According to data from the last census conducted in 2002 by the National Institute of Statistics (INE), the population of Guatemala in that year totalled 11,237,196, equivalent to a population density of 103 inhabitants per square kilometre. |
По данным последней переписи населения, проведенной НИС в 2002 году, в указанном году численность населения страны составляла 11237196 человек, а плотность населения - 103 человека на кв. километр. |
Integrate and modernize the National System of Science and Technology providing it with flexible and legal institutional mechanisms along with financial and human resources to strengthen it, so that it can participate actively in Guatemala's development; |
интегрировать и модернизировать Национальную систему науки и технологий (СИНСИТ), обеспечив ее оперативными и легитимными институциональными механизмами и укрепив финансовыми и людскими ресурсами, с тем чтобы она могла принимать активное участие в развитии страны; |
The governmental decision itself does not grant Guatemalan citizenship through naturalization, because citizenship must be conferred in a special ceremony organized by the Ministry of Foreign Affairs at which the petitioner first renounces his foreign citizenship and swears loyalty and allegiance to Guatemala. |
Издание указа президента само по себе не означает предоставления гражданства Гватемалы путем натурализации, поскольку это происходит на проводимой министерством иностранных дел специальной церемонии, на которой соответствующее лицо принимает присягу, отказываясь от гражданства зарубежной страны и давая клятву на преданность и верность Гватемале. |
One of the country's economic policies is to increase the competitiveness of its products on the international market. Guatemala has made many efforts to meet international certification requirements and would therefore consider it an added value to satisfy the patent requirements recommended by the Permanent Forum. |
Одной из экономических стратегий страны является повышение конкурентоспособности национальных товаров на мировом рынке, и Гватемала уже наработала опыт учета требований, касающихся международной сертификации, согласно которым выполнение рекомендованных Постоянным форумом требований в отношении патента расценивается как преимущество. |
With regard to best practices, Guatemala has maintained an open-door policy towards international human rights monitoring mechanisms, which has contributed to building inter-institutional momentum at the State level to promote human rights activities. |
Что касается позитивного опыта, то Гватемала по-прежнему проводит политику открытых дверей по отношению к международным механизмам контроля в области прав человека, что позволило создать в масштабах страны межведомственную динамику на уровне государства, которая позволит осуществлять деятельность в интересах прав человека. |
The departments with the highest numbers of inhabitants after the department of Guatemala hardly make up one third of that department's population and have a far lower population density. |
Остальные департаменты страны по численности населения значительно уступают департаменту Гватемала; численность населения самых крупных из них едва достигает одной трети этого показателя по департаменту Гватемала; соответственно, в этих департаментах значительно ниже и плотность населения. |
The Commission must keep the human rights situation in Guatemala under review so as to be able to provide the necessary assistance to the Government and people in the difficult task of overcoming the major obstacles to the full exercise of human rights. |
Комиссия должна продолжить рассмотрение положения в области прав человека в Гватемале с целью оказания правительству и народу страны необходимого содействия в решении трудных задач и преодолении крайне серьезных преград, препятствующих полному соблюдению прав человека. |
Mrs. Castro de Barish (Costa Rica), speaking also on behalf of El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, said that she associated herself with the statement made by the delegation of Paraguay on behalf of the Rio Group. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика), выступая от имени Гватемалы, Гондураса, Никарагуа, Панамы и Сальвадора и от имени своей страны, присоединяется к заявлению делегации Парагвая, сделанному от имени Группы Рио. |
In Central America, the biggest inequalities, after Guatemala, are found in Nicaragua, with 56.2. 14 The indicator could also be produced nationally by the Central Bank and/or the Ministry of Economy and could be compared and monitored internationally by the World Trade Organization. |
В Центральной Америке после Гватемалы самой неблагополучной страной является Никарагуа, в которой этот показатель составляет 56,2. 14 Кроме того, Центральный банк и/или министерство экономики могут вывести этот показатель на уровне всей страны, а Всемирная торговая организация может использовать и контролировать этот показатель на международном уровне. |
So far as political reform is concerned, it needs to be stipulated in the Constitution that Guatemala is a multi-ethnic, multicultural and multilingual country and that the Guatemalan nation is composed of various peoples; |
что касается политической реформы, то необходимо конституционно признать, что Гватемала является многоэтничной, плюрокультурной и многоязычной страной, а также то, что население страны состоит из различных народностей |
Cultural CD-ROM of Guatemala, Culture and Arts section, which contains descriptions and sets of cultural CD-ROMs of Guatemala with a methodology and bibliography; focus on lexicography, photography, theory and culture. |
выпущен компакт-диск, посвящённый культуре Гватемалы; в разделе "Культура и искусство Гватемалы" содержатся общие данные о культуре страны, о методологии создания диска и об использованных библиографических источниках, кроме того представлены материалы по лексикографии, фотоматериалы, материалы теоретических исследований и произведения культуры. |