I am pleased to inform you that the regional groups have designated the following countries to act as members of the Bureau: Australia, Belarus, Bulgaria, Finland, Guatemala, Japan, Peru, Philippines, Poland, Republic of Korea and Switzerland. |
Я с удовлетворением сообщаю, что региональными группами в состав Бюро были назначены следующие страны: Австралия, Беларусь, Болгария, Гватемала, Перу, Польша, Республика Корея, Филиппины, Финляндия, Швейцария и Япония. |
The Special Plan also supported the Trifinio Plan, a three-country initiative involving Guatemala, Honduras and El Salvador that generated investment and technical assistance proposals for regional development in border zones. |
В рамках Специального плана оказывается также помощь в реализации инициативы, в которой участвуют три страны (Гватемала, Гондурас и Сальвадор) - "Плана Трифинио", в рамках которого разработаны предложения в области инвестиций и технической помощи в целях регионального развития в приграничных районах. |
Furthermore, article 38 of the Code of Criminal Procedure provides that "criminal jurisdiction extends to criminal acts committed in Guatemala territory or part thereof and to acts which produce effects on Guatemalan territory, except as otherwise provided by other legislation or international treaties". |
Кроме того, статья 38 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает следующее: "Уголовная юрисдикция распространяется на преступные деяния, совершенные на всей территории страны или ее части, и преступления, затрагивающие территорию страны, кроме случаев, оговоренных другими законами и международными договорами". |
The people of Guatemala were to be commended on the successful outcome of the peace process and its integration with the process of development. |
Она выражает надежду на то, что следующий периодический доклад этой страны будет отражать дальнейший прогресс в улучшении положения женщин в Гватемале, особенно в области охраны здоровья. |
The Government indicated that in 2007 an estimated 1,482,247 persons, out of the total population of Guatemala of 13,895,124, lived outside the country, mainly in the United States of America. |
Правительство сообщило, что из общей численности граждан Гватемалы, составляющей 13895124 человека, около 1482247 человек по состоянию на 2007 год проживали за пределами страны, главным образом в Соединенных Штатах Америки. |
The basic aim of CHN is to act as a financial intermediary by attracting public funds and investing them in credit operations related to increasing and diversifying production and developing the various production sectors in Guatemala. |
Кредитная политика Фонда, как и кредитная политика Центрального банка, ориентирована прежде всего на финансирование производственной деятельности, связанной с общими программами экономического развития страны. |
In the case of media coverage of violence against indigenous women, for instance, it found references to "Maya punishment" in pieces on the enforcement of Maya judgments in the department of Sololá, western Guatemala, where the majority of the population are indigenous. |
Так, что касается борьбы с насилием в отношении женщин из числа коренных народов, в материалах исследования рассказывается о "наказании майя" в истории о том, как осуществляется суд майя в департаменте Солола, расположенном на западе страны, где коренные народы составляют большинство населения. |
In 2011, according to the trade unions of Guatemala, the movement represented 2 per cent of the total economically active population and 12.48 per cent of trade unions are formed by private initiative. |
По состоянию на 2011 год профсоюзное движение Гватемалы представляет (согласно данным по профсоюзным группам страны) 2% общей численности экономически активного населения. |
Rivas declared Walker a traitor in Nicaragua, and remained at the head of the government in the western region of the country, where the armies of Guatemala and El Salvador arrived shortly after, attacking the cities of Granada and Masaya. |
Ривас объявил Уокера предателем Никарагуа, и остался во главе исполнительной власти в западной части страны, куда вскоре прибыли армии Гватемалы и Сальвадора. |
That document's forecast was accurate in that Guatemala has become a country where the NGO presence has expanded significantly following the signing of the peace agreements, being concentrated in particular in the capital city and in departments with substantial indigenous populations. |
Прогноз этого документа подтвердился, и после подписания мирных соглашений присутствие НПО в Гватемале стало весьма значительным, особенно в столице страны и в департаментах, в населении которых высока доля коренного населения. |
In keeping with public order in Guatemala, acts carried out with the objective of attacking state security, territorial integrity, national unity or institutional order were punished as a measure to curb the threat that terrorist activities represented to international peace and security. |
В Конституции Гватемалы, которая превалирует над другими законами, установлено, что обязанностью государства и властей является обеспечение того, чтобы жители страны в полной мере пользовались правами, закрепленными в Конституции. |
It was set up predominantly and basically for indigenous women, widows and orphans, but also in general for those who have lost a family member in the course of the armed conflict taking place in Guatemala, particularly in the north-western departments of the country. |
В состав КОНАВИГУА в основном входят женщины из числа коренных народов, вдовы и сироты, а также те лица, которые потеряли родственников в ходе вооруженного конфликта в Гватемале, в частности в северо-западных департаментах страны. |
This is particularly serious in a country such as Guatemala, which has an adversarial criminal law system, which, as is known, places the burden of conducting the investigation on the prosecutors. |
