особенно в отношении тех, кто прибыл в Данию в период начиная с 1960-х годов, а также расовое профилирование и запугивание со стороны полиции. |
| (e) Physical intimidation and harassment; | е) физическое запугивание и преследование; |
| Harassment includes alarming or causing distress. | Притеснение включает запугивание или причинение страданий. |
| Looting, banditry, and harassment against the personnel of non-governmental organizations, United Nations agencies and the civilian staff of MONUC continue to occur. | По-прежнему продолжаются ограбления, бандитские нападения и травля персонала неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского персонала МООНДРК. |
| (e) The obstruction and denial of medical assistance to the injured and sick, and the raids and harassment of wounded protesters in both public and private hospitals; | ё) чинение препятствий и отказ в предоставлении медицинской помощи пострадавшим и больным и проведение облав и травля раненых участников акций протеста в государственных и частных лечебных учреждениях; |
| Harassment is often a process, rather than a single act, frustrating its victims' efforts to conduct their work and lives. | Травля часто является процессом, а не одиночным действием, нарушая работу и жизнь жертв. |
| The violations of the right to freedom of information have included acts of violence committed against journalists, acts of vandalism committed against the media, judicial harassment, crimes of "defamation" being wrongfully attributed to the media and the arbitrary "propagation of false news". | К числу нарушений свободы информации относились проявления насилия в отношении журналистов и разгром помещений средств массовой информации, судебная травля и неправомерное инкриминирование клеветы или произвольное толкование термина "распространение ложной информации". |
| The harassment and obstruction at the international level of any commercial operation by Cuba results in increased prices for the products which the country imports, both because of the rise of prices above market levels, and because of collateral guarantees and other commercial costs. | Травля и преследования Кубы в международном масштабе в связи с каждой ее коммерческой сделкой отражаются на стоимости закупок импортируемых страной товаров как из-за подъема цен выше рыночного уровня, так и из-за дополнительных гарантий и других коммерческих издержек. |
| The allegations of violence reported around the Equality March in Poznan confirm the position of the European Court that denying the authorization to march left protestors without protection and vulnerable to attacks and harassment by counter-protestors. | Поступавшие сообщения о насилии в связи с маршем за равенство в Познани подтверждают позицию Европейского суда о том, что отказ в разрешении провести марш оставил протестующих без защиты и сделал их уязвимыми для нападок и посягательств со стороны противников марша. |
| She noted that since 2000, there was a reported increase in harassment of journalists and erosion of respect for the rule of law and due process through counter-terrorism measures. | Она отметила, что после 2000 года увеличилось количество сообщений о случаях преследования журналистов и посягательств на принцип соблюдения законности и надлежащих норм процессуального права в ходе осуществления мер по борьбе с терроризмом153. |
| It should be mentioned that, in the event of any kind of harassment, every citizen has the right to protection from attacks on his or her honour and dignity, in accordance with article 27 of the Constitution. | Следует отметить, что в случае наличия каких-либо притеснений, каждый гражданин, согласно статьи 27 Конституции, имеет право на защиту от посягательств на его честь и достоинство. |
| Members of Egyptian NGOs had frequently been targets of harassment and it was alleged that the Government selectively applied the law to NGOs in order to silence its critics. | Члены египетских НПО часто становились объектами посягательств и преследования; кроме того, имели место утверждения о том, что Правительство выборочно применяет закон о НПО для того, чтобы заставить замолчать своих критиков. |
| The benefit is that a court may make a restraining order even if a defendant has been acquitted of other charges but the court considers there is sufficient evidence of harassment that it is necessary to protect a person from harassment by the defendant. | Преимущество здесь состоит в том, что суд может издать запретительный приказ даже в том случае, если с подсудимого были сняты другие обвинения, но суд считает, что имеется достаточное количество доказательств факта преследования, обусловливающих необходимость в обеспечении защиты соответствующего лица от посягательств со стороны подсудимого. |
