The representative of Guatemala noted the reference made by the secretariat to his country's Social Investment Fund, and offered participants additional examples of efforts to alleviate poverty. |
Представитель Гватемалы отметил, что секретариат упомянул о социальном инвестиционном фонде его страны, и в этой связи предложил вниманию участников дополнительные примеры усилий, предпринимающихся в деле борьбы с нищетой. |
The provisions of the Convention constitute part of Guatemala's internal law, since the established procedures laid down in Guatemalan legislation for the approval and application of this international legal instrument have been followed. |
Таким образом, положения данной Конвенции являются частью внутреннего права Гватемалы, поскольку Гватемалой выполнены все процедуры, предусмотренные законодательством этой страны в отношении принятия и вступления в силу этого международного договора. |
Mr. MARTINI HERRERA (Guatemala), speaking also on behalf of Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua and Panama, said that Central America attached great importance to peace-keeping operations. |
Г-н МАРТИНИ ЭРРЕРА (Гватемала), выступая от имени Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа, Панамы, Сальвадора и Гватемалы, говорит, что центральноамериканские страны уделяют особое внимание операциям по поддержанию мира. |
Countries in Latin America, such as Bolivia, Chile, Colombia, El Salvador, Guatemala, Mexico, Paraguay, Peru and Venezuela exchanged missions among themselves and these contacts led to agreements on TCDC activities and their implementation. |
Страны Латинской Америки, такие, как Боливия, Венесуэла, Гватемала, Колумбия, Мексика, Парагвай, Перу, Сальвадор и Чили обменялись такими миссиями, и эти контакты способствовали заключению договоренностей о мероприятиях в области ТСРС и их осуществлении. |
Numerous countries in the region, including Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Peru, have first-hand experience with the problem caused by these cheap and simple weapons. |
Многие страны региона, в том числе Гватемала, Гондурас, Никарагуа, Перу, Сальвадор и Эквадор, непосредственно столкнулись с проблемой, вызванной этим дешевым и простым видом оружия. |
This is the case for the special short-term funds approved by the Government to alleviate poverty and assist peoples affected by the internal armed conflict in the impoverished rural areas of Guatemala for whom the agencies are carrying out concentrated action. |
Так, правительство выделило на краткосрочный период специальные средства на цели уменьшения масштабов нищеты и оказания помощи жителям, пострадавшим в результате внутреннего вооруженного конфликта в бедных сельских районах страны, в интересах которых учреждения осуществляют совместную деятельность. |
According to information given by the Procurator-General to the Expert, his opinions and actions have related to virtually all the affairs that were troubling Guatemala at the time of the mission. |
Согласно информации, которую представил эксперту прокурор, его юридические заключения и деятельность охватывали почти весь круг вопросов, имевших большое значение для страны во время его пребывания в должности. |
The National Peace Fund has so far financed 86 projects to strengthen welfare agencies in Guatemala's interior, where the indigenous majority lives, for which the sum of 143,745 million quetzales was made available. |
На данный момент Национальный фонд мира финансировал 86 проектов в целях укрепления социальных объектов внутренних районов страны, где проживает коренное большинство, для чего была выделена сумма в размере 143,745 млн. кетсалей. |
Like the two acts mentioned above, the Decentralization Act seeks greater involvement and representation of indigenous communities in decision-making as well as the recognition of the multi-ethnic, pluricultural and multilingual nature of Guatemala. |
Как и указанные выше два законодательных акта, цель данного закона состоит в обеспечении более широкого участия и представительства общин коренных народов в принятии решений, а также в признании этнического, культурного и языкового разнообразия страны. |
The Public Defender's Office broadened its activities and extended its coverage, through the creation of new posts, so that there is now at least one public defender in each department of Guatemala. |
Государственная служба по уголовной защите расширила свою деятельность и сферу охвата и благодаря созданию новых точек распространила ее практически на каждого государственного обвинителя в каждом департаменте страны. |
On 7 November 1999, election day, the Mission was present throughout Guatemala, serving as a deterrent to any potential conflicts, and helping to create a climate free of violence and intimidation. |
7 ноября 1999 года, в день выборов, Миссия осуществляла свою деятельность на всей территории страны, выполняя роль по предупреждению и предотвращению возможных конфликтов, что позволило создать обстановку, свободную от насилия и запугивания. |
The draft resolution is sponsored by the following countries: Afghanistan, Botswana, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Swaziland and Zimbabwe. |
Авторами данного проекта резолюции являются следующие страны: Афганистан, Ботсвана, Колумбия, Коста-Рика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Южная Африка, Шри-Ланка, Судан, Свазиленд и Зимбабве. |
