| Talk to her again outside my presence or without my permission and I'll sue this whole department for harassment. | Заговорите с ней снова без моего присутствия или моего разрешения, и я засужу весь этот отдел за домогательство. |
| In its judgement of 13 February 1997 the Supreme Court recognized that any harassment or discrimination in labor relations motivated by, among other things, an employee's gender (...) shall be inadmissible. | В своем решении от 13 февраля 1997 года Верховный суд признал, что любое домогательство или проявление дискриминации в трудовых отношениях по причине, в частности, пола трудящегося (...) недопустимо. |
| For example, many of the complaints made citing this policy relate to behaviour that may not rise to the level of misconduct but is nevertheless being labelled as "harassment" in order to receive organizational attention in line with the policy. | Например, многие жалобы со ссылками на эту политику касаются поведения, которое, возможно, не дотягивает до уровня проступка, но тем не менее классифицируется как «домогательство», с тем чтобы привлечь внимание со стороны организации в соответствии с этой политикой. |
| The training is comprised of four guidelines: Domestic Violence Occurrences, Criminal Harassment, Bail and Violent Crime and Preventing and Responding to Occurrences involving Firearms. | Эта подготовка ведется по четырем темам: проявления бытового насилия, преступное домогательство, освобождение под залог и насильственные преступления, а также профилактика и пресечение случаев, связанных с применением огнестрельного оружия. |
| The employer was held not to have investigated the female workers complaints of harassment sufficiently, and not to have made sufficient efforts to put a stop to the ongoing harassment. | Работодатель был признан виновным в том, что не провел достаточного полного расследования жалоб женщин на домогательство, а также не принял достаточных мер, для того чтобы положить конец непрекращающимся домогательствам. |
| Continuous harassment of humanitarian workers has impeded relief and protection initiatives in Darfur, eastern Chad and the Central African Republic. | Непрекращающееся преследование сотрудников гуманитарных организаций срывает осуществление инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и защиты в Дарфуре, восточном Чаде и Центральноафриканской Республике. |
| Care must be taken to prevent and penalize the inappropriate use of appraisals to support arbitrary or tyrannical practices or those which may be classified as moral harassment. | Необходимо стремиться не допускать использования ненадлежащих методов оценки, способствующих произвольной и деспотичной практике или практике, которую можно охарактеризовать как моральное преследование, и наказывать за ее применение. |
| E. Administrative and judicial harassment: grounds and procedures for dissolution | Преследование в административном и судебном порядке: основания для роспуска и соответствующие процедуры |
| While the situation has improved elsewhere, complaints still persist in Southern Darfur with respect to continued harassment of NGOs, arbitrary arrests and restriction of the movement of humanitarian workers. | Хотя в других районах обстановка улучшилась, из Южного Дарфура по-прежнему поступают жалобы на продолжающееся преследование сотрудников неправительственных организаций, произвольные аресты и ограничения свободы передвижения сотрудников гуманитарных организаций. |
| It's harassment, Ted. | Это преследование, Тед. |
| B. Issuance of a circular recalling that the core values of the Organization prohibit discrimination and harassment | В. Издание циркуляра с напоминанием о том, что в соответствии с основными ценностями Организации дискриминация и притеснение не допускаются |
| (b) To cease politically motivated prosecution and harassment of political opponents and pro-democracy activists and human rights defenders, educational institutions and civil society actors; | Ь) прекратить политически мотивированное судебное преследование и притеснение политических противников и выступающих за демократию активистов и правозащитников, учебных заведений и субъектов гражданского общества; |
| While the need for transparency in this regard is understandable, this matter is rooted in the ethics of the non-governmental organization and its credibility; transparency cannot be imposed by laws that infringe on its independence or permit the harassment of its members. | Хотя в этой связи признается необходимость транспарентности, этот вопрос уходит своими корнями в этику работы неправительственных организаций и доверие к ним; транспарентность не может быть установлена законами, которые нарушают независимый характер организаций или допускают притеснение их членов. |
