Английский - русский
Перевод слова Guatemala
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Guatemala - Страны"

Примеры: Guatemala - Страны
The State of Guatemala is aware of these problems which affect most of the population and, consequently, is seeking ways of alleviating the situation prevailing in the country to the greatest possible extent. Государственные органы Гватемалы осознают существование этих проблем, затрагивающих большинство населения страны, и ищут пути устранения возникающих сложностей.
At the beginning of the conquest, Naco was the largest regional political centre in the north-eastern part of the country and maintained trade relations with the highland areas of Guatemala and Mexico. К началу конкисты самым крупным городом-государством на северо-западе страны был Нако, поддерживавший торговые связи с возвышенными районами Гватемалы и Мексики.
INTECAP was created in response to the need to raise the country's technical standard, to train human resources collectively and to increase productivity as a means of assisting the social and economic development of Guatemala. Создание этого института было вызвано необходимостью обеспечения технического оснащения страны, профессионально-технической подготовки рабочей силы на уровне кооперативов и повышения производительности труда в целях содействия социально-экономическому развитию Гватемалы.
Aliens who have acquired residence in Guatemala and are absent from the national territory for two years or more shall lose their status of resident by the mere fact of their absence. Иностранцы, получившие вид на жительство в Гватемале и покинувшие территорию этой страны на срок более двух лет, утрачивают право считаться жителями Гватемалы.
After 36 years of internal armed conflict, which had had many different forms and degrees of intensity, the people of Guatemala then regained their legitimate right to work towards the reconstruction of their country. После 36 лет внутреннего вооруженного конфликта, принимавшего различные формы и проходившего с различной степенью интенсивности, народ Гватемалы возвратил свое законное право заниматься развитием своей страны.
With Commissioner Carlos Castresana at its helm, CICIG continues to be a positive force in Guatemala that is having a growing impact on various areas of Guatemalan society and on other countries of the region. МКББГ во главе с Комиссаром Карлосом Кастресаной по-прежнему остается позитивной движущей силой в Гватемале, оказывающей все большее влияние на различные секторы гватемальского общества и на другие страны региона.
Since Guatemala was selected as a pilot country for national consultations on the post-2015 development agenda, OHCHR Guatemala and the United Nations country team worked to ensure that indigenous peoples were included in the consultations and that the resulting report reflected their views. В связи с тем, что Гватемала была выбрана в качестве экспериментальной страны, отделение УВКПЧ в Гватемале и страновая группа Организации Объединенных Наций принимали меры к тому, чтобы их точки зрения нашли отражение в итоговом докладе.
Also, controls at the legally authorized border points have been heightened in order to prevent the entry into or transit through Guatemala of the individuals appearing on the lists. Кроме того, для недопущения въезда на территорию страны или транзита через нее лиц, фигурирующих в перечнях, был ужесточен контроль, осуществляемый по линии официальных механизмов.
In addition, in departments in the south-eastern part of Guatemala, the Mission found that a clandestine group called "Los Chuchos" is operating with impunity, engaging in, inter alia, social cleansing operations, extortion and kidnapping. Кроме того, в юго-восточных департаментах страны Миссия отметила безнаказанные действия тайной группировки под названием "Лос Чучос", которая занимается, в частности, "социальной чисткой", вымогательством и похищениями.
The decision by the President of the Republic to face up to the peace process, the memory of the victims and the future of Guatemala call for justice, without qualification or amplification. Реализация принятых президентом страны решений о продолжении мирного процесса, восстановлении справедливости в отношении жертв и созидании нового будущего требуют бескомпромиссного и безусловного соблюдения принципов правосудия.
Constitutionally, in the State of Guatemala no one can be subjected to any condition that impairs his dignity (Constitution, art. 4). Согласно Конституции страны, никто не может быть поставлен в условия, умаляющие его человеческое достоинство (статья 4 Конституции).
The basic aim of CHN is to act as a financial intermediary by attracting public funds and investing them in credit operations related to increasing and diversifying production and developing the various production sectors in Guatemala. Основной задачей Фонда является выполнение финансово-посреднических функций, в том числе привлечение средств населения и их использование для кредитования деятельности, направленной на расширение и диверсификацию производства и развитие различных производственных секторов страны.
These have led to a situation of concentration of resources which contrasts with the poverty of the majority and hinders the development of Guatemala as a whole. В результате в руках небольшой группы населения сконцентрирована большая часть земельных ресурсов, что находится в резком контрасте с нищенским положением большинства населения и является препятствием для развития всей страны в целом.
According to the projection made by the National Institute of Statistics (INE), Guatemala would have 14,361,666 inhabitants by 2010, making it the most populated country of the isthmus. 5 По оценкам Национального института статистики (НИС) Гватемалы, в 2010 году на территории страны проживали 14361666 человек, т.е. по численности населения Гватемала является самым крупным государством на Центральноамериканском перешейке.
