The climate of confidence experienced by the people of Guatemala and the generally held belief that the absence of a government policy which tends to disregard human rights have highlighted the problems involved in the administration of justice in Guatemala. |
Обстановка доверия в обществе и убежденность широких слоев населения в том, что государство отказалось от политики игнорирования прав человека, создают в обществе благоприятные условия для решения проблем, стоящих перед органами правосудия страны. |
Colombia, as a friend of the peace process in Guatemala, welcomes the ushering in of a new phase in the reconciliation and peace process and in the consolidation of Guatemala's democratic institutions. |
Колумбия, будучи одним из членов Группы друзей мирного процесса в Гватемале, приветствует начало нового этапа в процессе примирения и мира и укрепления демократических институтов страны. |
Mr. Montejo (Guatemala) (spoke in Spanish): I convey to all participants the greetings of my country, Guatemala, its Government and all the peoples that make it up. |
Г-н Монтехо (Гватемала) (говорит по-испански): Я хотел бы приветствовать всех участников этого заседания от имени нашей страны - Гватемалы, ее правительства и всего народа Гватемалы. |
Guatemalans may enter and leave Guatemala without being required to produce a visa. |
Граждане Гватемалы могут въезжать на территорию своей страны и покидать ее без выполнения визовых формальностей. |
This firm commitment to Guatemala is particularly important in fighting the crime and insecurity that Guatemala's democracy and economy must deal with. |
Эта твердая решимость продолжать оказывать помощь Гватемале играет особую роль в борьбе с преступностью и нестабильностью, что очень важно для демократии и экономики страны. |
Jorge Antonio Serrano Elías (born April 26, 1945) was President of Guatemala from January 14, 1991 to June 1, 1993. |
Хорхе Антонио Серрано Элиас (исп. Jorge Antonio Serrano Elías - родился 26 апреля 1945 года) - гватемальский политик, президент страны с 14 января 1991 по 31 мая 1993. |
Work is essential for the integral development of the individual, the well-being of the family and the social and economic development of Guatemala. |
Трудоустройство является основополагающим элементом всестороннего развития человека, благополучия семьи и социально-экономического развития страны. |
During the reporting period there have been no changes in national policies, laws and practices negatively affecting the health situation in Guatemala. |
За охватываемый в настоящем докладе период национальная политика, законодательство и практика не претерпели никаких изменений, которые могли бы оказать негативное воздействие на систему медицинского обслуживания страны. |
On account of Guatemala's cultural and linguistic diversity, however, the large indigenous majority has had limited access to education at the national level. |
Вместе с тем вследствие культурного и языкового многообразия населения страны доступ большей части коренных жителей к системе образования на национальном уровне оказывается ограниченным. |
The inter-agency agreement establishing first-instance courts in Guatemala City would be extended to the rest of the country with the aim of preventing human rights violations. |
Межведомственное соглашение о создании судов первой инстанции в городе Гватемала будет распространено на остальную часть страны с целью недопущения нарушений прав человека. |
The isolation and discrimination faced by Guatemala's indigenous peoples - half the country's population - have not visibly changed since 1997. |
С 1997 года не произошло заметных изменений в том, что касается изоляции и дискриминации коренных народов Гватемалы, которые составляют половину населения страны. |
The Special Rapporteur is convinced that trafficking of babies and young children for intercountry adoption exists in Guatemala on a large scale. |
Специальный докладчик убеждена в том, что в Гватемале практика незаконного вывоза из страны младенцев и малолетних детей для целей усыновления в других странах является весьма распространенной. |
On December 2, 1822, fearing further encroachment from Guatemala, El Salvador officially asked for annexation to the United States. |
2 декабря 1822 года, из-за боязни повторного вторжения гватемальцев, правительство Сальвадора официально попросило США о вхождении в состав страны на правах штата. |
But there are also countries here like Guatemala, like Papua New Guinea, like Yemen and Afghanistan. |
Также есть страны, такие как Гватемала, Папуа-Новая Гвинея, Йемен и Афганистан. |
On the other hand, Guatemala and the Democratic People's Republic of Korea established diplomatic relations in September 2007 and our two countries will soon appoint non-resident ambassadors. |
С другой стороны, Гватемала и Корейская Народно-Демократическая Республика установили дипломатические отношения в сентябре 2007 года, и две наши страны в скором времени назначат послов-нерезидентов. |
The significant rise in non-traditional exports to Central America - principally Guatemala and Honduras - was due to the lowering or elimination of trade barriers. |
Экспорт нетрадиционных товаров в страны этого региона, главным образом в Гватемалу и Гондурас, существенно вырос в результате сокращения и устранения торговых барьеров. |
Property, of whatever description, situated in Guatemala is subject to Guatemalan law, even though the owners may be foreign. |
Любое имущество, независимо от его характера, находящееся в Гватемале, подпадает под действие законов этой страны, даже если оно принадлежит иностранцам. |
In Guatemala, United Nations inter-agency efforts have focused on the eastern part of the country, which was the most affected by the hurricane. |
В Гватемале межучрежденческие усилия Организации Объединенных Наций были сосредоточены на восточной части страны, в наибольшей степени пострадавшей от урагана. |
Guatemala would persevere in its efforts to eliminate not only torture but also other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, both nationally and throughout the region. |
Гватемала будет и впредь предпринимать усилия, направленные на искоренение не только практики пыток, но и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания как на территории этой страны, так и во всем регионе. |
In Guatemala, national educational programmes which took into account the plurality of languages and cultures of the rural populations of the country were currently being implemented. |
В Гватемале в настоящее время осуществляются национальные программы образования, учитывающие множественность языков и культур сельского населения страны. |
In the past six months we have included three new countries - Chad, Lebanon and Yemen - and we plan to add Guatemala and Zimbabwe shortly. |
В последние шесть месяцев мы включили в их число еще три страны - Чад, Ливан и Йемен - и в скором времени планируем добавить к ним Гватемалу и Зимбабве. |
IOM is also assisting internally displaced persons in El Salvador, Guatemala, Haiti, Mozambique, Nicaragua and Peru. |
МОМ также оказывает помощь лицам, перемещенным внутри страны, в Сальвадоре, Гватемале, Гаити, Мозамбике, Никарагуа и Перу. |
Mr. URRUELA PRADO (Guatemala) said he was grateful for the opportunity to continue his Government's constructive working relationship with the Committee. |
Г-н УРУЭЛА ПРАДО (Гватемала) говорит, что он благодарен за предоставленную ему возможность продолжить конструктивные рабочие отношения, существующие между правительством его страны и Комитетом. |
Mrs. ALTOLAGUIRRE (Guatemala) said that the Government was complying with the Committee's request at its forty-sixth session in submitting an updated report. |
З. Г-жа АЛЬТОЛАГИРРЕ (Гватемала) говорит, что правительство ее страны выполняет просьбу, высказанную Комитетом на его сорок шестой сессии, относительно представления обновленного доклада. |
But there are also countries here like Guatemala, like Papua New Guinea, like Yemen and Afghanistan. |
Также есть страны, такие как Гватемала, Папуа-Новая Гвинея, Йемен и Афганистан. |