| c) Harassment: any situation involving unwanted bahavior regarding gender, with the aim and result in harming the dignity of a person or creating intimidating, hostile, humiliating or similar situations; | с) Притеснение определяется как создание любой ситуации, связанной с нежелательным поведением в отношении лиц того или иного пола, с целью унижения достоинства того или иного лица или создания атмосферы запугивания, враждебности, унижения или подобных ситуаций. |
| The press was a necessary institution in a free and democratic society, and any intimidation or harassment of journalists constituted an attack on freedom of the press. | В свободном и демократическом обществе печать является необходимым институтом, и любое притеснение или запугивание журналистов представляет собой посягательство на свободу печати. |
| Peru stated that it guarantees protection to those human rights defenders who have presented complaints of harassment or threats. | Делегация Перу заявила, что в стране гарантируется защита тем правозащитникам, которые обратились с жалобами на запугивание и угрозы. |
| Journalists collaborating with international media risk repercussions by the authorities, including harassment, intimidation and arbitrary detention. | Журналисты, сотрудничающие с международными средствами массовой информации, рискуют вызвать реакцию со стороны властей, включая преследования, запугивание и произвольное задержание. |
| The country's authorities must issue unambiguous instructions to local police to cease harassment and intimidation of travellers, who under no circumstances should be detained... | Власти страны должны дать четкие указания местным органам полиции прекратить преследование и запугивание совершающих поездки лиц, которые не должны подвергаться задержанию ни при каких обстоятельствах... |
| Concerning the harassment and intimidation of solicitors | Враждебные акты в отношении солиситоров и их запугивание |
| 25.3. Stop, prevent and protect against onward going lawlessness, including physical assaults, robberies, intimidation, harassment, looting, kidnapping, torching and destruction of property, and prosecute all those involved in such acts; | 25.3 Прекратить, предотвратить и обеспечить защиту от продолжающегося беззакония, включая физические нападения, воровство, запугивание, преследование, грабежи, похищение людей, поджог и уничтожение имущества и привлекать к суду всех участвующих в таких действиях лиц; |
| The Consolidated Act on the Rights of Persons with Disabilities and their Social Integration contains definitions of direct, indirect and multiple discrimination and of discrimination by association or harassment. | В полный текст Общего закона о правах инвалидов и их социальной интеграции были включены такие определения форм дискриминации как прямая, косвенная и множественная дискриминация, а также дискриминация на основе ассоциаций и травля. |
| Harassment is often a process, rather than a single act, frustrating its victims' efforts to conduct their work and lives. | Травля часто является процессом, а не одиночным действием, нарушая работу и жизнь жертв. |
| The violations of the right to freedom of information have included acts of violence committed against journalists, acts of vandalism committed against the media, judicial harassment, crimes of "defamation" being wrongfully attributed to the media and the arbitrary "propagation of false news". | К числу нарушений свободы информации относились проявления насилия в отношении журналистов и разгром помещений средств массовой информации, судебная травля и неправомерное инкриминирование клеветы или произвольное толкование термина "распространение ложной информации". |
| Objection, your honor... harassment. | Протестую, ваша честь... травля свидетеля. |
| It's just petty harassment. | Это всего лишь травля по-мелочи. |
| This kind of blanket harassment is common in federal investigations. | Подобные виды посягательств это обычное дело в федеральных расследованиях. |
| (b) To strengthen the protection of civil society organizations and human rights defenders from harassment, persecution and reprisals linked to their work; | Ь) усиления защиты организаций гражданского общества и правозащитников от посягательств, преследования и репрессалий в связи с проводимой ими работой; |
| He stated that "staff security begins with security of person, the ability to go about your work free from threats, harassment and violence". | Он заявил, что "безопасность персонала начинается с обеспечения личной неприкосновенности, обеспечения возможности ходить на работу, не испытывая угроз, посягательств и насилия". |
| A key objective of the Agreement is to guarantee the safety of returnees and to protect them from harassment, intimidation, persecution and discrimination. | Одной из главных целей этого соглашения является гарантия безопасности возвращающихся лиц и их защита от преследований, запугивания, посягательств и дискриминации. |
| It may be difficult to define harassment precisely enough, as the prohibited types of statements, gestures and violations of physical integrity would need to be defined. | Дать достаточно точное определение домогательства представляется трудным делом, поскольку это требует квалификации запрещенных видов высказываний, жестов и посягательств на физическую неприкосновенность. |