| cease its harassment of United Nations officials and assist with the deployment and operations of MONUC; | прекратило нападки на должностных лиц Организации Объединенных Наций и помогло в развертывании и налаживании операций МООНДРК; |
| In one case brought by a woman of Armenian origin, the court had held that particular statements by Mr. Siderov constituted harassment and incitement to discrimination, and had ordered him to stop making such statements. | В одном иске, возбужденном женщиной армянского происхождения, суд постановил, что конкретные заявления г-на Сидерова представляют собой оскорбительные нападки и подстрекательство к дискриминации и приказали ему прекратить подобные заявления. |
| Such harassment should not occur. | Такие нападки не должны иметь место. |
| She wants to stop the harassment. | Она хочет остановить эти нападки. |
| The United Kingdom Government is now examining the issues raised during the consultation period, which include racial abuse and harassment, social isolation, problems with educational attainment, difficulty in obtaining public services and scarce child-care facilities. | В настоящее время правительство Северной Ирландии изучает вопросы, которые были затронуты в ходе консультации и к которым относятся нападки и притеснения по расовому признаку, социальная разобщенность, проблемы получения образования, трудности поступления на государственную службу и нехватка детских учреждений. |
| AI recommended that Kazakhstan ensure that journalists, human rights defenders and other civil society activists were able to seek, receive and impart information, and to carry out their legitimate activities without intimidation, hindrance, harassment or pressure. | МА рекомендовала Казахстану обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и другие активисты гражданского общества могли искать, получать и распространять информацию и беспрепятственно осуществлять свою законную деятельность без запугиваний, гонений или давления. |
| In the Democratic Republic of the Congo, I was compelled to withdraw the United Nations investigative team earlier this year because of persistent non-cooperation and harassment from the authorities. | Что касается Демократической Республики Конго, то ранее в этом году я был вынужден отозвать оттуда группу Организации Объединенных Наций по расследованию вследствие упорного отказа от сотрудничества и гонений со стороны местных властей. |
| There have also been several cases of harassment of humanitarian workers and church members, with the aim of halting the delivery of humanitarian assistance to members of "rival" ethnic groups. | Было также несколько случаев гонений на гуманитарных работников и церковных служителей с целью прекратить доставку гуманитарной помощи представителям «конкурирующих» этнических групп. |
| The few journalists who continue to work in the country do so at great risk to themselves, forced to self-censor due to harassment, beatings, detention, and threats of imprisonment for their critical views of the government. | Те немногие журналисты, которые продолжают работать в стране, несут огромные риски, вынуждены прибегать к самоцензуре ввиду гонений, избиений, задержаний и угроз тюремного заключения за высказывание критических мнений о правительстве. |
| Following his detention, several of his supporters were targeted by police officers and intelligence officials and were subject to harassment, ill-treatment, house searches and arbitrary arrest. | После его задержания некоторые из его сторонников стали объектом гонений со стороны сотрудников полиции и разведки и подвергались преследованиям, жестокому обращению, обыскам дома и произвольным арестам. |
| Its autonomy and independence must be strengthened and it must be protected from any harassment. | Необходимо укрепить ее автономию и независимость и ограждать ее от любого давления. |
| The State party submits that "persecution" may be understood as persistent harassment by, or with the knowledge of, authorities. | Государство-участник указывает, что слово "преследование" можно понимать как оказание постоянного давления со стороны или с ведома властей39. |
| When we asked why, we were told it was for the very purposes of harassment and interdiction. It was a military necessity. | На вопрос почему, нам было отвечено, что это делается именно в целях оказания давления и изолирования, что это обусловлено военной необходимостью. |
| AI recommended that the Government respect and observe the right of human rights defenders to undertake their legitimate work without the fear of harassment, criminal prosecution or other pressure. | МА рекомендовала правительству уважать и соблюдать право правозащитников заниматься законной деятельностью без страха притеснений, уголовного преследования или иного давления. |
