Yes, I know that, but he's a minor, and I'm his guardian. |
Да, я знаю, но он несовершеннолетний, и я его опекун. |
In other cases involving children, it is only the child's parent or guardian who can bring a complaint on his or her behalf. |
В других случаях, касающихся детей, только один из родителей или опекун ребенка могут подавать жалобу от его или ее имени. |
Where a minor has attained the age of fourteen years, his guardian or tutor or any interested person may apply to the court for his emancipation. |
По достижению несовершеннолетним четырнадцатилетнего возраста его попечитель или опекун либо другое заинтересованное лицо может обратиться в суд с просьбой о признании его совершеннолетним. |
In the event of an error, the child's parents or guardian could intervene and have the child transferred to an ordinary school. |
Если совершается ошибка, то родители или соответствующий опекун ребенка могут вмешаться, и ребенок немедленно переводится в обычную школу. |
This task is carried out under the supervision of the "Guardian Service", which basically verifies whether the minor is legally entitled to benefit from the protection system, and, if so, assigns him or her a guardian. |
Опекун выполняет свою миссию под контролем Службы опеки, которая проверяет, отвечает ли несовершеннолетний установленным законом условиям для предоставления режима защиты, и, если это подтверждается, назначает ему опекуна. |
But as your newly appointed guardian, can we agree that offing people is not cool? |
Но так как я твой новый опекун, можем договориться, что убивать людей нехорошо? |
You are my brother and guardian, will you give me your consent? |
Мой брат и опекун, дадите ли вы свое согласие? |
They will keep me here until my mother dies and then George, my loving guardian, George, will inherit the entire Warwick fortune. |
Они будут держать меня здесь, пока моя матушка не умрет, и тогда Джордж мой любимый опекун, Джордж, унаследует все состояние Уорвиков. |
I am her guardian, and if he wants to marry girl, then he should have sought my permission. |
Я ее опекун, и если он хотел жениться на этой... на этой девчонке, ему надо было попросить разрешения у меня. |
And he's living with you, yet you're not his legal guardian? |
И он живёт с вами, несмотря на то, что вы не его законный опекун? |
And he must go back to Bari, because he has an uncle who's his guardian, - who's waiting for him. |
Он должен вернуться в Бари, там у него есть дядя, опекун, который его ждет. |
If a person voluntarily gives property to a minor on condition that the child's guardian must not dispose of it, the court shall appoint a special trustee for such property. |
Если лицо добровольно передает имущество несовершеннолетнему на условии, что опекун ребенка не должен им распоряжаться, суд назначает специального доверительного управляющего таким имуществом. |
The child will not be repatriated before the guardian or the Danish immigration authorities are certain that the child will be received correctly in his or her native country. |
Ребенок не будет репатриирован прежде, чем опекун либо иммиграционные власти Дании убедятся в том, что ребенку будет обеспечен надлежащий прием на родине. |
Are you the legal guardian of John Connor? |
Вы опекун Джона Коннора? Да, сэр. |
I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. |
Я ей не родня и не законный опекун. |
They're mine. I got documents saying I'm their legal guardian just like if I was their daddy. |
У меня бумажки есть, по ним я их опекун, всё равно, что папаша. |
He came of age on 26 June 1973; until then, his parents had been his legal 15 December 1987, a legal guardian was appointed for him. |
До достижения им совершеннолетия 26 июня 1973 года его юридическими представителями являлись родители. 15 декабря 1987 года ему был назначен опекун. |
In the case of fathers failing to give support to their children, the guardian of the children could go to court for their legal rights. |
В том случае, если отцы не оказывают такой помощи своим детям, опекун детей может обратиться в суд для обеспечения своих юридических прав. |
Article 34 goes even further by stipulating that: "Criminal responsibility shall be borne by the guardian or curator of the young person if he agrees to the latter's employment in a manner contrary to the provisions of the Act". |
Статья 34 идет еще дальше, оговаривая следующее: "Опекун или попечитель несовершеннолетнего несет уголовную ответственность в случае, если он соглашается на трудоустройство последнего в нарушение положений Акта". |
(b) A minor child of a Cypriot citizen shall acquire Cypriot citizenship after the parent or guardian submits an application in a prescribed form to the Minister of the Interior. |
Ь) несовершеннолетний ребенок кипрского гражданина приобретает кипрское гражданство после того, как его родитель или опекун представит по утвержденной форме ходатайство министру внутренних дел. |
You're her brother, but you're also her guardian. |
Ты её брат, но также ты её опекун. |
The reform of voting procedures in 1995, which limited voting by proxy to exceptional situations, returned the right to vote to many women whose guardian or husband had customarily voted on their behalf. |
Благодаря пересмотру в 1995 году процедуры голосования, в результате которого голосование по доверенности было ограничено ситуациями исключительного характера, вновь обрели право голоса многие женщины, за которых ранее, как правило, голосовал опекун или муж. |
A child's legal guardian (foster parent) may independently determine how a child is to be educated, having regard to the child's opinion and the advice of the child-care authorities. |
Законный опекун (попечитель) ребенка вправе самостоятельно определить способы воспитания ребенка с учетом его мнения и рекомендациями органов опеки и попечительства. |
A guardian's gender is not a determining factor and does not enter into the determination of the responsibilities towards the child, whose interest in all cases must be guaranteed, safeguarded and defended (arts. 1874 and 1875, Civil Code). |
Пол субъекта опеки не является определяющим фактором и не имеет значения для определения обязанностей по попечению над детьми, хотя в любом случае опекун обязан гарантировать, защищать и отстаивать интересы ребенка (статьи 1874 и 1875 Гражданского кодекса). |
He lives with you, but it is not his guardian. |
И он живёт с вами, несмотря на то, что вы не его законный опекун? |