Mr. MARTINI HERRERA (Guatemala), speaking also on behalf of Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua and Panama, said that those countries together with Belize had established an Alliance for the Sustainable Development of Central America. |
Г-н МАРТИНИ ЭРРЕРА (Гватемала), выступая также от имени Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора, говорит, что эти страны вместе с Белизом учредили Альянс за устойчивое развитие в Центральной Америке. |
My delegation is pleased to state from this rostrum that the Congress of my country has approved Guatemala's participation in the Convention on the Law of the Sea. |
Моя делегация с удовлетворением заявляет с этой трибуны о том, что конгресс моей страны одобрил присоединение Гватемалы к Конвенции по морскому праву. |
Guatemala, Nicaragua and the Philippines have explicitly dedicated their Partners in Development Programme country programmes to the support of indigenous people, while others, such as Bolivia, the Lao People's Democratic Republic, Nepal and Bhutan provide indirect support. |
Гватемала, Никарагуа и Филиппины специально посвятили свои страновые программы, осуществляемые в контексте Программы "Партнеры в развитии", оказанию поддержки коренному населению, в то время как другие страны, например Боливия, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Непал и Бутан, оказывают этой Программе косвенную поддержку. |
Only four countries (Bolivia, El Salvador, Guatemala and Paraguay) derived more than 20 per cent of their inward foreign direct investment stock from developing countries. |
Только на четыре страны (Боливия, Гватемала, Парагвай и Сальвадор) приходилось свыше 20 процентов внутренних иностранных инвестиций, поступающих из развивающихся стран. |
Two examples of UNDP support to fiscal reform, in close partnership with Governments, multilateral, and bilateral donors, are to be found in Brazil and Guatemala. |
Бразилия и Гватемала - две страны, которым ПРООН в тесном взаимодействии с правительствами, многосторонними и двусторонними донорами оказала помощь в проведении бюджетной реформы. |
When the Committee had discussed the previous report of Guatemala in 1995, there had been an overwhelming impression that the Government did not admit the existence of racial discrimination. |
При обсуждении в Комитете предыдущего доклада Гватемалы в 1995 году у большинства его членов сложилось впечатление, что правительство этой страны не признает сам факт существования расовой дискриминации в Гватемале. |
This acknowledgment serves as a reward for and recognition of not only my country's efforts, but also the great efforts of the Mission and its members in Guatemala. |
Это признание служит наградой и является признанием усилий не только моей страны, но также значительных усилий Миссии и ее представителей в Гватемале. |
Accordingly, the Sub-Commission requests its experts to include consideration of Guatemala in any specific reports which they may submit on various topics, as an example of a country in transition to full observance of human rights. |
В этих целях Подкомиссия просила своих экспертов, чтобы они включали в свои доклады, представляемые по различным темам, рассмотрение положения в Гватемале в качестве примера страны, добивающейся полного соблюдения прав человека. |
The members of the preliminary mission which visited Guatemala in 1994 believed that the success of MINUGUA would depend to a large extent on its adequate deployment throughout the country. |
Сотрудники предварительной миссии, которые посетили Гватемалу в 1994 году, высказали мнение, что успех деятельность МИНУГУА будет в значительной степени зависеть от ее надлежащего развертывания на всей территории страны. |
The participating countries in the north-east Pacific regional seas programme are Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama; the United States participates as an observer. |
В осуществлении Программы по региональным морям для северо-восточной части Тихого океана участвуют следующие страны: Гватемала, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Никарагуа, Панама и Сальвадор; при этом Соединенные Штаты выступают в качестве наблюдателя. |
Belize and Guatemala agreed recently to resume talks and technical meetings through the creation of a mixed commission formed by five representatives from each country, the naming of a panel of facilitators and the forging of links between the Guatemalan military and Belizean police. |
Белиз и Гватемала недавно договорились возобновить переговоры и технические совещания путем создания совместной комиссии в составе пяти представителей от каждой страны, назначения группы содействующих лиц и укрепления связей между гватемальскими вооруженными силами и полицией Белиза. |
In that context, he reiterated Brazil's support to the initiative led by Guatemala, "Latin America and the Caribbean without Hunger", with a target date of 2015. |
В этой связи оратор подтверждает поддержку со стороны Бразилии инициативы Гватемалы под названием "Латинская Америка и страны Карибского бассейна без голода" с установленным сроком достижения целей к 2015 году. |
Reorganize the deployment of military forces within the national territory, stationing them for purposes of national defence, border control and protection of Guatemala's maritime and territorial jurisdiction and airspace. |
Осуществить передислокацию вооруженных сил на территории страны, обеспечив ее использование в целях национальной обороны, охраны границ и защиты государственной юрисдикции над морским, сухопутным и воздушным пространством. |