| Cuba has not only endured; Cuba and its people have managed to survive the so-called end of history and harassment by the mightiest Power of all time. | Куба не только выстояла; Куба и ее народ смогли пережить так называемый конец истории и нападки со стороны самой сильной державы всех времен. |
| Such harassment should not occur. | Такие нападки не должны иметь место. |
| The United Kingdom Government is now examining the issues raised during the consultation period, which include racial abuse and harassment, social isolation, problems with educational attainment, difficulty in obtaining public services and scarce child-care facilities. | В настоящее время правительство Северной Ирландии изучает вопросы, которые были затронуты в ходе консультации и к которым относятся нападки и притеснения по расовому признаку, социальная разобщенность, проблемы получения образования, трудности поступления на государственную службу и нехватка детских учреждений. |
| According to the authors, the daily attacks inflicted on them, both physical and psychological, as well as acts of harassment, persecution and humiliation, reach the threshold of cruel, inhumane and degrading treatment, in violation of article 7 of the Covenant. | По утверждению авторов, ежедневные нападки на них, как физические, так и психологические, а также акты преследования, гонения и унижения достигли критического уровня жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, являющегося нарушением статьи 7 Пакта. |
| And that justifies this harassment? | И это оправдывает нападки на него? |
| Several of the complainant's family members have been subjected to harassment by State agents. | Некоторые родственники заявителя пострадали, как утверждается, от гонений со стороны официальных представителей конголезского государства. |
| Violence directed towards members of all minority communities takes the form of intimidation, harassment, assault, arson and murder. | Акты насилия, направленные против членов всех общин меньшинств, принимают форму запугивания, гонений, нападений, поджогов и убийств. |
| In the Democratic Republic of the Congo, I was compelled to withdraw the United Nations investigative team earlier this year because of persistent non-cooperation and harassment from the authorities. | Что касается Демократической Республики Конго, то ранее в этом году я был вынужден отозвать оттуда группу Организации Объединенных Наций по расследованию вследствие упорного отказа от сотрудничества и гонений со стороны местных властей. |
| The deterioration stemmed, he said, from daily harassment and intimidation, inter-ethnic and inter-factional strife, and increase in the activity of elements linked to the Taliban, Hekmatyar, and the drug economy. | По его словам, это обстоятельство является результатом повседневных гонений и запугиваний, вражды между различными народностями и группировками, а также активизации деятельности элементов, связанных с талибами, Хекматиаром и наркобизнесом. |
| A commission had moreover been given the task of submitting an action plan proposing measures to ensure an appropriate working environment for all employees and for preventing harassment. | Этот план действий должен содержать меры, направленные на гарантирование благоприятной рабочей атмосферы для всех сотрудников и недопущение гонений. |
| The Special Rapporteur recommends an independent review of the ongoing contractual reform, and urges the Government to ensure that changes to the contractual status of workers and employment security resulting from these reforms are not used as a means of administrative harassment and intimidation. | Специальный докладчик рекомендует провести независимый анализ осуществляемой реформы контрактной системы найма и настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы обусловленные этой реформой изменения в плане контрактного статуса работников и гарантий занятости не использовались в качества средства административного давления и запугивания. |
| There had been reports of the harassment of Supreme Court judges by the intelligence services, which were directly answerable to the President, in relation to actions that were legitimately within the judges' competence. | Поступали сообщения об оказании давления на судей Верховного Суда со стороны разведывательных служб, которые напрямую подотчетны Президенту, в связи с исками, которые на законных основаниях находились в компетенции судей. |
| Because of the potential for significant social harassment and human rights violations as well as encroachment into long-established procedural rights, persons unduly affected by such measures should be able to challenge them offensively and on an expedited or priority basis. | В силу потенциала серьезного давления на общественность и нарушений прав человека, а также посягательства на утвердившиеся процессуальные права, лица, необоснованно затрагиваемые такими мерами, должны иметь возможность оспорить их в суде в ускоренном или первоочередном порядке. |
