| At 3:00 p.m., and each child was picked up by a parent or authorized guardian. | В З часа дня, и каждого из детей забрал родитель или уполномоченный опекун. |
| You're her guardian, and she slept in your hotel room last night. | Ты её опекун, и она ночевала сегодня в твоём номере. |
| His designation, guardian. | Посмотри его назначение, опекун |
| I'm your legal guardian. | Я - твой законный опекун. |
| The Committee is concerned that, according to the Juvenile Offenders Act, a parent or guardian can request a court to place a child in an institution on the basis of a simple oath that the child is a "child beyond control". | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о несовершеннолетних правонарушителях любой родитель или опекун может обратиться в суд с целью помещения ребенка в специализированное учреждение на основании простого заявления о том, что ребенок "является неуправляемым". |
| Only a guardian can return the Dagger. | Только Хранитель может вернуть кинжал в камень. |
| I am Cloud William, Chief, also Son of Chief, Guardian of the Holies, Speaker of the Holy Words, leader of warriors. | Я Уильям Облако, вождь и сын вождя, хранитель святынь и священных слов, предводитель воинов. |
| What's a guardian? | А что такое Хранитель? |
| I am the guardian of dreams. | Я - хранитель снов. |
| Guardian, what did you do? | Хранитель, что ты сделал? |
| I am a Guardian of The Light, but instead this is happening. | Я Страж Света, а вместо этого происходит вот это. |
| The Doctor argues against him, and the Guardian recalls that the weapon led his race to decay, and its radiation is ruining the planet. | Доктор спорит с ним, и Страж напоминает, что оружие привело его народ к упадку, и радиация разрушает планету. |
| Are you the guardian of this place? | Ты страж этого места? |
| Breaking news on the Guardian. | Кого Страж спас в этот раз? |
| Warcraft: The Last Guardian is a novel by Jeff Grubb set in the Warcraft Universe. | «После́дний Страж» (англ. «The Last Guardian») - это роман Джеффа Грабба, действие которого происходит во вселенной Warcraft. |
| The tutor or guardian must submit an annual report to the tutorship and guardianship authorities on the protection and use of the child's property. | Опекун или попечитель ежегодно представляет в орган опеки и попечительства отчет о хранении и использовании имущества подопечного. |
| I did what his father, his legal guardian wanted. | Я сделал то, чего захотел его законный попечитель. |
| The parents, adoptive parents or guardian are not liable for the debts of an emancipated minor, including debts arising from damage caused by such minor; | При этом родители, усыновители или попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного несовершеннолетнего, в том числе по обязательствам, возникающим вследствие причинения им вреда; |
| A child's legal guardian (foster parent) may independently determine how a child is to be educated, having regard to the child's opinion and the advice of the child-care authorities. | Законный опекун (попечитель) ребенка вправе самостоятельно определить способы воспитания ребенка с учетом его мнения и рекомендациями органов опеки и попечительства. |
| Subsequently, chapter 4 of the above mentioned article stipulates that one of the parents (guardian, trustee) educating a disabled child is entitled to one additional day off per month upon written request, preserving the average salary on the employer's account. | Далее в разделе 4 вышеуказанной статьи предусматривается, что один из родителей (а также опекун, попечитель), занимающийся воспитанием ребенка-инвалида, имеет право на один дополнительный выходной день в месяц, предоставляемый на основании его письменного заявления с сохранением выплачиваемой работодателем средней заработной платы. |
| In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. | З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
| The guardian shall exercise his or her functions in the interests of justice and of the defence: | Гарант осуществляет свои функции в интересах правосудия и защиты: |
| The judiciary is the last bulwark of democracy, the guardian of the rule of law and the protector of the people's rights. | Судебная власть - это оплот демократии, гарант верховенства права и защитница прав человека. |
| Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. | Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
| The Commission, as the guardian of the Union's treaties, must protect these four fundamental freedoms, which means that it must sometimes persuade, and if necessary force, member states to change their laws. | Комиссия, как гарант всех соглашений Союза, должна обеспечивать эти четыре фундаментальных принципа свободы, Это означает, что она иногда должна советовать государствам членам Союза, а в случае необходимости и заставлять их изменять свои законы. |
| Due to the greater stability of Win2K compared with WinME, which was released near 2000, 2K-tan is often described as the guardian of ME-tan. | Из-за большей стабильности Win2K по сравнению с WinME, который был выпущен около 2000 г., 2K-тан часто описывается как защитник ME-тан. |
| The Guardian has instincts of when the scrunt will attack. | Защитник имеет инстинкты того, когда Скрант нападет. |
| The Guardian can hypnotize a scrunt. | Защитник может загипнотизировать Скранта. |
| Guardian and Mon-El are inside. | Там Защитник и Мон-Эл. |
| If they are sincere they should not have opened the Ulchi Freedom Guardian exercise, which was held last August. | Если они искренни, то они не должны были предоставлять свою территорию для проведения в августе этого года военных учений «Защитник свободы». |
