| Article 16 of the Asylum Act required unaccompanied minors to have a legal guardian appointed for them. | Статья 16 Закона об убежище предусматривает, что несопровождаемым несовершеннолетним должен назначаться опекун. |
| Registered legal guardian, Commonwealth of Virginia. | Зарегистрированный законный опекун, Содружество Вирджини. |
| He has an uncle, in Bari, who's his legal guardian, so Rocco must be repatriated. | У него есть дядя в Бари, законный опекун, он должен вернуться на родину. |
| The reform of voting procedures in 1995, which limited voting by proxy to exceptional situations, returned the right to vote to many women whose guardian or husband had customarily voted on their behalf. | Благодаря пересмотру в 1995 году процедуры голосования, в результате которого голосование по доверенности было ограничено ситуациями исключительного характера, вновь обрели право голоса многие женщины, за которых ранее, как правило, голосовал опекун или муж. |
| The birth certificate of the child's parent(s) can get (not deprived of parental rights), itself a child of full age, guardian(s) or caregiver(s). | Свидетельство о рождении ребёнка могут получить родители (не лишённые родительских прав), сам ребёнок, достигший совершеннолетия, опекун или попечитель. |
| Only a guardian can return the Dagger. | Только Хранитель может вернуть кинжал в камень. |
| And I am Dr. Brennan, the guardian of all bones everywhere. | И я доктор Бреннан, хранитель всех костей, где бы они не находились. |
| His Supreme Highness, guardian of Pankot tradition, the Maharajah of Pankot, | Его Верховное Высочество, хранитель традиций Панкота, махараджа Панкота |
| Roger, Guardian, we are inbound to target. | Понял вас, Хранитель. Заходим на цель. |
| Thank you, Guardian. | Благодарю вас, Хранитель. |
| Well, under His eye, Guardian Blaine. | Что ж, пред Его очами, Страж Блейн. |
| The city begins to crumble, and the Guardian tells them they must leave before it is too late. | Город начинает рушиться, и Страж говорит им бежать, пока ещё не поздно. |
| It is Cerberus, guardian of the third circle, Gluttony. | Это Трехзевый Цербер страж третьего круга.-Чревоугодие |
| Let a guardian bring her back. | Пусть страж приведет ее обратно. |
| Guardian Canada One, unsecured. | Страж Канады один. Незащищенный канал |
| As your legal guardian, I'm prepared to take the necessary steps to ensure your full recovery. | Как ваш законный попечитель я готова предпринять необходимые действия, чтобы обеспечить ваше полное восстановление. |
| Where a minor has attained the age of fourteen years, his guardian or tutor or any interested person may apply to the court for his emancipation. | По достижению несовершеннолетним четырнадцатилетнего возраста его попечитель или опекун либо другое заинтересованное лицо может обратиться в суд с просьбой о признании его совершеннолетним. |
| Article 26 provides: "The guardian of the woman shall conclude her marriage contract, with her consent." | Статья 26 предусматривает: "Попечитель женщины заключает ее брачный контракт с ее согласия". |
| The father or guardian of a child who fails to enrol at, or regularly attend, a school is liable to a fine. | Отец или попечитель, который не запишет ребенка в школу или не обеспечит ее регулярное посещение, подлежит штрафу. |
| "Only the witnesses in the case, the minor's immediate family, legal representative or guardian, lawyers, representatives of associations or institutions concerned with children and non-custodial supervisors shall be permitted to attend the proceedings." | "Присутствовать при рассмотрении дела могут лишь свидетели по делу, близкие родственники, опекун, законный представитель или попечитель несовершеннолетнего, адвокаты, представители детских ассоциаций или учреждений и лица, которым поручен надзор за несовершеннолетним правонарушителем". |
| The guardian may request the Court to issue such orders or other measures as may be necessary to discharge his or her functions. | Гарант может просить Суд принять такие постановления или иные меры, которые могут быть необходимы для выполнения им своих функций. |
| The guardian shall give testimony at trial on his or her activities. | Гарант дает показания о своей деятельности в ходе судебного разбирательства. |
| The guardian shall exercise his or her functions in the interests of justice and of the defence: | Гарант осуществляет свои функции в интересах правосудия и защиты: |
| In discharging his or her functions, the guardian shall enjoy the privileges, immunities and facilities necessary for the performance of his or her duties. | При выполнении своих функций гарант пользуется привилегиями, иммунитетами и льготами, необходимыми ему для выполнения своих функций. |
| The Commission, as the guardian of the Union's treaties, must protect these four fundamental freedoms, which means that it must sometimes persuade, and if necessary force, member states to change their laws. | Комиссия, как гарант всех соглашений Союза, должна обеспечивать эти четыре фундаментальных принципа свободы, Это означает, что она иногда должна советовать государствам членам Союза, а в случае необходимости и заставлять их изменять свои законы. |
| That's before she knew that I was the Guardian. | Но это было до того, как она знала, что я - Защитник. |
| Indeed, the question of instructing the author to submit a communication to the Committee on behalf of the child has not been discussed with the child, his legal guardian or the parents. | Тем не менее Комитет по-прежнему обязан, как указывалось выше, рассмотреть вопрос, располагает ли защитник полномочиями со стороны подростка на то, чтобы действовать от лица подростка. |