| The Special Rapporteur received complaints from many female inmates that corrections officers threatened both their lives and those of their families by using personal information obtained from prison files, to exert mental harassment and pressure on the inmates. | Специальный докладчик получала жалобы от многих женщин-заключенных на то, что сотрудники исправительных учреждений угрожают их жизни и жизни членов их семей, используя конфиденциальную информацию, взятую из тюремных досье, для оказания психологического давления на заключенных. |
| The purpose is to strengthen the protection in penal law against harassment and persecution and to raise the level of penalties for crimes of this kind. | Цель состоит в том, чтобы усилить защиту в рамках уголовного законодательства от посягательства и преследования и повысить степень наказания за преступления такого рода. |
| Part IV lays down legislative protection against discrimination related to employment such as work of equal value, victimisation and harassment. | В части IV содержатся положения, законодательно защищающие от дискриминации при найме, такие как равная оплата за равный труд, нарушение прав и посягательства. |
| The Act sends out a strong message that racial violence and harassment is unacceptable and will be dealt with very seriously by the police and the courts. | Закон твердо подтверждает, что расовые насилие и посягательства недопустимы и будут самым серьезным образом искореняться полицией и судами. |
| Sections 117 and 118 of the ERA make employers responsible for other employees' racial harassment of the employee. | В соответствии со статьями 117 и 118 ЗТО на работодателей возлагается ответственность за посягательства на наемных работников на расовой почве со стороны других лиц наемного труда. |
| With regard to UNMISS personnel, property and goods, SPLM/A in Opposition forces were responsible for seven incidents (restriction of movement, attacks against UNMISS compounds, personnel and property and harassment and threats of violence towards UNMISS personnel). | Что касается персонала, имущества и вещей МООНЮС, то силы НОАС/АВО в оппозиции причастны к восьми инцидентам (ограничение свободы передвижения, посягательства на места расквартирования, персонал и имущество МООНЮС и притеснения и угрозы в отношении персонала МООНЮС). |
| The ERA introduces a definition of racial harassment by the employer in section 109 that is based on section 63 of the Human Rights Act 1993. | В статью 109 ЗТО включено определение понятия "посягательства на расовой почве со стороны работодателя", которое основывается на статье 63 Закона о правах человека 1993 года. |
| The generic dispute resolution service described in paragraph 21 above replaced the earlier system of conciliating and determining complaints relating to discrimination, racial harassment and racial disharmony. | Описанные в пункте 21 выше услуги по урегулированию соответствующих споров заменили действовавшую ранее систему примирения и принятия решений по жалобам, касающимся дискриминации, притеснения на расовой почве и расовой дисгармонии. |
| The development of better instruments for measuring racial discrimination, including racial violence and harassment; | разработка более эффективных средств выявления расовой дискриминации, включая акты насилия и притеснения на расовой почве; |
| Additionally, the representative indicated that progress was also being made in the protection and promotion of the rights of ethnic minorities, particularly those of Maori and Pacific Island peoples, as well as in the recognition and prevention of harassment, especially of a racial nature. | Кроме того, представитель отметил достигнутый прогресс в области защиты и поощрения прав этнических меньшинств, особенно прав маори и жителей Тихоокеанских островов, а также в области признания и предотвращения случаев преследования, в частности на расовой почве. |
| A resource, commissioned by the executive, to support schools in dealing with issues which particularly affect refugee and asylum-seeker children, such as bullying and racial harassment, and to promote racial equality in schools was launched in January 2002. | В январе 2002 года было начато проведение заказанного исполнительной властью исследования по вопросам оказания поддержки школам в решении таких особо затрагивающих детей беженцев и просителей убежища проблем, как издевательства и притеснения на расовой почве. |
| Those who try to disobey are subjected to various forms of harassment with the approval of the Albanian leadership. | Те, кто пытается ослушаться, подвергаются, с одобрения албанского руководства, всяческим гонениям. |