| By my manner, you assumed I was a guardian. | По моему поведению, вы уверились, что я охранник. |
| I looked into your case, and you have full visitation rights as long as you're accompanied by a court-appointed guardian, and there's no record of you ever visiting. | Я взглянул на твое дело, у тебя есть право видеться с ней до тех пор, пока с тобой, назначенный судом, охранник, и нет записей о твоих визитах. |
| I didn't want a guardian. | Мне не нужен охранник. |
| Tom O'Neill, Guardian of the Stars? | Том О'Нил, охранник звёзд? |
| Am I a guardian, or am I a guardian? | Я охранник, или я охранник? |
| She and the young widow fought over who would be guardian of the late Duke's little son, François Joseph, the last male of the House of Guise. | Она и молодая вдова боролись за опекунство маленького сына покойного герцога, Франсуа Жозефа, последнего мужского представителя дома де Гиз. |
| The benefit for the performance of guardian's duties is 38 LVL and it does not depend on the number of children placed under guardianship. | Пособие на выполнение опекунских функций составляет 38 латов и не зависит от числа детей, переданных под опекунство. |
| The act has equally abolished the common law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship by both parents. | Законом была также отменена обычно-правовая норма, по которой муж считался единственным опекуном несовершеннолетних детей, и вместо нее было введено совместное опекунство обоих родителей. |
| Guardianship shall cease if the guardian is deemed missing or if he is declared legally incompetent or detained and the interest of the minor is jeopardized by the loss. | Опекунство прекращается в случае признания опекуна безвестно пропавшим или объявления его неправоспособным или содержания его под стражей и возникновения угрозы интересам несовершеннолетнего в результаты утраты собственности. |
| Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. | В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
| A guardian's gender is not a determining factor and does not enter into the determination of the responsibilities towards the child, whose interest in all cases must be guaranteed, safeguarded and defended (arts. 1874 and 1875, Civil Code). | Пол субъекта опеки не является определяющим фактором и не имеет значения для определения обязанностей по попечению над детьми, хотя в любом случае опекун обязан гарантировать, защищать и отстаивать интересы ребенка (статьи 1874 и 1875 Гражданского кодекса). |
| If the property of a minor is at risk owing to the misconduct of the guardian or for any other reason or if there are fears over the property on his account, the court may withdraw or restrict his guardianship. | Если для имущества несовершеннолетнего возникает риск в результате ненадлежащего поведения опекуна или по иной причине или если существуют в отношении него опасения по поводу такого имущества, суд может отменить или ограничить его право опеки. |
| Article 103, paragraph 2, provides as follows: "A father may name a special board of trustees to guide the surviving mother and guardian, without whose opinion she may not carry out any legal act pertaining to the guardianship." | Так, пункт 2 статьи 103 гласит: "Отец может назначить для пережившей его матери их ребенка, являющейся его опекуном, специального юрисконсульта, без учета мнения которого она не может осуществлять никакое юридическое действие в отношении опеки". |
| b) Pursuant to the provisions of the law on the guardianship of unaccompanied foreign minors, the Guardianship Service must appoint a temporary guardian for anyone declaring himself at the border to be an unaccompanied foreign minor. | Ь) в соответствии с положениями законодательства об опеке над несопровождаемыми несовершеннолетними иностранцами Служба опеки назначает временного опекуна для любого лица, которое заявляет на границе, что оно является несопровождаемым совершеннолетним иностранцем. |
| This task is carried out under the supervision of the "Guardian Service", which basically verifies whether the minor is legally entitled to benefit from the protection system, and, if so, assigns him or her a guardian. | Опекун выполняет свою миссию под контролем Службы опеки, которая проверяет, отвечает ли несовершеннолетний установленным законом условиям для предоставления режима защиты, и, если это подтверждается, назначает ему опекуна. |
| It will also be expected to promote peace and security and be a guardian and custodian of the rights of people all over the world. | От Организации будут также ждать, что она будет содействовать миру и безопасности и будет выступать в качестве блюстителя и защитника прав народов во всем мире. |
| Mr. Harden then gave an overview of the EU legislation relating to the Aarhus Convention and pointed to the Commission's role as "guardian of the Treaties", according to EU primary law. | Затем г-н Харден представил обзор законодательства ЕС, относящегося к Орхусской конвенции, и указал на роль Комиссии как "блюстителя договоров" согласно первичному праву ЕС. |
| The international community needed the United Nations, since it was a meeting-place to identify shared values and served as a guardian of international norms and principles. | Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций: именно на этом форуме определяются общие ценности и именно этот форум выполняет роль блюстителя международных норм и принципов. |
| It seemed to be abdicating its role as guardian of the budget by proposing actions without knowing the financial implications. | Предлагая решение с неизвестными финансовыми последствиями, он, похоже, отказывается от своей роли блюстителя бюджета. |