| Some NLD members of Parliament, democratically elected in 1991, continue to submit their resignation as a result, it is widely believed, of the continual harassment and the pressure they are facing from the authorities: | Некоторые члены парламента от НЛД, избранные демократическим путем в 1991 году, продолжают отказываться от своих полномочий, как считается, из-за непрекращающихся преследований и давления, которым они подвергаются со стороны властей: |
| With the exception of one case that involved harassment among peers, all the others involved a relationship of subordination, mainly in the middle ranks. | За исключением одного случая, когда давление оказывалось на равное по рангу лицо, все остальные случаи касались давления со стороны руководителей, чаще всего среднего звена, на подчиненных. |
| Recognizing the need to develop an effective response to the complex and sensitive issue of racial attacks and harassment, Scotland's Chief Constables have already developed and are vigorously pursuing progressive race relation policies both within their forces and reaching out to the communities they serve. | Сознавая необходимость поиска эффективных решений сложных и деликатных проблем, какими являются нападения и посягательства на расовой почве, главные констебли Шотландии уже разработали и энергично проводят последовательную политику, касающуюся расовых отношений, как в подведомственных им подразделениях, так и в общинах, которые они обслуживают. |
| All indications of harassment must be combated. | Все подобные посягательства должны пресекаться. |
| Part IV lays down legislative protection against discrimination related to employment such as work of equal value, victimisation and harassment. | В части IV содержатся положения, законодательно защищающие от дискриминации при найме, такие как равная оплата за равный труд, нарушение прав и посягательства. |
| Sections 117 and 118 of the ERA make employers responsible for other employees' racial harassment of the employee. | В соответствии со статьями 117 и 118 ЗТО на работодателей возлагается ответственность за посягательства на наемных работников на расовой почве со стороны других лиц наемного труда. |
| The year 2000 has seen an alarming increase in threats, harassment and attacks on human rights defenders. | В течение 2000 года отмечался тревожный рост числа случаев запугивания и преследования правозащитников и посягательства на их физическую неприкосновенность. |
| Although New Zealand does not officially record racially motivated crime at a national level, New Zealand Police has actively supported the establishment of local initiatives, which are designed to facilitate reporting of race based discrimination, harassment and other racist incidents. | Хотя на национальном уровне в Новой Зеландии и не ведется официального реестра расово мотивированных преступлений, полиция страны активно поддержала местные инициативы, направленные на поощрение обнародования случаев дискриминации и враждебного отношения на расовой почве, равно как и других инцидентов расистского характера. |
| Additionally, the representative indicated that progress was also being made in the protection and promotion of the rights of ethnic minorities, particularly those of Maori and Pacific Island peoples, as well as in the recognition and prevention of harassment, especially of a racial nature. | Кроме того, представитель отметил достигнутый прогресс в области защиты и поощрения прав этнических меньшинств, особенно прав маори и жителей Тихоокеанских островов, а также в области признания и предотвращения случаев преследования, в частности на расовой почве. |
| According to these figures, about 1,300 crimes of some 80 different types, including assault, arson, vandalism and harassment, with a racist or xenophobic background out of a total of 1.2 million reported crimes were reported to the police in 1997. | Согласно этим данным, в 1997 году из общего числа в 1,2 млн. зарегистрированных преступлений в Службу было сообщено о 1300 преступлениях, относящихся к 80 различным типам, включая нападение, поджог, вандализм и запугивание, совершенных на почве расизма или ксенофобии. |
| The Race Discrimination Ordinance (Cap. 602) (RDO), which came into full operation in July 2009, aims at protecting the rights of individuals against discrimination, harassment and vilification on the grounds of race. | Указ о предупреждении расовой дискриминации (УРД) (глава 602), который вступил в полную силу в июле 2009 года, призван обеспечить правовую защиту физических лиц от дискриминации, преследования и диффамации на расовой почве. |
| Intellectual Harassment that's bordering on a Hate Crime. | Это граничит с преступлением на почве ненависти! |
| Often such children join armed opposition groups after experiencing harassment from government forces. | Нередко такие дети вступают в группы вооруженной оппозиции после того, как подвергнутся гонениям со стороны правительственных сил. |