| Joint Submission 8 (JS8) stated that human rights defenders continued to be targeted for harassment, threats, unjustified criminal charges and violence. | В Совместном представлении 8 (СП8) отмечается, что правозащитники по-прежнему подвергаются гонениям, угрозам, неоправданному привлечению к уголовной ответственности и насилию. |
| The Panel has received information of harassment in Bunia and other localities of individuals who may have been in contact with the Panel members. | Группа получила информацию о том, что в Бунии и других местах граждане, которые, возможно, встречались с членами Группы, подвергаются гонениям. |
| Members of religious communities that have a reputation of being generally committed to missionary work may suffer from harassment, hostility and violence, regardless of whether or not they are personally engaged in any such activities. | Представители религиозных общин, которые известны тем, что занимаются миссионерской работой, могут подвергаться преследованиям, гонениям и насилию независимо от своего личного участия в любой деятельности такого рода. |
| Sahrawi human rights activists continued to face harassment, including politically motivated charges, restrictions on movement and administrative obstruction to prevent their organizations' legal registration. | Правозащитники Западной Сахары по-прежнему подвергались разного рода гонениям: среди прочего им предъявляли обвинения с явной политической подоплёкой, ограничивали свободу передвижений и налагали административные ограничения, с тем чтобы помешать юридической регистрации таких организаций. |
| Okay, that's harassment. | Так, всё, это уже оскорбление. |
| This is harassment, Ms. Julian. | Это оскорбление, мисс Джулиан. |
| Assault and battery, harassment, theft, robbery, kidnapping. | Оскорбление действием, преследование, воровство, грабеж, похищение. |
| For example, outrage of modesty is chargeable under the Penal Code, and behaviour likely to cause harassment is taken under the Miscellaneous Offences Act. | Например, оскорбление целомудрия влечет за собой наказание в соответствии с Уголовным кодексом, а поведение, которое могут повлечь за собой домогательства, подпадает под действие Закона о различных правонарушениях. |
| That affront will lead to injustice and undue harassment of African dignitaries and will constrain the capability and competence of African States to act as subjects of international law with international legal personalities that enable them to conduct foreign affairs and participate in international affairs. | Это оскорбление приведет к несправедливости и неправомерным преследованиям африканских должностных лиц и ограничит потенциал и компетенцию африканских государств действовать в качестве субъектов международного права, обладающих своей собственной международной правосубъектностью, что позволяет им вести иностранные дела и принимать участие в решении международных вопросов. |
| For the most part, instances of discrimination and harassment are clearly designed to intimidate remaining ethnic minorities or political opposition figures. | Большей частью акты дискриминации и беспокоящих действий явно направлены на запугивание оставшихся этнических меньшинств или деятелей политической оппозиции. |
| The operational capacity of Médecins sans frontières has significantly diminished due to reported harassment of its medical staff by troops. | Оперативный потенциал организации «Врачи без границ» существенно уменьшился вследствие беспокоящих действий со стороны военнослужащих против ее медицинского персонала. |
| The Parties shall ensure that refugees and displaced persons are permitted to return in safety, without risk of harassment, intimidation, persecution, or discrimination, particularly on account of their ethnic origin, religious belief, or political opinion. | Стороны обеспечивают, чтобы беженцам и перемещенным лицам было позволено вернуться в условиях безопасности, не подвергаться риску беспокоящих действий, устрашения, преследования или дискриминации, особенно по причине их этнического происхождения, вероисповедания или политических убеждений. |
| The Union has also noted with concern the credible reports of a significant increase in administrative harassment by the State Tax Administration in a selective way against independent journalists and against companies which belong or are presumed to belong to opposition supporters. | Союз также с обеспокоенностью отмечает заслуживающие доверия сообщения о существенном расширении административных беспокоящих действий со стороны Государственной налоговой администрации на выборочной основе против независимых журналистов и против компаний, которые принадлежат или предположительно принадлежат сторонникам оппозиции. |
