Many of those who were stopped regarded it as harassment. |
Многие из тех, кого останавливали на улице, рассматривают эти действия как притеснение. |
They underlined that the violations of the status-of-forces agreement and the harassment of United Nations personnel were unacceptable. |
Они подчеркнули, что нарушения соглашения о статусе сил и притеснение сотрудников Организации Объединенных Наций являются неприемлемыми. |
Prosecution for any harassment, threats or discrediting of civil society groups - accepted. |
Преследование за любое притеснение, угрозы или дискредитацию групп гражданского общества - принимается. |
Her delegation was concerned that many complaints of harassment and discrimination had resulted from performance management issues. |
Делегация Соединенных Штатов Америки обеспокоена тем, что многие жалобы на притеснение и дискриминацию связаны с вопросами управления служебной деятельностью. |
Nevertheless, physical harassment, bullying and violence are not the only causes of compromised health and productivity. |
Вместе с тем физическое притеснение, запугивание и применение насилия не являются единственными причинами ухудшения состояния здоровья и снижения уровня производительности. |
It's petty harassment, but don't complain. |
Это притеснение по мелочи, но не жаловаться. |
Intimidation and harassment of the independent media had increased following critical reporting on the allegations of a coup attempt. |
После критических замечаний о якобы имевшей место попытке переворота усилилось запугивание и притеснение независимых средств массовой информации. |
In addition to direct and indirect discrimination, harassment shall qualify as violation of the requirement of equal treatment. |
Помимо прямой и косвенной дискриминации притеснение квалифицируется как нарушение требования равного обращения. |
But yes, there is no harassment whatsoever regarding newspapers, magazines and even radio and television. |
Однако какое-либо ущемление или притеснение в отношении газет, журналов и даже радио и телевидения отсутствуют. |
In the area of employment, women were still exposed to such problems as harassment and low pay. |
В области занятости женщины по-прежнему сталкиваются с такими проблемами, как притеснение и низкий уровень вознаграждения. |
The harassment of groups such as Concilio Cubano which sought to promote and protect human rights should cease. |
Притеснение групп, таких, как "Консилио кубано", стремящихся поощрять и защищать права человека, должно быть прекращено. |
However, violence and harassment are not limited to inter-ethnic conflict. |
Вместе с тем насилие и притеснение не ограничиваются только межэтническим конфликтом. |
Similarly, any harassment of a person on the basis of one of the grounds mentioned in section 10 was prohibited. |
Кроме того, было запрещено всякое притеснение личности по любому из признаков, указанных в статье 10. |
He noted that the Legal Chancellor and the administrative courts were working to respond to harassment complaints. |
Он отмечает, что Канцлер юстиции и административные суды ведут работу с жалобами на притеснение. |
The representatives complained about psychological pressure, low-intensity harassment and insufficient protection from KFOR. |
Эти представители пожаловались на психологическое давление, определенное притеснение и недостаточную защиту со стороны СДК. |
That could amount to interfering with their professional duties and may be viewed as harassment. |
Это может быть равнозначно вмешательству в исполнение ими своих профессиональных обязанностей и может рассматриваться как притеснение. |
Stalking is defined as harassment of a person lasting for an extended period that unreasonably interferes with that person's life. |
Преследование определяется как притеснение человека на протяжении продолжительного периода, которое неоправданно вмешивается в жизнь этого человека. |
LI's reference to "constant harassment and judicial proceedings by the Singapore authorities of Dr Chee Soon Juan" is misleading. |
Ссылка ЛИ на "постоянное притеснение и судебное преследование властями Сингапура д-ра Чи Суньжуаня" вводит в заблуждение. |
The Tribunal's case law has held that damage to personal or professional reputation constituted harassment and as such entitled the complainant to moral damages. |
В практике Трибунала имел место случай, когда ущерб личной и деловой репутации был квалифицирован как притеснение, что позволяет заявителю требовать компенсации морального вреда. |
Furthermore, targeted harassment of women wearing religious garments fosters an environment that threatens the right of women to practice their religion freely. |
Помимо этого, целенаправленное притеснение женщин, которые носят религиозную одежду, порождает обстановку, угрожающую праву женщин свободно исповедовать религию. |
113.67. End harassment and intimidation of journalists, human rights defenders and civil society activists (Czech Republic); |
113.67 прекратить притеснение и запугивание журналистов, правозащитников и активистов гражданского общества (Чешская Республика); |
Some religious leaders and groups have objected to women's participation and there have been increased harassment and intimidation of women and their organizations. |
Некоторые религиозные лидеры и группы возражают против участия женщин, и все более широкие масштабы приобретает притеснение и запугивание в отношении женщин и их организаций. |
The continued harassment of minorities in Bosnia and Herzegovina, particularly by the Bosnian Serbs, has underlined the need for a more comprehensive mandate for UNCIVPOL. |
Непрестанное притеснение меньшинств в Боснии и Герцеговине, в особенности боснийскими сербами, подчеркивает необходимость в более широком мандате для ЮНСИВПОЛ. |
In some cases, the advisory group can also be consulted on problems of blatant everyday racism, such as obviously racially motivated harassment. |
В некоторых случаях консультативная группа может также предоставлять консультирование по проблемам повседневного откровенного расизма, одним из примеров которого является притеснение по явно расовым мотивам. |
Immediately after the conflict, many women were confined to their homes in the cities amidst reports of increased harassment and violence directed towards them. |
Сразу же после конфликта многие женщины оказались замкнутыми в своих домах в городах, при этом стали поступать сообщения о том, что их притеснение и акты насилия против них участились. |