| My guardian, a slave belonging to my father, ran the operation in his stead. | Мой опекун, раб моего отца, руководил вместо него. |
| Are you the legal guardian of John Connor? | Вы опекун Джона Коннора? Да. |
| A child's guardian or trustee is selected taking into consideration his or her personal qualities, state of health, ability to act as a guardian or trustee, relations with the child deprived of parental care, and the interests of the child. | Опекун или попечитель для ребенка подбирается с учетом его личных качеств, состояния здоровья, способности выполнять роль опекуна или попечителя, отношений с ребенком, лишенным родительского попечения, и интересов ребенка. |
| And Turpin is her guardian. | А Турпин - это её опекун. |
| This girl's guardian keeps her locked away... butthenthismorning she dropped this. | Ее опекун держит ее взаперти но сегодня утром она мне бросила вот это. |
| I'm your guardian... for now. | Я твой Хранитель... пока что. |
| Guardian 3, we located your Russian sub. | Хранитель З найти своего российского подводную лодку. |
| Titles included: Priest of Bastet, Hereditary Prince, Guardian of Nekhen, great one of the five at the house of Thoth. | Титулы включали в себя: Жрец Баст, Наследный принц, Хранитель Нехена, великий из пяти в доме Тота. |
| In this context, the Republic of Yemen wishes to reaffirm its support for the proposal made by the King of Saudi Arabia, Guardian of the Two Holy Sites, for the creation of an international centre to fight terrorism. | В этой связи Йеменская Республика хотела бы вновь заявить о своей поддержке предложения, с которым выступил король Саудовской Аравии, Хранитель двух Святых мечетей, о создании международного центра борьбы с терроризмом. |
| It is what makes me a Guardian. | Потому-то я и Хранитель. |
| Turns out our guardian's not such a hero after all. | Оказывается, наш страж не такой уж герой. |
| He's my legal guardian. | Он - мой легальный страж. |
| Handsome Dan I now is in a sealed glass case in one of the trophy rooms of Yale's Payne Whitney Gymnasium, where, according to Stanton Ford, "he is the perpetual guardian of the treasures which attest to generations of Yale athletic glory." | В настоящее время Дэн I в стеклянном стенде находится в одной из комнат наград Йельской Гимназии Пейна Уитни, как «вечный страж сокровищ, подтверждающих неувядаемую славу спортсменов Йеля». |
| In October, Sir Archibald Douglas, now Guardian of Scotland, made a truce with Balliol, supposedly to let the Scottish Parliament assemble and decide who their true king was. | В октябре сэр Арчибальд Дуглас, теперь «Страж Шотландии», заключил перемирие с Баллиолем - якобы для того, чтобы позволить шотландскому парламенту собраться и решить, кто их истинный король. |
| In 1996, she published the first book of her Moribito series, Guardian of the Spirit (精霊の守り人, Seirei no Moribito). | В 1996 году Уэхаси выпустила первую книгу серии Moribito: Guardian of the Spirit (Морибито - страж духа). |
| The tutor or guardian must submit an annual report to the tutorship and guardianship authorities on the protection and use of the child's property. | Опекун или попечитель ежегодно представляет в орган опеки и попечительства отчет о хранении и использовании имущества подопечного. |
| Article 26 provides: "The guardian of the woman shall conclude her marriage contract, with her consent." | Статья 26 предусматривает: "Попечитель женщины заключает ее брачный контракт с ее согласия". |
| Where the women's closest guardian prevents her from marrying and/or her guardians of the same degree of kinship prevent her from so doing or they disagree with one another. | Если ближайший попечитель женщины препятствует ей в заключении брака и/или ее попечители одной и той же степени родства препятствуют ей в этом или не согласны друг с другом. |
| An appeal against the decision for confinement to a health facility can be submitted by the person who is the subject of the procedure and their guardian or temporary representative, within three days of receiving a copy of the decision. | Апелляцию на решение об изоляции какого-либо лица в клинике в трехдневный срок с даты получения копии этого решения может подать либо само лицо, в отношении которого назначена такая мера, либо его попечитель или временный представитель. |
