| Article 18 guarantees a woman the right to recourse to the judiciary if her guardian refuses to marry her off. | Статья 18 гарантирует женщине право на обращение к судебной системе в случае, если ее опекун отказывается выдать ее замуж. |
| Minors without parents returned to the Republic of Serbia under readmission are assigned a legal guardian by the territorially competent social welfare centre. | Не имеющим родителей несовершеннолетним, возвращающимся в Республику Сербия в порядке реадмиссии, представляется назначаемый соответствующим территориальным центром социального обеспечения законный опекун. |
| Where a minor has attained the age of fourteen years, his guardian or tutor or any interested person may apply to the court for his emancipation. | По достижению несовершеннолетним четырнадцатилетнего возраста его попечитель или опекун либо другое заинтересованное лицо может обратиться в суд с просьбой о признании его совершеннолетним. |
| It would do the Guardian a world of good to see a friendly face beyond this old one. | Он будет делать опекун мир хорош чтобы увидеть дружелюбное лицо помимо этого старый. |
| Without such permission the tutor or guardian is entitled to incur expenses as are necessary for supporting the ward using the funds due to the latter by way of income. | Без предварительного разрешения органа опеки и попечительства опекун или попечитель вправе производить необходимые для содержания подопечного расходы за счет сумм, причитающихся подопечному в качестве его дохода. |
| In Renata's NDE, her guardian told her one of the side effects of dimensional travel is amnesia. | В ОКС Ренаты её хранитель рассказал ей, что одним из побочных эффектов пространственных путешествий является амнезия. |
| We'll start tomorrow after the Guardian arrives. | Ритуал начнется завтра, когда прибудет хранитель. |
| Your Majesty, I urge you to engage the Guardian with all haste. | Ваше Величество, я призываю вас принять участие Хранитель со всех ног. |
| You're not my guardian. | Ты не мой Хранитель. |
| The only reason that you as Guardian of the Solar System were admitted to the Universal Council were because of our superior knowledge of mineralogy. | Единственной причиной допуска вас, Хранитель Солнечной системы, на Всеобщий Совет, были наши прекрасные знания минералогии. |
| Think of this as your personal Asgard, and I, the all-seeing Heimdall, guardian of the gate. | Представьте, что это ваш личный Асгард а я, всевидящий Хеймдалл - страж его врат. Всевидящий? |
| The city begins to crumble, and the Guardian tells them they must leave before it is too late. | Город начинает рушиться, и Страж говорит им бежать, пока ещё не поздно. |
| Guardian, he protects the Earth, but Agent Schott? | Страж защищает Землю, но агент Шотт? |
| It is led by the Guardian Lios who has very strong morals and an extraordinary sense of justice. | Его возглавляет Страж Лайос, чьи мораль и чувство справедливости необыкновенно высоки. |
| Brian and the New Mutants rescued her, after which Betsy moved to the X-Men's mansion to recover, exactly where Roma, Guardian of the Omniverse, needed her to be. | Брайан и Новые Мутанты спасли её, после чего Бетси переехала в особняк Людей Икс для восстановления, именно там, где и хотели Рома, Страж Омниверс (англ. Guardian of the Omniverse). |
| An appeal against the decision for confinement to a health facility can be submitted by the person who is the subject of the procedure and their guardian or temporary representative, within three days of receiving a copy of the decision. | Апелляцию на решение об изоляции какого-либо лица в клинике в трехдневный срок с даты получения копии этого решения может подать либо само лицо, в отношении которого назначена такая мера, либо его попечитель или временный представитель. |
| The tutor (guardian) is entitled to request, via legal action, the return of a child under his/her tutorship (guardianship) from any persons holding the child unlawfully, including the child's close relatives. | Опекун (попечитель) вправе требовать по суду возврата ребенка, находящегося под опекой (попечительством), от любых лиц, удерживающих у себя ребенка без законных оснований, в том числе от близких родственников ребенка. |
| A parent or guardian whose application is supported by all the other legal representatives may act as the legal representative. | Как законный представитель может участвовать родитель, опекун или попечитель, кандидатуру которого, с его согласия, поддерживают все другие законные представители. |
| A child's legal guardian (foster parent) may independently determine how a child is to be educated, having regard to the child's opinion and the advice of the child-care authorities. | Законный опекун (попечитель) ребенка вправе самостоятельно определить способы воспитания ребенка с учетом его мнения и рекомендациями органов опеки и попечительства. |
| Moreover, the fosterer, excluding the mother of the child, cannot take the child to trip without permission of the guardian. | Кроме того, попечитель, за исключением матери ребенка, не может брать ребенка в собой в поездки без разрешения опекуна. |
| The guardian shall give testimony at trial on his or her activities. | Гарант дает показания о своей деятельности в ходе судебного разбирательства. |
| The International Court of Justice, as guardian of international law, is proud to play a vital role in our increasingly globalizing world. | Международный Суд горд тем, что как гарант международного права он играет жизненно важную роль в нашем все более глобализованном мире. |
| The Chancellor of Justice is an institution carrying out review of constitutionality of legislation of general application and being a guardian of the constitutional rights and freedoms of persons. | Канцлер юстиции - это орган, осуществляющий надзор за конституционностью законодательства общего применения, и гарант конституционных прав и свобод лиц. |
