| Her guardian was on the stock car circuit in the '70s. | Её опекун участвовал в гонках серийных автомобилей в 70-х. |
| What your CSI is not hearing is that the father is the legal guardian. | То, что твои криминалисты не слышат, что отец - их законный опекун. |
| (b) A minor child of a Cypriot citizen shall acquire Cypriot citizenship after the parent or guardian submits an application in a prescribed form to the Minister of the Interior. | Ь) несовершеннолетний ребенок кипрского гражданина приобретает кипрское гражданство после того, как его родитель или опекун представит по утвержденной форме ходатайство министру внутренних дел. |
| Guardian and parent have obligations to love and take care their children." | Родитель и опекун обязаны любить своих детей и заботиться о них".. |
| Young Master Bruce Wayne's guardian. | Опекун юного Брюса Уэйна. |
| Guardian of the Soils of Foundation, be welcome in this sacred space. | Хранитель почвы, Прийди в это священное место. |
| Which kind of makes you a Guardian, too. | Так что ты теперь тоже Хранитель. |
| You will still become the guardian. | Из тебя получится хороший хранитель. |
| Thank you, Guardian. | Благодарю вас, Хранитель. |
| The Guardian thinks it has something to do with my shape-shifting nature. | Хранитель считает, что виной тому мой метаморфический организм. |
| The White Guardian would never have had such a callous disregard for human life. | Белый Страж никогда бы не отнесся так наплевательски к человеческой жизни. |
| He's a silent guardian a watchful protector. | Он безмолвный страж бдительный защитник. |
| Well, only a guardian... | Ну, только страж... |
| Guardian Canada One, unsecured. | Страж Канады один. Незащищенный канал |
| Who is the mysterious Guardian? | Кто этот загадочный Страж? |
| The tutor or guardian must submit an annual report to the tutorship and guardianship authorities on the protection and use of the child's property. | Опекун или попечитель ежегодно представляет в орган опеки и попечительства отчет о хранении и использовании имущества подопечного. |
| Where the women's closest guardian prevents her from marrying and/or her guardians of the same degree of kinship prevent her from so doing or they disagree with one another. | Если ближайший попечитель женщины препятствует ей в заключении брака и/или ее попечители одной и той же степени родства препятствуют ей в этом или не согласны друг с другом. |
| The tutor (guardian) is entitled to request, via legal action, the return of a child under his/her tutorship (guardianship) from any persons holding the child unlawfully, including the child's close relatives. | Опекун (попечитель) вправе требовать по суду возврата ребенка, находящегося под опекой (попечительством), от любых лиц, удерживающих у себя ребенка без законных оснований, в том числе от близких родственников ребенка. |
| (b) Failure to provide for these children the temporary legal residency status to which they are entitled under the law because the Department of Social Welfare, as their legal guardian, did not apply for it; | Ь) непредоставлении таким детям временного вида на жительство, на которое они имеют право по закону, поскольку департамент социального обеспечения как их законный попечитель не подавал соответствующих ходатайств; |
| A parent or guardian whose application is supported by all the other legal representatives may act as the legal representative. | Как законный представитель может участвовать родитель, опекун или попечитель, кандидатуру которого, с его согласия, поддерживают все другие законные представители. |
| The guardian shall give testimony at trial on his or her activities. | Гарант дает показания о своей деятельности в ходе судебного разбирательства. |
| In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. | З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
| The International Court of Justice, as guardian of international law, is proud to play a vital role in our increasingly globalizing world. | Международный Суд горд тем, что как гарант международного права он играет жизненно важную роль в нашем все более глобализованном мире. |
| In discharging his or her functions, the guardian shall enjoy the privileges, immunities and facilities necessary for the performance of his or her duties. | При выполнении своих функций гарант пользуется привилегиями, иммунитетами и льготами, необходимыми ему для выполнения своих функций. |
| Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. | Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
| She thinks Mr. Heep is the Guardian. | Она думает, что Мистер Хип - Это Защитник! |
| But that was before she knew that I was the Guardian. | Но это было до того, как она знала, что я - Защитник. |
| He is the brave guardian of Pixie Hollow. | Он отважный защитник Долины фей. |
| And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special - it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. | Причиной большей легитимности власти в Китае является то, что, во-первых, государство в Китае наделено особой, особой значимостью: государство - это представитель, защитник и само воплощение китайской цивилизации, цивилизационного государства. |
| The Guardian can control his mind. | Защитник может контролировать его сознание, |