| If a partner has no adult relatives, he must obtain the consent of his legal guardian or caregiver. | В случае отсутствия родственников явно выраженное согласие на брак может дать попечитель или специально назначенное лицо. |
| The guardian shall give testimony at trial on his or her activities. | Гарант дает показания о своей деятельности в ходе судебного разбирательства. |
| But the use of force presupposes that the guardian of the law - that is, the Security Council - exercises its authority in the name of the international community. | Но использование силы предполагает, что гарант законности, то есть Совет Безопасности, осуществляет свои полномочия от лица международного сообщества. |
| In discharging his or her functions, the guardian shall enjoy the privileges, immunities and facilities necessary for the performance of his or her duties. | При выполнении своих функций гарант пользуется привилегиями, иммунитетами и льготами, необходимыми ему для выполнения своих функций. |
| The judiciary is the last bulwark of democracy, the guardian of the rule of law and the protector of the people's rights. | Судебная власть - это оплот демократии, гарант верховенства права и защитница прав человека. |
| Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. | Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
| Look, the golem, it's a guardian. | Слушайте, голем, это защитник. |
| Listen, I know you're scared, but right now you're Celia's guardian, the only one that can help her. | Я знаю, что вам страшно, но сейчас вы единственный защитник Селии, только вы можете ей помочь. |
| Chaired the session of the Inter-Parliamentary Symposium "The Parliament, guardian of the human rights", organized by the Inter-Parliamentary Union (Budapest, Hungary, 1993) | Председатель сессии симпозиума Межпарламентского союза на тему "Парламент - защитник прав человека", организованной Межпарламентским союзом (Будапешт, Венгрия, 1993 год) |
| The Guardian can control his mind. | Защитник может контролировать его сознание, |
| The Committee notes that the author conceded that it was not authorized to act by the child, his legal guardian or his parents. | При том, что родитель является наиболее приемлемым лицом, чтобы действовать от имени ребенка, Комитет не исключает ситуации, при которой защитник несовершеннолетнего во внутреннем судебном производстве может продолжать представлять жалобы несовершеннолетнего в Комитете. |
| And, after all, I am the girl's guardian. | И, кроме всего, я её охранник. |
| By my manner, you assumed I was a guardian. | По моему поведению, вы уверились, что я охранник. |
| There is nothing to fear, it is the guardian. | Нечего боятся, это охранник. |
| The guardian is a person no longer. | Охранник больше не человек. |
| Tom O'Neill, Guardian of the Stars? | Том О'Нил, охранник звёзд? |
| They tell me you're applying to be CJ's legal guardian. | Они сказали мне, что ты подал заявление на опекунство СиДжея. |
| She's under a legal guardian. | Над ней назначено опекунство. |
| She is umyndiggjordt, and have a guardian. | Над ней назначено опекунство. |
| The benefit for the performance of guardian's duties is 38 LVL and it does not depend on the number of children placed under guardianship. | Пособие на выполнение опекунских функций составляет 38 латов и не зависит от числа детей, переданных под опекунство. |
| Ada blaine overturned janice's power of attorney - And got her a guardian ad litem. | Помощник прокурора Блэйн отменил опекунство Джанис и передал его назначенному судом представителю. |
| On receiving such reports, the guardianship and curatorship authorities must conduct an investigation and, if it is indeed found that there is no parental care, make temporary arrangements for the children's welfare pending settlement of the question of the appointment of a guardian or curator. | Получив подобную информацию, органы опекунства и попечительства обязаны изучить ее и в случае подтверждения факта отсутствия родительской опеки обеспечить временное урегулирование опеки над несовершеннолетним, пока не решится вопрос о назначении опекуна или попечителя. |
| In the case of under age family members, the consent of one of the parents or adoptive parents or of the guardian or tutor, provided the minor has not suffered violence from such an adult, or of the guardianship and custodianship agency is required. | Относительно несовершеннолетних членов семьи необходимо согласие одного из родителей, усыновителей, опекуна или попечителя в случае, если они не испытали ни от кого из них насилия, или органа опеки и попечительства. |