| And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special - it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. | Причиной большей легитимности власти в Китае является то, что, во-первых, государство в Китае наделено особой, особой значимостью: государство - это представитель, защитник и само воплощение китайской цивилизации, цивилизационного государства. |
| There were four distinct classes for players to explore: Adventurer, Diplomat, Guardian, and Technologist. | Всего выделялось четыре таких класса: Искатель приключений, Дипломат, Защитник и Технолог. |
| As their guardian and protector, that's my responsibility. | Поскольку, я их опекун и защитник, это моя ответственность. |
| I looked into your case, and you have full visitation rights as long as you're accompanied by a court-appointed guardian, and there's no record of you ever visiting. | Я взглянул на твое дело, у тебя есть право видеться с ней до тех пор, пока с тобой, назначенный судом, охранник, и нет записей о твоих визитах. |
| There is nothing to fear, it is the guardian. | Нечего боятся, это охранник. |
| The guardian is a person no longer. | Охранник больше не человек. |
| I didn't want a guardian. | Мне не нужен охранник. |
| If a guardian is instructed to escort the angel out of its cube to a particular face, the guardian does so by plotting a path of subcubes that are all safe. | Если охраннику предписано сопровождать ангела вовне к определённой грани, охранник делает это путём построения пути по безопасным подкубам. |
| You know, being guardian doesn't make you super-mom. | Знаешь, опекунство не делает тебя супер-мамой. |
| She and the young widow fought over who would be guardian of the late Duke's little son, François Joseph, the last male of the House of Guise. | Она и молодая вдова боролись за опекунство маленького сына покойного герцога, Франсуа Жозефа, последнего мужского представителя дома де Гиз. |
| The act has equally abolished the common law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship by both parents. | Законом была также отменена обычно-правовая норма, по которой муж считался единственным опекуном несовершеннолетних детей, и вместо нее было введено совместное опекунство обоих родителей. |
| Guardianship shall cease if the guardian is deemed missing or if he is declared legally incompetent or detained and the interest of the minor is jeopardized by the loss. | Опекунство прекращается в случае признания опекуна безвестно пропавшим или объявления его неправоспособным или содержания его под стражей и возникновения угрозы интересам несовершеннолетнего в результаты утраты собственности. |
| Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. | В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
| Noting the absence of a national guardian system for unaccompanied asylum-seeking and refugee children, Germany asked about responses to meet the needs of such children. | Отмечая отсутствие национальной системы опеки и попечительства за несопровождаемыми детьми, ищущими убежище, и детьми-беженцами, Германия задала вопрос о мерах по удовлетворению нужд таких детей. |
| The guardianship and tutorship agency monitors the activities of the guardian or tutor (ibid., arts. 1282 and 1284). | Контроль за деятельностью опекуна (попечителя) осуществляет орган опеки и попечительства (там же, статьи 1282 и 1284). |
| Under the regulations on guardianship and tutelage, the views of the child must be taken into consideration when a guardian or tutor is being chosen. | Согласно Положению об органах опеки и попечительства при выборе опекуна или попечителя должно учитываться мнение ребенка. |
| As far as the custody of the children is concerned, Article 44 of the Family Law grants equal rights for both men and women to be appointed as a guardian to a child. | Что касается установления опеки над детьми, то статья 44 Закона о семье предоставляет мужчинам и женщинам равные права назначаться опекуном ребенка. |
| In addition, with the implementation of the guardianship system for unaccompanied minors, the work of assistance is now shared between the guardian and the specialized care centers. | При этом, после создания системы опеки несовершеннолетних, не сопровождаемых взрослыми, задачи по оказанию помощи теперь делятся между опекуном и этими специализированными центрами. |
| It will also be expected to promote peace and security and be a guardian and custodian of the rights of people all over the world. | От Организации будут также ждать, что она будет содействовать миру и безопасности и будет выступать в качестве блюстителя и защитника прав народов во всем мире. |
| It was stressed that further prolongation could affect the credibility of the multilateral trading system, thus WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system. | Было подчеркнуто, что их дальнейшее затягивание может отрицательно сказаться на авторитете международной торговой системы, и поэтому ВТО нуждается в укреплении в качестве блюстителя многосторонней торговой системы. |
| Mr. Harden then gave an overview of the EU legislation relating to the Aarhus Convention and pointed to the Commission's role as "guardian of the Treaties", according to EU primary law. | Затем г-н Харден представил обзор законодательства ЕС, относящегося к Орхусской конвенции, и указал на роль Комиссии как "блюстителя договоров" согласно первичному праву ЕС. |
| The international community needed the United Nations, since it was a meeting-place to identify shared values and served as a guardian of international norms and principles. | Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций: именно на этом форуме определяются общие ценности и именно этот форум выполняет роль блюстителя международных норм и принципов. |