| And, after all, I am the girl's guardian. | И, кроме всего, я её охранник. |
| By my manner, you assumed I was a guardian. | По моему поведению, вы уверились, что я охранник. |
| Brooks... he needs a guardian. | Бруксу... нужен охранник. |
| There is nothing to fear, it is the guardian. | Нечего боятся, это охранник. |
| Am I a guardian, or am I a guardian? | Я охранник, или я охранник? |
| I need a temporary guardian approval, please. | Временное разрешение на опекунство, пожалуйста. |
| She is umyndiggjordt, and have a guardian. | Над ней назначено опекунство. |
| Although a surviving spouse is the first to be a guardian under family laws, this priority must submit to the best interest of the child, which is the situation in the case before the Court. | Хотя по закону о семье первым кандидатом на опекунство является живой родитель, первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов ребенка, на что и указал суд в данном деле. |
| The benefit for the performance of guardian's duties is 38 LVL and it does not depend on the number of children placed under guardianship. | Пособие на выполнение опекунских функций составляет 38 латов и не зависит от числа детей, переданных под опекунство. |
| Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. | В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
| The tutor or guardian must submit an annual report to the tutorship and guardianship authorities on the protection and use of the child's property. | Опекун или попечитель ежегодно представляет в орган опеки и попечительства отчет о хранении и использовании имущества подопечного. |
| Child care leave until the child reaches the age of three may be granted to a working father or other relatives actually caring for the child, instead of to the mother, or where a guardianship has been established, to the guardian. | Отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет вместо матери может быть предоставлен работающему отцу или другим родственникам, фактически осуществляющим уход за ребенком, а при назначении опеки - опекуну. |
| Before reaching its decision, the guardianship authority hears the couple who wish to marry and the legal guardian of the minor wishing to marry. | До вынесения решения орган опеки заслушивает пару, желающую вступить в брак, и опекуна несовершеннолетнего лица, желающего вступить в брак. |
| The legal guardian of a child has the right to determine independently the manner in which the child is to be raised, taking into account the views of the child and the recommendations of the guardianship authorities. | Законный опекун ребенка вправе самостоятельно определить способы воспитания ребенка с учетом его мнения и рекомендации органов опеки и попечительства. |
| If no tutor or guardian is appointed for the individual requiring tutorship or guardianship within one month, the agency of tutorship or guardianship will provisionally perform the function of tutor or guardian. | Если лицу, нуждающемуся в опеке или попечительстве, в течение месяца не назначен опекун или попечитель, исполнение обязанностей опекуна или попечителя временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
| It exercises its duty as the highest guardian of the Constitution. | Он осуществляет функцию высшего блюстителя Конституции. |
| The International Committee of the Red Cross trusted that in its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law it had made some contribution to the achievement. | Международный комитет Красного Креста считает, что он в своем качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права внес некоторый вклад в это достижение. |
| In addition, WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system, providing the rules and disciplines needed to ensure an open, rules-based, predictable and transparent system. | Кроме того, ВТО необходимо укрепить в качестве блюстителя многосторонней торговой системы, предусмотрев правила и нормы, необходимые для обеспечения открытой, основанной на правилах, предсказуемой и прозрачной системы. |
| It seemed to be abdicating its role as guardian of the budget by proposing actions without knowing the financial implications. | Предлагая решение с неизвестными финансовыми последствиями, он, похоже, отказывается от своей роли блюстителя бюджета. |
| Finally, the Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions could act as a "guardian", drawing the attention of members to better ways of implementing the note by the President. | И наконец, Неофициальная рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам могла бы выполнять роль «блюстителя порядка», подсказывая членам Совета, как лучше осуществлять положения записки Председателя. |
| The Dagger was given to the girl who saved Man. Making her the first guardian. | Кинжал был дарован девочке, спасшей людей, и она стала первой Хранительницей. |
| The family had always represented the cornerstone of Thai culture and the guardian of its traditions. | Семья всегда являлась краеугольным камнем таиландской культуры, а также хранительницей традиций. |
| In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
| Making her the first guardian. | И она стала первой хранительницей. |
| Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". | Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