| Cases of harassment and beatings were reported by internally displaced persons and locals around Kebkebiya in mid-September. | Вынужденные переселенцы и местные жители вокруг Кабкебии сообщали в середине сентября о случаях беспокоящих действий и избиений. |
| Humanitarian aid has, despite frequent harassment, also been delivered. | Кроме того, несмотря на частые беспокоящие действия, доставлялась и гуманитарная помощь. |
| Denial of access to conflict-affected locations, flight restrictions that inhibit access or reconnaissance, transport demands and harassment of mission staff are major barriers to the effective implementation of a protection of civilians mandate in at least two missions. | Отказ в доступе в места, затронутые конфликтом, ограничения на полеты, затрудняющие доступ или рекогносцировку, транспортные требования и беспокоящие действия в отношении сотрудников миссий являются крупными преградами на пути эффективного осуществления мандата на защиту гражданских лиц по крайней мере в двух миссиях. |
| Demonstrators, who in several locations (such as in Kandahar on 13 April) numbered in the thousands, protested against ISAF activities, including night searches and alleged harassment and detention of religious figures, and expressed general frustration with the international community in Afghanistan. | Манифестанты, которые в некоторых местах (как, например, в Кандагаре 13 апреля) исчислялись тысячами, выступали против действий МССБ, включая ночные обыски и утверждаемые беспокоящие действия и задержания религиозных деятелей, и выражали общее недовольство международным сообществом в Афганистане. |
| ∙ Take immediate steps, including public statements and instructions to local authorities, to send a clear message that harassment, intimidation and discrimination of minority populations, including those who hold opposing political views, will not be tolerated; | ∙ принятие безотлагательных мер, включая публичные заявления и направление указаний властям, с тем чтобы четко дать понять, что беспокоящие действия, запугивание и дискриминация в отношении меньшинств, включая тех, кто придерживается оппозиционных политических взглядов, будут всячески пресекаться; |
| Needless to say, harassment and attacks on United Nations personnel by UNITA deserve strong condemnation and should not be tolerated. | Нет необходимости говорить о том, что любые беспокоящие действия или нападки со стороны УНИТА на персонал Организации Объединенных Наций заслуживают самого решительного осуждения и что с ними нельзя мириться. |
| I've got multiple complaints of harassment. | Я получила несколько жалоб на беспокойство. |
| With regard to freedom of association, he was concerned by the harassment and persecution of members of NGOs in Nigeria. | Что касается свободы ассоциаций, то г-н Кретцмер выражает беспокойство в связи с теми гонениями и репрессиями, которым подвергаются в Нигерии лица, работающие в неправительственных организациях. |
| However, he remains concerned about the frequent allegations he has received of harassment and intimidation of lawyers by the police and security forces. | Однако он по-прежнему выражает беспокойство в отношении большого числа получаемых им утверждений о преследованиях и запугиваниях адвокатов сотрудниками полиции и сил безопасности. |
| The Committee expresses its concern at the high incidence of harassment, violent attacks and murders of journalists in the State party. | Комитет выражает свое беспокойство в связи с широким распространением угроз нападений с применением насилия и убийств журналистов в государстве-участнике. |
| It also stated that it was concerned about reports involving the intimidation, harassment and arbitrary arrest of human rights defenders and independent journalists. | Она также указала, что у нее вызывают беспокойство сообщения, касающиеся запугивания, преследования и произвольного задержания правозащитников и независимых журналистов. |
| Terrorism is nothing more than childish harassment. | Терроризм - всего лишь детская агрессия. |
| They included aggression, ethnic cleansing and displacement of people, harassment and discrimination. | К ним относятся агрессия, этническая чистка и перемещение людей, а также притеснения и дискриминация. |
| Mr. O'Flaherty, noting that attacks took different forms, and could include threats of violence against family members, suggested the wording "of criminal attacks, intimidation, or harassment". | Г-н О'Флаэрти, отмечая, что агрессия выражается в различных формах и может включать угрозы применения насилия в отношении членов семьи, предлагает следующую формулировку: "преступные нападения, запугивание или домогательство". |