| Women faced harassment and intimidation to make them conform to traditional dress. | Чтобы заставить женщин соблюдать традиционные требования в отношении одежды, их подвергают гонениям и запугиваниям. |
| At the same time, it notes with deep concern that in some countries these organizations suffer harassment and persecution which prevent them from fulfilling their duties. | Вместе с тем Рабочая группа с глубокой озабоченностью отмечает, что в некоторых странах такие организации подвергаются гонениям и преследованию, что препятствует им выполнять свои обязанности. |
| Joint Submission 8 (JS8) stated that human rights defenders continued to be targeted for harassment, threats, unjustified criminal charges and violence. | В Совместном представлении 8 (СП8) отмечается, что правозащитники по-прежнему подвергаются гонениям, угрозам, неоправданному привлечению к уголовной ответственности и насилию. |
| Members are reportedly subject to dismissals, threats of dismissals, illegal police detentions, house searches, illegal confiscation of property, police brutality, arbitrary prosecution and other forms of governmental harassment. | По имеющимся сведениям, члены этой организации подвергаются постоянным гонениям, включая увольнения, угрозы увольнения, незаконные задержания полицией, обыски домов, незаконную конфискацию имущества, грубое обращение со стороны полиции, произвольное судебное преследование и другие формы запугивания со стороны правительства. |
| Interrupting a man's leisure is harassment. | Нарушать покой человека - оскорбление. |
| That's not harassment. | Это ещё не оскорбление. |
| Other modes of harassment are verbal abuse and threats of harm to defenders, their families and lawyers, or witnesses. | Другими видами преследования являются оскорбление и угроза причинения вреда самим правозащитникам, членам их семей и их адвокатам или же свидетелям. |
| For example, outrage of modesty is chargeable under the Penal Code, and behaviour likely to cause harassment is taken under the Miscellaneous Offences Act. | Например, оскорбление целомудрия влечет за собой наказание в соответствии с Уголовным кодексом, а поведение, которое могут повлечь за собой домогательства, подпадает под действие Закона о различных правонарушениях. |
| Harassment means any unwanted behaviour associated with any personal circumstance with the effect or intent of adversely affecting the dignity of a person or of creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. | Домогательство определяется как любая форма нежелательного поведения, связанная с любыми личными обстоятельствами и имеющая своим результатом или целью оскорбление достоинства того или иного лица или создание обстановки запугивания, враждебности, унижения или оскорбления. |
| For the most part, instances of discrimination and harassment are clearly designed to intimidate remaining ethnic minorities or political opposition figures. | Большей частью акты дискриминации и беспокоящих действий явно направлены на запугивание оставшихся этнических меньшинств или деятелей политической оппозиции. |
| The Parties shall ensure that refugees and displaced persons are permitted to return in safety, without risk of harassment, intimidation, persecution, or discrimination, particularly on account of their ethnic origin, religious belief, or political opinion. | Стороны обеспечивают, чтобы беженцам и перемещенным лицам было позволено вернуться в условиях безопасности, не подвергаться риску беспокоящих действий, устрашения, преследования или дискриминации, особенно по причине их этнического происхождения, вероисповедания или политических убеждений. |
| Reports of acts of indiscipline and harassment of civilians by elements of both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Forces have been a cause of serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают сообщения о случаях нарушения дисциплины и беспокоящих действий против гражданского населения со стороны как Армии Сьерра-Леоне, так и Сил гражданской обороны. |
| What followed were many hours of harassment, humiliation, threats with live hand grenades, shots fired at the feet of one of our colleagues, and looting and ransacking of the IRC premises. | За этим последовали многие часы беспокоящих действий, унижений, угроз с применением боевых ручных гранат, выстрелов, произведенных под ноги одного из наших коллег, обысков и грабежей помещений IRC. |
| On the positive side, there have been no major cases during the reporting period of harassment of UNAVEM personnel who, among other tasks, are increasingly involved in the verification of areas recently vacated by UNITA forces. | К числу позитивных моментов можно отнести то, что за отчетный период не было каких-либо крупных случаев беспокоящих действий против персонала КМООНА, который, помимо выполнения прочих задач, все в большей степени участвует в проверке районов, недавно освобожденных силами УНИТА. |