| In the case of family members under the age of 18, agreement is required from one of the parents or adoptive parents, a guardian or a tutor, if the child has not suffered violence from any of those persons, or from the child welfare agency. | Относительно несовершеннолетних членов семьи необходимо согласие одного из родителей, усыновителей, опекуна или попечителя в случае, если они не испытали ни от кого из них насилия, или органа опеки и попечительства. |
| Article 103, paragraph 2, provides as follows: "A father may name a special board of trustees to guide the surviving mother and guardian, without whose opinion she may not carry out any legal act pertaining to the guardianship." | Так, пункт 2 статьи 103 гласит: "Отец может назначить для пережившей его матери их ребенка, являющейся его опекуном, специального юрисконсульта, без учета мнения которого она не может осуществлять никакое юридическое действие в отношении опеки". |
| This task is carried out under the supervision of the "Guardian Service", which basically verifies whether the minor is legally entitled to benefit from the protection system, and, if so, assigns him or her a guardian. | Опекун выполняет свою миссию под контролем Службы опеки, которая проверяет, отвечает ли несовершеннолетний установленным законом условиям для предоставления режима защиты, и, если это подтверждается, назначает ему опекуна. |
| The International Committee of the Red Cross trusted that in its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law it had made some contribution to the achievement. | Международный комитет Красного Креста считает, что он в своем качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права внес некоторый вклад в это достижение. |
| Examples of cases in which the European Ombudsman had supervised the Commission as "guardian of the Treaties" were then presented. | Затем были представлены примеры дел, в ходе рассмотрения которых Европейский омбудсмен руководил действиями Комиссии в качестве "блюстителя договоров". |
| The international community needed the United Nations, since it was a meeting-place to identify shared values and served as a guardian of international norms and principles. | Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций: именно на этом форуме определяются общие ценности и именно этот форум выполняет роль блюстителя международных норм и принципов. |
| It seemed to be abdicating its role as guardian of the budget by proposing actions without knowing the financial implications. | Предлагая решение с неизвестными финансовыми последствиями, он, похоже, отказывается от своей роли блюстителя бюджета. |
| I suggest nothing, but that you are a spectacular failure as guardian of the law and not fit to lead a beggars' parade, let alone Salem. | Ничего я не предполагаю, но это ваш эффектный провал как блюстителя закона, что даже с нищими не смогли справиться, оставив Салем на волю случая. |
| The Dagger was given to the girl who saved Man. Making her the first guardian. | Кинжал был дарован девочке, спасшей людей, и она стала первой Хранительницей. |
| Just as Luna and Artemis guide Usagi and Minako, Diana acts as a guardian to Chibiusa. | Также как Луна и Артемис сопровождают Усаги и Минако, Диана служит хранительницей Тибиусы. |
| The judiciary, "the guardian of individual liberty" in the words of article 66 of the Constitution, acts within the framework thus set by the law. | Судебная власть, которая согласно статье 66 Конституции является "хранительницей личной свободы", действует в рамках, установленных законом. |
| In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
| Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". | Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
| UNODC became the sixth United Nations core agency of the Global Compact and the "guardian" of the tenth principle. | ЮНОДК является шестым основным учреждением системы Организации Объединенных Наций, входящим в Глобальный договор, и "блюстителем" десятого принципа. |