| I suggest nothing, but that you are a spectacular failure as guardian of the law and not fit to lead a beggars' parade, let alone Salem. | Ничего я не предполагаю, но это ваш эффектный провал как блюстителя закона, что даже с нищими не смогли справиться, оставив Салем на волю случая. |
| The Dagger was given to the girl who saved Man. Making her the first guardian. | Кинжал был дарован девочке, спасшей людей, и она стала первой Хранительницей. |
| Just as Luna and Artemis guide Usagi and Minako, Diana acts as a guardian to Chibiusa. | Также как Луна и Артемис сопровождают Усаги и Минако, Диана служит хранительницей Тибиусы. |
| In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
| Never! with all your idealism, I think you'd enjoy being the guardian of a kind of menagerie for creatures who have no chance in the wild | Никогда. С вашим идеализмом, я думаю, вам понравится быть хранительницей своего рода зверинца для тварей, у которых на свободе нет шансов. |
| Making her the first guardian. | И она стала первой хранительницей. |
| The Judiciary is the guardian of human rights in Antigua and Barbuda. | Судебная система является блюстителем прав человека в Антигуа и Барбуде. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| And, in autumn this year, Slovakia is hopefully going to be elected as a member of the United Nations Security Council, to serve a two-year term in that body, which is the supreme guardian of peace and security in the world. | Ну а этой осенью Словакия, как хотелось бы надеяться, будет избрана членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет в течение двух лет заседать в этом органе, который является высшим блюстителем мира и безопасности на планете. |
| The guardian receives a benefit in the amount of 32 LVL for each child entrusted to her/his guardianship. | Опекун получает дотацию в размере 32 латов на каждого ребенка, переданного под его/ее опеку. |
| The guardian ad litem acknowledged in her report... in the last year, Mr. Calder took custody of the boys only one weekend a month. | Опекунша обозначила в своём прошлогоднем докладе, что мистер Колдер принимал опеку над детьми в течение одной недели в месяц. |
| However, the child's legal guardian had subsequently also brought a case against the Government, claiming that the social welfare authorities had not acted expeditiously enough to take the child into care. | Однако законный опекун ребенка впоследствии также обратился с жалобой на правительство, утверждая, что службы социального обеспечения действовали весьма нерасторопно в вопросе передачи ребенка под опеку. |
| The SPT recommends that the authorities ensure that a parent or other guardian be present every time a child is questioned by the police and that children enjoy unrestricted access to a lawyer. | ППП рекомендует властям обеспечить, чтобы на допросе несовершеннолетнего лица в полиции непременно присутствовал один из родителей или осуществляющее опеку лицо и чтобы дети имели неограниченный доступ к адвокату. |
| If after a month no one comes forward to adopt or become the guardian of a child on a provincial database, the child's particulars are sent to the central adoption agency, for inclusion on the central register. | В случае, если в течение месяца не оказалось лиц, желающих усыновить или взять под опеку или попечительство ребёнка, анкета которого находится в региональном банке данных, его данные направляются в центральный орган по усыновлению для взятия на централизованный учет. |
| Because when The Guardian did WikiLeaks, technical people set up a system so they were available for anybody to see. | Когда "Гардиан" публиковала данные Викиликс, технические специалисты создали систему, благодаря которой всё было в открытом доступе. |
| The launch generated widespread press coverage, including by the Associated Press, The New York Times, The Guardian, EFE and a number of Australian media outlets. | Начало этой кампании широко освещалось в прессе, в том числе агентством Ассошиэйтед Пресс, газетах «Нью-йорк таймс» и «Гардиан», а также агентством ЭЭф-Э и рядом австралийских информационных агентств. |
| The Guardian: "Beyond Rio, green economics can give us hope" () | «Гардиан»: «После Рио, «зеленая» экономика может дать нам надежду» () |
| But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper. | Но это не моя вина, это диаграмма из газеты «Гардиан». |
| A spokesman for the General Staff of the Korean People's Army issued on Sunday a statement denouncing the United States and the south Korean puppet forces for setting about the Ulji Freedom Guardian joint military exercises again. | Официальный представитель Генерального штаба Корейской народной армии выпустил в воскресенье заявление, осуждающее проведение вновь силами Соединенных Штатов и южнокорейскими марионеточными силами совместных военных учений «Ыльчи фридом гардиан». |
| Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. | К сожалению, Настоятель сейчас отсутствует. |
| Guardian, I request permission to visit Chancellor Gainesborough in her cell. | Настоятель, я прошу разрешение навестить Канцлера Гейнсборо. |
| But what to do when that Guardian has already turned his back on her? | Но как быть, если Настоятель сам отвернулся от нее? |
| You're welcome, Guardian. | Я к вашим услугам, Настоятель. |
| To these were added the Abbot of the Abbey of Saint-Remi, guardian of the holy ampulla, and the Abbot of the Abbey of Saint-Denis, guardian of other regalia. | После них по протоколу присоединялись настоятель аббатства Святого Ремигия, хранитель Святой Стеклянницы и настоятель аббатства Сен-Дени, хранитель прочих регалий королевской власти. |