From table 28, contained in the annex, it is possible to see the patterns of diseases such as cholera, dengue fever, malaria, parasitic illnesses, tuberculosis and AIDS, which are regarded as having the highest incidence within Guatemala's epidemiological profile. Содержащаяся в приложении к данному докладу таблица 28 содержит информацию о таких заболеваниях, как холера, лихорадка денге, малярия, паразитарные заболевания, туберкулез и СПИД; высокая заболеваемость этими болезнями оказывает сильное влияние на эпидемиологические характеристики страны.
Mr. Orellana Zabalza (Guatemala) said that as both a beneficiary of and a provider to peacekeeping operations, his Government took a great interest in the agenda item. Г-н Ореллана Забалза (Гватемала) говорит, что правительство его страны, которое одновременно является принимающей стороной и организатором операций по поддержанию мира, проявляет большой интерес к данному пункту повестки дня.
We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги.
In this connection, Guatemala is aware that racial discrimination is a scourge which must be eradicated from its territory, being a deliberate and utterly abominable affront to the conscience and dignity of mankind. Таким образом, Гватемала придерживается той позиции, что расовая дискриминация является социальным злом, которое должно быть искоренено на всей территории страны, поскольку это явление представляет собой намеренное действие, неприемлемое для человеческой совести и достоинства.
In particular, we note with satisfaction that the brief hiccup of the events in the Republic of Guatemala in May and June does not appear to have seriously flawed that country's efforts at permanent re-democratization. В частности, мы отмечаем с удовлетворением, что стремительное развитие событий в Республике Гватемале в мае-июне, как представляется, не оказало негативного влияния на усилия этой страны, направленные на обеспечение неуклонной демократизации.
Pilot mediation and conciliation centres were established in Guatemala City, Zacapa and Quetzaltenango to ease the congestion of the courts, facilitate access to the system of justice and involve civil society in the settlement of disputes. Следует также упомянуть о создании экспериментальных центров посредничества и примирения в столице страны, Сакапе и Кецальтенанго, с тем чтобы снять часть рабочей нагрузки с судов, облегчить доступ к системе отправления правосудия и привлечь гражданское общество к урегулированию конфликтов.
Although women's oppression had been given greater visibility in the legal sphere, the representative of Guatemala noted that lack of knowledge of legislation and the weak judicial system in the country were ongoing obstacles in this connection. Представитель Гватемалы отметила, что, хотя проблема притеснения женщин и находит все более широкое отражение в правовой сфере, сохраняются такие трудноискоренимые проблемы, как незнание правовых норм и слаборазвитость судебной системы страны.
The Mission said that repeated jailbreaks in Guatemala not only reveal serious shortcomings in the prison system but also aggravate society's feeling that impunity exists, and its mistrust of the competent State institutions. Миссия отмечает, что непрекращающиеся побеги заключенных из гватемальских тюрем свидетельствуют не только о серьезных изъянах в пенитенциарной системе страны, но и укрепляют общественное мнение о том, что компетентные государственные органы ненаказуемы и что им нельзя доверять.
Ms. NORIEGA URIZAR (Observer for Guatemala) said that the Annual Report 2003 reflected clearly and objectively the efforts being made by UNIDO and the progress achieved in developing countries through the implementation of programmes meeting the specific needs of each country. Г-н НОРЬЕГА УРИСАР (наблюдатель от Гватемалы) говорит, что в Ежегодном докладе за 2003 год четко и объективно отражены предпри-нимаемые ЮНИДО усилия и достигнутые в развивающихся странах успехи благодаря про-граммам, удовлетворяющим конкретные потребности каждой страны.
Guatemala cannot hide the fact that from its beginnings as an independent State and up to the present, discrimination against the Maya, Garifuna and Xinca has continued. The nation's self-image as a white, integrated homogeneous society hides great inequality. Государство не может скрыть того факта, что с момента его образования в качестве независимого государства и по настоящее время сохраняется дискриминация в отношении населения майя, гарифуна и шинка, при этом в сознании жителей страны преобладает образ единого и однородного общества белых людей, скрывающий значительное неравенство.
The constant conflicts generated by mining for metals and the rejection of this activity by more than 350,000 persons in the west of the country have made clear that there is a need to change the legal framework under which mining companies can operate in Guatemala. В с вязи с постоянными конфликтами по проектам, касающимся разработки металлосодержащих руд и увольнением более чем 350000 работников этой отрасли в западных районах страны, существует явная необходимость внести изменения в правовую основу деятельности горнодобывающих компаний в Гватемале.