| Banditry and harassment by armed groups and unidentified gunmen, including, reportedly, self-defence militias, remain a serious concern in northern Mali and in the larger Niger Delta region. | Бандитизм и беспокоящие действия со стороны вооруженных групп и неустановленных вооруженных лиц, включая, как сообщается, военизированные силы самообороны, по-прежнему являются серьезной проблемой на севере Мали и во всем регионе дельты реки Нигер. |
| ∙ Take immediate steps, including public statements and instructions to local authorities, to send a clear message that harassment, intimidation and discrimination of minority populations, including those who hold opposing political views, will not be tolerated; | ∙ принятие безотлагательных мер, включая публичные заявления и направление указаний властям, с тем чтобы четко дать понять, что беспокоящие действия, запугивание и дискриминация в отношении меньшинств, включая тех, кто придерживается оппозиционных политических взглядов, будут всячески пресекаться; |
| Harassment, looting, kidnapping, extortion at checkpoints and other crimes are widespread, notwithstanding repeated assurances by both sides of their commitment to end human rights abuses. | Несмотря на неоднократные заверения обеих сторон в их приверженности делу прекращения нарушений прав человека, широко распространены беспокоящие действия, грабежи, похищения, вымогательства на контрольно-пропускных пунктах и другие преступления. |
| Needless to say, harassment and attacks on United Nations personnel by UNITA deserve strong condemnation and should not be tolerated. | Нет необходимости говорить о том, что любые беспокоящие действия или нападки со стороны УНИТА на персонал Организации Объединенных Наций заслуживают самого решительного осуждения и что с ними нельзя мириться. |
| While such harassment may be subtle and indirect (e.g. threatening telephone calls), there have been numerous well-documented instances of overt discrimination or violence; incidents commonly cited include forced evictions, beatings, and arbitrary arrests/detention. | Хотя такие беспокоящие действия могут быть скрытыми и косвенными (например, угрозы по телефону), существуют многочисленные документально подкрепленные случаи открытой дискриминации или насилия; в число обычно упоминаемых инцидентов входят насильственные выселения, избиения и произвольные аресты/содержание под стражей. |
| Shaw's lawyer will shove harassment, destruction of property and civil rights charges right down our throats! | Адвокат Шоу выставит нам беспокойство, уничтожение имущества и нарушение гражданских прав! |
| However, he expresses some concern that lawyers appear to be under some form of harassment from security forces. | Однако он выражает беспокойство по поводу того, что адвокаты, очевидно, в некоторой степени подвергаются преследованиям со стороны сил безопасности. |
| Staff members of the Secretariat and the funds and programmes raised concerns pertaining to investigatory processes related to allegations of harassment, abuse of authority and other forms of misconduct. | Сотрудники Секретариата и фондов и программ высказывали беспокойство по поводу процедур расследования сообщений о притеснениях, злоупотреблении властью и других проступков. |
| A further concern is that the voice of Afghan civil society and of human rights organizations regarding the future of transitional justice in the country has been silenced through threats and harassment. | Беспокойство вызывает также то обстоятельство, что голос афганского гражданского общества и правозащитных организаций в отношении будущего процесса правосудия в переходный период в стране был заглушен угрозами и преследованиями. |
| In recent years the Human Rights Committee, in its concluding observations, has expressed concern about intimidation, harassment and threats against journalists; the Committee against Torture has also expressed such concerns, including with respect to the killings of journalists. | В последние годы Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях выражал беспокойство по поводу запугивания, преследований и угроз в отношении журналистов; Комитет против пыток также выразил подобную обеспокоенность, в том числе по поводу убийств журналистов. |
| Terrorism is nothing more than childish harassment. | Терроризм - всего лишь детская агрессия. |
| They included aggression, ethnic cleansing and displacement of people, harassment and discrimination. | К ним относятся агрессия, этническая чистка и перемещение людей, а также притеснения и дискриминация. |
| Mr. O'Flaherty, noting that attacks took different forms, and could include threats of violence against family members, suggested the wording "of criminal attacks, intimidation, or harassment". | Г-н О'Флаэрти, отмечая, что агрессия выражается в различных формах и может включать угрозы применения насилия в отношении членов семьи, предлагает следующую формулировку: "преступные нападения, запугивание или домогательство". |