| Transparency provides the basis for measuring progress in nuclear disarmament and for building confidence that will enable the NPT to remain the guardian of non-proliferation and peaceful uses. | Транспарентность закладывает основы для измерения прогресса в ядерном разоружении и для укрепления доверия, которое позволит ДНЯО оставаться блюстителем нераспространения и мирного использования. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями. |
| He is also prohibited from acting as a guardian or trustee. | Помимо этого, ему запрещается осуществлять опеку или попечительство. |
| Judge, I should like to apply for a guardian ad litem under section 26 of the 1991 Act to make an independent assessment of Sam's best interests. | Судья, я хочу подать заявку на опеку, назначенную судом, в соответствии со статьей 26, закона от 1991 года, чтобы провести независимую оценку в интересах Сэма. |
| In order to support individuals who wish to adopt, become guardian of or foster an orphan or a child without parental care, 14 schools for adoptive or foster parents have been set up in 14 regions of the country and seven family support services in four regions. | Для оказания поддержки гражданам, желающим усыновить или взять под опеку, на патронат ребёнка-сироту или ребенка, оставшегося без попечения родителей, в 14 регионах республики созданы 14 Школ приемных родителей, в 4 регионах - 7 Служб поддержки семьи. |
| It provides that the State shall intervene on behalf of the child when the parent, guardian, teacher, or person having care and custody of the child fails, or is unable, to protect the child against such actions or conditions. | Он предусматривает возможность принятия государством мер в интересах ребенка, если родитель, опекун, преподаватель, или лицо, осуществляющее уход и опеку над ребенком, не может или не способно защитить ребенка от таких действий или условий. |
| The SPT recommends that the authorities ensure that a parent or other guardian be present every time a child is questioned by the police and that children enjoy unrestricted access to a lawyer. | ППП рекомендует властям обеспечить, чтобы на допросе несовершеннолетнего лица в полиции непременно присутствовал один из родителей или осуществляющее опеку лицо и чтобы дети имели неограниченный доступ к адвокату. |
| A single reference to the Tamil Guardian of 22 May 2002 concerns the peace agreement and provides no detailed reporting on the conduct of security forces. | Единственная ссылка на газету "Тамил Гардиан" от 22 мая 2002 года касается мирного соглашения и не содержит подробных сведений о поведении сил безопасности. |
| I've also been working with The Guardian on a topical basis - a page a week in their newspaper - which has been very interesting, working topically. | Также я сотрудничала с «Гардиан», делая фото на актуальные темы, страница в неделю в их газете, и было очень интересно работать над темами. |
| The arrests on 10 January 1998 of Sylvanus Kanyako and David Koroma, both from the Herald Guardian newspaper, were reportedly related to the publication of an article in the Herald Guardian which anticipated the arrest of a senior member of the Armed Forces Revolutionary Council. | Сильванус Каньяко и Дэвид Корома, оба из газеты "Геральд гардиан", были арестованы 10 января 1998 года в связи с публикацией в этой газете статьи, в которой содержалось предположение об аресте одного из руководителей Революционного совета вооруженных сил. |
| The event was covered by major European and global media, including The Guardian and Nature. | Это мероприятие освещалось основными европейскими и международными средствами массовой информации, в том числе изданиями «Гардиан» и «Нэйча». |
| These women were all suspected of immoral behaviour (sources: The Guardian Weekly, 25 May 2000; Chark el Aoussat, June 2000). | Все эти женщины подозревались в аморальном поведении ("Гардиан уикли" от 25 мая 2000 года; "Аш-Шарк аль-Аусат" 2000 года). |
| Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. | К сожалению, Настоятель сейчас отсутствует. |
| But, Guardian, he knows so much. | Но, Настоятель, он столько всего знает. |
| Well, in all fairness, Guardian, we didn't really do anything except lead you to Russell. | Не хочу показаться неблагодарным, Настоятель, но мы на самом деле только привели вас к Расселу. |
| Guardian, please. It's Chancellor Gainsborough. | Настоятель, это канцлер Гейнсборо. |
| Guardian, I apologize. | Настоятель, приношу извинения. |