| But the use of force presupposes that the guardian of the law - that is, the Security Council - exercises its authority in the name of the international community. | Но использование силы предполагает, что гарант законности, то есть Совет Безопасности, осуществляет свои полномочия от лица международного сообщества. |
| Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. | Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
| Look, the golem, it's a guardian. | Слушайте, голем, это защитник. |
| But that was before she knew that I was the Guardian. | Но это было до того, как она знала, что я - Защитник. |
| [The Aurora Guardian]- | [Защитник Авроры]- |
| The husband has absolute right over the wife and husband is regarded as trustee, guardian and protector of the wife. | Муж имеет право абсолютного приоритета над женой и рассматривается как попечитель, опекун и защитник своей жены. |
| I the Divine Guardian of Dawn... protector of the east for the Goddess of Fortune. | Я Божественный Хранитель Рассвета,... защитник востока, слуга богини Фортуны. |
| And, after all, I am the girl's guardian. | И, кроме всего, я её охранник. |
| I looked into your case, and you have full visitation rights as long as you're accompanied by a court-appointed guardian, and there's no record of you ever visiting. | Я взглянул на твое дело, у тебя есть право видеться с ней до тех пор, пока с тобой, назначенный судом, охранник, и нет записей о твоих визитах. |
| There is nothing to fear, it is the guardian. | Нечего боятся, это охранник. |
| The guardian is a person no longer. | Охранник больше не человек. |
| Guardian in charge: Vela Ozen. | Ответственный охранник: Вели Ёзен. |
| She's under a legal guardian. | Над ней назначено опекунство. |
| Although a surviving spouse is the first to be a guardian under family laws, this priority must submit to the best interest of the child, which is the situation in the case before the Court. | Хотя по закону о семье первым кандидатом на опекунство является живой родитель, первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов ребенка, на что и указал суд в данном деле. |
| The benefit for the performance of guardian's duties is 38 LVL and it does not depend on the number of children placed under guardianship. | Пособие на выполнение опекунских функций составляет 38 латов и не зависит от числа детей, переданных под опекунство. |
| He or she shall be placed under guardianship and a guardian shall act on his or her behalf (art. 17, CC). | В отношении такого лица оформляется опекунство, после чего от его имени действует опекун (статья 17 Гражданского кодекса). |
| The act has equally abolished the common law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship by both parents. | Законом была также отменена обычно-правовая норма, по которой муж считался единственным опекуном несовершеннолетних детей, и вместо нее было введено совместное опекунство обоих родителей. |
| The juvenile courts dealt with less serious crimes and imposed penalties which did not require deprivation of liberty, such as fines, appointment of a guardian or confinement to the home. | Суды ювенальной юстиции рассматривают дела по преступлениям легкой и средней тяжести и назначают наказания, не связанные с лишением свободы, в частности такие, как штрафы, установление опеки или помещение под домашний арест. |
| Under the current guardian system, the quality of the recruitment and training of guardians may not be adequate in all municipalities; | В рамках существующей системы опеки при подборе и подготовке опекунов в некоторых муниципальных округах может не обеспечиваться достаточный уровень качества; |
| Under the regulations on guardianship and tutelage, the views of the child must be taken into consideration when a guardian or tutor is being chosen. | Согласно Положению об органах опеки и попечительства при выборе опекуна или попечителя должно учитываться мнение ребенка. |
| This is an agreement naming your sister as Dylan's guardian until such time as your release. | Вот соглашение о передаче опеки над Диланом вашей сестре до тех пор, пока вы не будете освобождены. |
| It may also be ended by removal or resignation of the guardian, or cessation of the circumstances that led to its establishment. | Поводом для ее прекращения также могут послужить решение о смене опекуна, отказ ему в праве на опеку или прекращение обстоятельств, которые послужили причиной для установления опеки. |
| The International Committee of the Red Cross trusted that in its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law it had made some contribution to the achievement. | Международный комитет Красного Креста считает, что он в своем качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права внес некоторый вклад в это достижение. |
| It will also be expected to promote peace and security and be a guardian and custodian of the rights of people all over the world. | От Организации будут также ждать, что она будет содействовать миру и безопасности и будет выступать в качестве блюстителя и защитника прав народов во всем мире. |
| In addition, WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system, providing the rules and disciplines needed to ensure an open, rules-based, predictable and transparent system. | Кроме того, ВТО необходимо укрепить в качестве блюстителя многосторонней торговой системы, предусмотрев правила и нормы, необходимые для обеспечения открытой, основанной на правилах, предсказуемой и прозрачной системы. |
