| He or she shall be placed under guardianship and a guardian shall act on his or her behalf (art. 17, CC). | В отношении такого лица оформляется опекунство, после чего от его имени действует опекун (статья 17 Гражданского кодекса). |
| In the case of a child of up to 15 years of age without parents, the question shall be decided by his or her guardian. | Эту проблему за детей-сирот, не достигших 15-летнего возраста, решает их опекун. |
| The grandma's the legal guardian, but his SSI checks, they're going to another address. | Бабушка его опекун, но чеки от соцслужбы для него отправлялись на другой адрес. |
| No, that is Lord Giffard, her guardian. | Нет, это лорд Гиффард, ее опекун |
| Did my guardian come to meet you last night? | Прошлой ночью мой опекун ходил с тобой встречаться? |
| My guardian, a slave belonging to my father, ran the operation in his stead. | Мой опекун, раб моего отца, руководил вместо него. |
| When both parents are deceased, unknown or deprived of parental rights, a legal guardian exercises care over the children similar to that of parents. | В тех случаях, когда обоих родителей уже нет в живых, их личность не установлена или они были лишены родительских прав, уход за детьми осуществляет назначенный в соответствии с законом опекун. |
| Article 18, paragraph 2 of the Law states, Where the woman's legal guardian refuses, the judge shall order him to consent to the marriage. | Пункт 2 статьи 18 данного закона гласит: Если опекун женщины препятствует ее вступлению в брак, судья отдает ему распоряжение выдать ее замуж. |
| I was going to take you and your siblings, because that's just the kind of guardian I am. | Я собирался взять с собой и тебя, и твоих брата и сестру, потому что вот такой я прекрасный опекун. |
| Guardianship designation is not recognized if the proposed guardian does not satisfy the following requirements: | Назначение опекуна может быть признано, если потенциальный опекун удовлетворяет следующим требованиям: |
| In the absence of parents, permission shall be given by the guardian ; | При отсутствии родителей разрешение дает опекун ; |
| The difference between natural and appointed guardians is formulated so that a guardian has no parental rights, but has parental tasks - duties instead. | Различие между естественным и назначенным опекуном заключается в том, что опекун не имеет родительских прав, а имеет лишь родительские функции - обязанности. |
| However, there are also countries where the legal guardian of the intending spouses may seek permission for those under age 18 (Mauritania). | При этом в некоторых странах просить разрешения на вступление в брак лиц в возрасте младше 18 лет может их законный опекун (Мавритания). |
| The Act states that a parent or guardian is liable to a fine if his or her child does not attend primary school. | Этот закон устанавливает, что родитель или опекун будет вынужден уплатить штраф, если его/ее ребенок не посещает начальную школу. |
| It means that the client or his/her legal guardian should always have a possibility to file a suit, if he/she feels to be restrained illicitly. | Это означает, что такое лицо или его законный опекун всегда должны иметь возможность подать исковое заявление в случае незаконного, по их мнению, применения сдерживающих средств. |
| Every parent or guardian shall ensure that his child or ward attends and completes his - | Каждый родитель или опекун обеспечивают получение и завершение его/ее ребенком или подопечным: |
| I'm your guardian, and I'm the one who takes care of you. | Я - твой опекун, и я - тот человек, который заботится о тебе. |
| Are you the legal guardian of John Connor? | Вы опекун Джона Коннора? Да. |
| He's a minor, the mom's his guardian, and it's not even medically relevant. | Он несовершеннолетний, мамаша - его опекун, а к медицине это не имеет никакого отношения. |
| You have proven yourself to be an exceptionally capable guardian. | ы доказали, что ы - исключительно умелый опекун. |
| Furthermore, while acknowledging that a representative is appointed for unaccompanied children, the Committee notes with concern that they are not provided with a guardian on a regular basis. | Кроме того, признавая, что для несопровождаемых детей назначается представитель, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что опекун таким детям как правило не предоставляется. |
| If the victim is a minor or a person with a mental disability, his guardian may submit a complaint on his behalf. | Если потерпевший является несовершеннолетним или лицом с нарушениями умственного и психического развития, то подать жалобу от его имени может опекун. |
| In particular, it notes with concern that, under civil legislation, women cannot purchase or transfer land without authorization by a third party, generally the guardian or a male family member. | В частности, он с озабоченностью отмечает, что согласно Гражданскому кодексу женщины не могут приобретать или передавать землю без разрешения третьей стороны, которой, как правило, является опекун или мужчина в семье. |
| Under article 18 (2), If a woman's guardian prevents the woman from marrying, the judge shall order him to marry her off. | В соответствии с пунктом 2) статьи 18, если опекун женщины препятствует ее замужеству, судья выносит в его адрес предписание о выдаче ее замуж. |
| If children are represented by a parent, guardian or any other person, these persons should be required to always act in the best interest of the child. | Если детей представляет родитель, опекун или любое другое лицо, то от этих лиц требуется всегда действовать в интересах ребенка. |