| The Judiciary is the guardian of human rights in Antigua and Barbuda. | Судебная система является блюстителем прав человека в Антигуа и Барбуде. |
| UNODC became the sixth United Nations core agency of the Global Compact and the "guardian" of the tenth principle. | ЮНОДК является шестым основным учреждением системы Организации Объединенных Наций, входящим в Глобальный договор, и "блюстителем" десятого принципа. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| Transparency provides the basis for measuring progress in nuclear disarmament and for building confidence that will enable the NPT to remain the guardian of non-proliferation and peaceful uses. | Транспарентность закладывает основы для измерения прогресса в ядерном разоружении и для укрепления доверия, которое позволит ДНЯО оставаться блюстителем нераспространения и мирного использования. |
| And, in autumn this year, Slovakia is hopefully going to be elected as a member of the United Nations Security Council, to serve a two-year term in that body, which is the supreme guardian of peace and security in the world. | Ну а этой осенью Словакия, как хотелось бы надеяться, будет избрана членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет в течение двух лет заседать в этом органе, который является высшим блюстителем мира и безопасности на планете. |
| Furthermore, in application of the axiom that "the JAY Society is the guardian of those who have no guardians", our Basic Salary Law provides for the payment of a monthly grant to some categories and segments of the population, including children. | Кроме того, в порядке применения правила, согласно которому «ливийское общество предоставляет опеку тем, у кого нет опекунов», наш основной закон о заработной плате предусматривает выплату ежемесячного пособия некоторым категориям и группам населения, включая детей. |
| A minor, as regards the proper care of his person, shall be placed under the authority of a guardian. | В целях обеспечения надлежащей заботы несовершеннолетний передается под опеку попечителя. |
| However, the child's legal guardian had subsequently also brought a case against the Government, claiming that the social welfare authorities had not acted expeditiously enough to take the child into care. | Однако законный опекун ребенка впоследствии также обратился с жалобой на правительство, утверждая, что службы социального обеспечения действовали весьма нерасторопно в вопросе передачи ребенка под опеку. |
| Alternatively, the parent or guardian may be ordered to enter into a recognizance to exercise proper care and guardianship. | С другой стороны, родителям или опекуну может быть отдано официальное судебное распоряжение проявлять должную заботу и осуществлять необходимую опеку над ребенком. |
| If after a month no one comes forward to adopt or become the guardian of a child on a provincial database, the child's particulars are sent to the central adoption agency, for inclusion on the central register. | В случае, если в течение месяца не оказалось лиц, желающих усыновить или взять под опеку или попечительство ребёнка, анкета которого находится в региональном банке данных, его данные направляются в центральный орган по усыновлению для взятия на централизованный учет. |
| I read about them in the Manchester Guardian. | Я читал об этом в "Манчестер гардиан". |
| It was in the Guardian! | Об этом писали в "Гардиан"! |
| I don't want an Amnesty International, Guardian reading, low-carbon, politically correct Christmas. | Я отрицаю Амнести Интернейшнл, чтение Гардиан, низкое содержание углерода, политически скорректированое Рождество. |
| I've also been working with The Guardian on a topical basis - a page a week in their newspaper - which has been veryinteresting, working topically. | Также я сотрудничала с «Гардиан», делая фото на актуальныетемы, страница в неделю в их газете, и было очень интересноработать над темами. |
| These materials have been reproduced in numerous African newspapers and magazines, as well as in various publications with worldwide circulation, such as The Economist, the Financial Times, the Guardian, Le Soir, The New York Times and The Washington Post. | Эти материалы воспроизводятся во многих газетах и журналах африканских стран, а также в таких различных общемировых изданиях, как "Экономист", "Файнэншл таймс", "Гардиан", "Лё Суар", "Нью-Йорк таймс" и "Вашингтон пост". |
| Now, as Guardian, I am tasked with not only our political future, but the spiritual salvation of vampires everywhere. | И как Настоятель, я озадачен не только нашим политическим будущим, но и спасением душ вампиров повсюду. |
| Guardian doesn't like us disparaging the book. | Настоятель не любит, когда мы поносим книгу. |
| Well, in all fairness, Guardian, we didn't really do anything except lead you to Russell. | Не хочу показаться неблагодарным, Настоятель, но мы на самом деле только привели вас к Расселу. |
| Guardian, please. It's Chancellor Gainsborough. | Настоятель, это канцлер Гейнсборо. |
| To these were added the Abbot of the Abbey of Saint-Remi, guardian of the holy ampulla, and the Abbot of the Abbey of Saint-Denis, guardian of other regalia. | После них по протоколу присоединялись настоятель аббатства Святого Ремигия, хранитель Святой Стеклянницы и настоятель аббатства Сен-Дени, хранитель прочих регалий королевской власти. |