| I suggest nothing, but that you are a spectacular failure as guardian of the law and not fit to lead a beggars' parade, let alone Salem. | Ничего я не предполагаю, но это ваш эффектный провал как блюстителя закона, что даже с нищими не смогли справиться, оставив Салем на волю случая. |
| The family had always represented the cornerstone of Thai culture and the guardian of its traditions. | Семья всегда являлась краеугольным камнем таиландской культуры, а также хранительницей традиций. |
| The judiciary, "the guardian of individual liberty" in the words of article 66 of the Constitution, acts within the framework thus set by the law. | Судебная власть, которая согласно статье 66 Конституции является "хранительницей личной свободы", действует в рамках, установленных законом. |
| Never! with all your idealism, I think you'd enjoy being the guardian of a kind of menagerie for creatures who have no chance in the wild | Никогда. С вашим идеализмом, я думаю, вам понравится быть хранительницей своего рода зверинца для тварей, у которых на свободе нет шансов. |
| Making her the first guardian. | И она стала первой хранительницей. |
| Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". | Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
| The Judiciary is the guardian of human rights in Antigua and Barbuda. | Судебная система является блюстителем прав человека в Антигуа и Барбуде. |
| Transparency provides the basis for measuring progress in nuclear disarmament and for building confidence that will enable the NPT to remain the guardian of non-proliferation and peaceful uses. | Транспарентность закладывает основы для измерения прогресса в ядерном разоружении и для укрепления доверия, которое позволит ДНЯО оставаться блюстителем нераспространения и мирного использования. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями. |
| Beyond that, however, it is not the business of the State or any other group or community to act as the guardian of people's consciences and encourage, impose or censure any religious belief or conviction. | Но за рамками всего этого ни государство, ни любая иная группа или община не вправе брать под свою опеку сознание людей и распространять, навязывать или цензурировать какое бы то ни было религиозное верование или убеждение. |
| The amendment enshrines that the guardian of children and youth must, among other things, cooperate with the municipal authorities, schools, health-care and educational institutions, social security institutions, the courts, the Probation and Mediation Service and other agencies. | В соответствии с поправкой лицо, осуществляющее опеку над детьми и молодежью, обязано, в частности, сотрудничать с муниципальными органами управления, школами, медицинскими и образовательными учреждениями, органами социального обеспечения, судами, Службой пробации и медиации и другими учреждениями. |
| It provides that the State shall intervene on behalf of the child when the parent, guardian, teacher, or person having care and custody of the child fails, or is unable, to protect the child against such actions or conditions. | Он предусматривает возможность принятия государством мер в интересах ребенка, если родитель, опекун, преподаватель, или лицо, осуществляющее уход и опеку над ребенком, не может или не способно защитить ребенка от таких действий или условий. |
| She's your legal guardian? | Она взяла опеку над тобой. |
| If after a month no one comes forward to adopt or become the guardian of a child on a provincial database, the child's particulars are sent to the central adoption agency, for inclusion on the central register. | В случае, если в течение месяца не оказалось лиц, желающих усыновить или взять под опеку или попечительство ребёнка, анкета которого находится в региональном банке данных, его данные направляются в центральный орган по усыновлению для взятия на централизованный учет. |
| This is really dangerous stuff for us at "Guardian." | Для нас, в "Гардиан", это по-настоящему опасный материал. |
| Actually, I know a good writer on the Guardian who uses a gym. | Кстати, я знаю одного писателя из "Гардиан", который не вылезает из спортзала. |
| The increased attention to the issue of trafficking in supply chains partly stems from reporting by high-profile international media, such as Al-Jazeera, BBC, CNN and The Guardian. | Повышение внимания к проблеме торговли людьми в цепочках поставок частично обусловлено тем, что этот вопрос освещают такие авторитетные международные средства массовой информации, как компании Аль-Джазира, Би-би-си, Си-эн-эн и газета «Гардиан». |
| I've also been working with The Guardian on a topical basis - a page a week in their newspaper - which has been very interesting, working topically. | Также я сотрудничала с «Гардиан», делая фото на актуальные темы, страница в неделю в их газете, и было очень интересно работать над темами. |
| The latter and the Botswana Guardian are still in circulation as weeklies, while the Examiner has closed down. | Последняя из названных газет и "Ботсвана гардиан" до сих пор выходят в качестве еженедельных изданий, а "Икземинер" закрылась. |
| Allow me to take care of these traitors, Guardian. | Позвольте мне позаботиться об этих предателях, Настоятель. |
| I'll take care of it, Guardian. | Я позабочусь об этом, Настоятель. |
| Guardian, please. It's Chancellor Gainsborough. | Настоятель, это канцлер Гейнсборо. |
| Guardian, it is not possible. | Настоятель, это невозможно. |
| Guardian, I apologize. | Настоятель, приношу извинения. |