| Mr. Harden then gave an overview of the EU legislation relating to the Aarhus Convention and pointed to the Commission's role as "guardian of the Treaties", according to EU primary law. | Затем г-н Харден представил обзор законодательства ЕС, относящегося к Орхусской конвенции, и указал на роль Комиссии как "блюстителя договоров" согласно первичному праву ЕС. |
| The international community needed the United Nations, since it was a meeting-place to identify shared values and served as a guardian of international norms and principles. | Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций: именно на этом форуме определяются общие ценности и именно этот форум выполняет роль блюстителя международных норм и принципов. |
| Just as Luna and Artemis guide Usagi and Minako, Diana acts as a guardian to Chibiusa. | Также как Луна и Артемис сопровождают Усаги и Минако, Диана служит хранительницей Тибиусы. |
| The family had always represented the cornerstone of Thai culture and the guardian of its traditions. | Семья всегда являлась краеугольным камнем таиландской культуры, а также хранительницей традиций. |
| In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
| Never! with all your idealism, I think you'd enjoy being the guardian of a kind of menagerie for creatures who have no chance in the wild | Никогда. С вашим идеализмом, я думаю, вам понравится быть хранительницей своего рода зверинца для тварей, у которых на свободе нет шансов. |
| Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". | Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
| UNODC became the sixth United Nations core agency of the Global Compact and the "guardian" of the tenth principle. | ЮНОДК является шестым основным учреждением системы Организации Объединенных Наций, входящим в Глобальный договор, и "блюстителем" десятого принципа. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями. |
| Judge, I should like to apply for a guardian ad litem under section 26 of the 1991 Act to make an independent assessment of Sam's best interests. | Судья, я хочу подать заявку на опеку, назначенную судом, в соответствии со статьей 26, закона от 1991 года, чтобы провести независимую оценку в интересах Сэма. |
| When parents are temporarily absent for some valid reason, the appointment of a guardian or curator is not mandatory if the parents have left the children in the care of relatives or other close acquaintances. | В случае временного отсутствия родителей по уважительной причине, если они оставили ребенка на опеку родственников или других близких людей, назначение опекунства или попечительства необязательно. |
| Person who is, due to Court decision, partially or fully deprived of the capacity to exercise the right, the Guardian Body, i.e. centre for social work, is placed under guidance and in accordance with the law authorization takes on the welfare measures. | Лицо, которое по решению суда не обладает полной дееспособностью или обладает лишь частичной дееспособностью, чтобы осуществлять это право, помещается под опеку органом опеки, т.е. центром по социальной работе, и в отношении его принимаются меры социальной защиты. |
| She has been taken care of by a Dutch guardian institute (Nidos) and, at the time of submission of the communication, lived in a supervised home. | Она была взята под опеку голландской организацией НИДОС, и на момент представления сообщения жила под наблюдением в специальном приюте. |
| Alternatively, the parent or guardian may be ordered to enter into a recognizance to exercise proper care and guardianship. | С другой стороны, родителям или опекуну может быть отдано официальное судебное распоряжение проявлять должную заботу и осуществлять необходимую опеку над ребенком. |
| It was described by British newspaper The Guardian as "the deadliest area in Afghanistan". | По мнению британской газеты Гардиан является «самой опасной зоной в Афганистане»... |
| In January 2007 British newspaper The Guardian described the festival as "a cross between Glastonbury and Sundance." | В 2007 году газета «Гардиан» описала фестиваль как «крест между Гластонбери и Сандэнс». |
| Guardian to be reopened; | "Гардиан" не возобновил свою деятельность; |
| Again, this is all based around leaks, 251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved in this investigation because I got this leak through a leak from a disgruntled WikiLeaker and ended up going to work at the Guardian. | И снова здесь всё строится вокруг утечек: 251000 американских дипломатических телеграмм; и я принимала участие в этом расследовании, потому что эта утечка попала ко мне через утечку от рассерженного вики-ликера, и в итоге я оказалась на работе в «Гардиан». |
| A spokesman for the Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea issued a statement on Monday assailing the United States and the south Korean puppet forces for kicking off the Ulji Freedom Guardian joint military exercises against the Democratic People's Republic of Korea. | Официальный представитель министерства иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики выпустил в понедельник заявление с резкой критикой сил Соединенных Штатов и южнокорейских марионеточных сил за то, что они начали направленные против Корейской Народно-Демократической Республики совместные военные учения «Ыльчи фридом гардиан». |
| Guardian, I request permission to visit Chancellor Gainesborough in her cell. | Настоятель, я прошу разрешение навестить Канцлера Гейнсборо. |
| I'll take care of it, Guardian. | Я позабочусь об этом, Настоятель. |
| Guardian doesn't like us disparaging the book. | Настоятель не любит, когда мы поносим книгу. |
| Well, in all fairness, Guardian, we didn't really do anything except lead you to Russell. | Не хочу показаться неблагодарным, Настоятель, но мы на самом деле только привели вас к Расселу. |
| Guardian, I apologize. | Настоятель, приношу извинения. |