Это имеет особое значение для такой страны, как Гватемала, где действует уголовная обвинительная система, в рамках которой, как известно, вопросами расследования занимаются прокуроры. |
Unfortunately, the effects in Guatemala of the worldwide economic and financial crises had been exacerbated by the drought and hunger that had struck the so-called "Dry Corridor" in the east of the country and that threatened the food security of the population. |
К сожалению, в Гватемале последствия миро-вого финансово-экономического кризиса были усу-гублены засухой и голодом, поразившим так назы-ваемый "сухой коридор" на востоке страны и поста-вившим под угрозу продовольственную безопас-ность населения. |
The present report is submitted in accordance with resolution 8/10 of the Human Rights Council following the official visit of the Special Rapporteur on the human rights of migrants to Guatemala, at the invitation of the Guatamalan Government, from 24 to 28 March 2008. |
Настоящий доклад представляется в соответствии с резолюцией 8/10 по итогам официальной поездки Специального докладчика по вопросу по правам человека мигрантов в Гватемалу, которая состоялась 24-28 марта 2008 года по приглашению правительства этой страны. |
Invitations to undertake visits to Sri Lanka, Egypt and Guatemala during 2002 were extended to the former Special Rapporteur by the Governments of these countries, and preparations were under way for his visit to Sri Lanka. |
Предыдущий Специальный докладчик получил от правительств Шри-Ланки и Гватемалы приглашение посетить эти страны в 2002 году, и уже проводилась работа по подготовке его поездки в Шри-Ланку. |
In Guatemala, therefore, it is indigenous males aged between 0 and 14 years and living in male-headed households within the country's rural areas who are most likely to be poor or extremely poor. |
Как следует из вышеизложенного, в Гватемале существует высокая вероятность того, что мальчик - представитель коренного населения, в возрасте до 14 лет, проживающий в домохозяйстве, возглавляемом мужчиной, в одном из сельских районов страны, является бедным или крайне бедным. |
In particular, workshops in Indonesia and Guatemala have confirmed a high level of interest and willingness to engage in the process, and both countries have programmed further development of SEEA-AFF in 2015. |
В частности, семинары в Гватемале и Индонезии подтвердили высокий уровень заинтересованности и готовности принять участие в процессе осуществления, и обе страны предусмотрели в своих программах продолжить разработку СЭЭУ-СЛР в 2015 году. |
The exercise of the right to organize is affected by the lack of adequate protection against anti-union practices, even though ordinary law and the International Labour Organization (ILO) conventions ratified by Guatemala contain provisions on the subject. |
Свобода деятельности профсоюзов ограничивается отсутствием надлежащей защиты против практики по ограничению их деятельности, хотя во внутреннем законодательстве страны и международных конвенциях Международной организации труда (МОТ), ратифицированных Гватемалой, содержатся соответствующие положения. |
Fifty-second session 3 November 1997 Guatemala sincerely thanks friendly countries for their support and for their expression of confidence that small countries and countries seeking the equitable distribution of important seats in the Organization can also be elected to such posts. |
Гватемала выражает искреннюю благодарность дружественным странам за их поддержку и за выражение уверенности в том, что малые государства и страны, стремящиеся к обеспечению равноправного распределения важных мест в Организации, могут также избираться на эти посты. |
The aim of the study was to identify the most common health problems among women working in maquila companies in Villa Nueva, Mixco, Amatitlán and Guatemala City and in non-traditional agricultural export companies in Chimaltenango. |
Задачей этого исследования было выявить, какие проблемы со здоровьем чаще всего возникают у женщин, работающих на промышленных предприятиях в свободных экономических зонах Вилья-Нуэва, Миско, Аматитлан и в столице страны, а также на предприятиях, производящих на экспорт нетрадиционные продукты сельского хозяйства в Чимальтенанго. |
By sending that electoral mission to Guatemala, the European Union is showing its willingness not only to monitor the electoral process but also to be present - as in the past - at a crucial moment in the country's democratic life. |
Направляя эту миссию для наблюдения за выборами в Гватемалу, Европейский союз демонстрирует свою готовность не только осуществлять наблюдение за избирательным процессом, но и присутствовать - как и в прошлом - на этом важном событии в демократической жизни страны. |
(a) Central America, especially from/through El Salvador, Honduras and Nicaragua to Mexico, Guatemala and the United States. |
а) в Центральной Америке, особенно из Сальвадора, Гондураса и Никарагуа или через эти страны в направлении Мексики, Гватемалы и Соединенных Штатов. |
The President: I now call on the representative of Guatemala. Mr. Skinner-Klée: At the outset, my delegation wishes to thank the delegation of Slovakia for having convened this open debate on an issue that is of great importance to my country. |
Г-н Скиннер-Клее: Прежде всего наша делегация хотела бы поблагодарить делегацию Словакии за организацию этих открытых прений по одному из тех вопросов, которые представляют для моей страны громадную важность. |
Striking contrasts existed in Guatemala between the minority of rich people and the great majority of the population who were poor, most of whom were to be found in the rural and marginalized urban populations; poor women faced particular difficulties in making ends meet. |
В стране отмечается разительный контраст между богатством меньшинства и крайней бедностью подавляющего большинства населения страны, которое в основном сосредоточено в сельской местности или представляет собой обездоленные слои населения в городах, причем особые лишения испытывают неимущие женщины. |