| In this regard, the Committee notes that under the Family Code, a woman's consent to her first marriage is generally mediated by a male guardian, and that this guardian can deny the woman her choice of a husband. | В этой связи Комитет отмечает, что по семейному кодексу согласие женщины на ее первый брак, как правило, дается опосредованно через опекуна мужского пола и что этот опекун может отказать женщине в ее собственном выборе ее будущего супруга. |
| Aunt Nora Shepherd (voiced by Melanie Chartoff) - Judy and Peter's aunt and legal guardian. | Тётя Нора Шепард (Aunt Nora Shepherd) - тётя и законный опекун Питера и Джуди. |
| This provision enables consent to an adoption order to be dispensed with if the court is satisfied that the parent or guardian is unfit, by reason of any physical or mental incapacity, to be entrusted with the care and control of the child. | Это положение позволяет не соблюдать требование о получении согласия с распоряжением об усыновлении в том случае, если суд считает, что родитель или опекун не в состоянии, по причине физической или психической недееспособности, взять на себя попечение ребенка или контроль за ним. |
| As to the legislation requiring that the father or guardian of the future wife approve the marriage, that was actually a social institution which existed in many countries and was designed to guarantee that the rights of women were respected in the marriage. | Что же касается закона, требующего, чтобы отец или опекун будущей супруги одобрял брак, то фактически речь идет о социальном институте, который существует во многих других странах и который направлен на то, чтобы гарантировать соблюдение прав жены после заключения брака. |
| Are you the legal guardian of Sarah Manning? | Вы официальный опекун Сары Мэннинг? |
| Let me take one last look at this guardian of French grandeur. | Что же, прощайте, хранитель французского величия. |
| Looks like you have a choice, guardian. | Похоже у тебя есть выбор, Хранитель. |
| Which kind of makes you a Guardian, too. | Так что ты теперь тоже Хранитель. |
| After all, you are the Guardian. | В конце концов, ты Хранитель. |
| Besides the publication of a guide and a website called "Guardian of Climate" for making students and teachers aware of the negative consequences of climate change, in 2008 UNAF took part in the universal exhibition that was held in Zaragoza, Spain to promote environmental sustainability. | Помимо публикации справочника и создания веб-сайта под названием «Хранитель климата» в целях обеспечения осведомленности учащихся и педагогов относительно негативных последствий изменения климата в 2008 году ЮНАФ принял участие во всемирной выставке, проходившей в Сарагосе, Испания, в целях пропаганды экологической устойчивости. |
| We also know that, whenever the Council is facing procedural difficulties, Ambassador Arias of Panama acts as a guardian of the note in the Council. | Мы также знаем, что всегда, когда Совет сталкивается с процедурными трудностями, посол Панамы г-н Ариас действует как страж и блюститель записки в Совете. |
| You have your Guardian and I have mine. | У вас свой Страж, а у меня - свой. |
| Let a guardian bring her back. | Пусть страж приведет ее обратно. |
| He's my guardian. | Он... Мой страж. |
| The thoughtweft is his informant, and he its devoted guardian. | Узы сплетенных мыслей - его советники, а он - их верный страж. |
| A "guardian" reporting to the UNDG Chair will have the responsibility of ensuring that the Resident Coordinator acts with independence and impartiality. | "Попечитель", подотчетный Председателю ГООНВР, будет нести ответственность за обеспечение независимости и беспристрастности деятельности Координатора-резидента. |
| However, social assistance should only be granted when the parent or guardian is not available to make application on the young adult's behalf. | Однако социальное пособие может быть предоставлено лишь в том случае, когда родитель или попечитель не может подать заявление от имени подростка. |
| Subsequently, chapter 4 of the above mentioned article stipulates that one of the parents (guardian, trustee) educating a disabled child is entitled to one additional day off per month upon written request, preserving the average salary on the employer's account. | Далее в разделе 4 вышеуказанной статьи предусматривается, что один из родителей (а также опекун, попечитель), занимающийся воспитанием ребенка-инвалида, имеет право на один дополнительный выходной день в месяц, предоставляемый на основании его письменного заявления с сохранением выплачиваемой работодателем средней заработной платы. |
| Where the closest guardian is absent and the judge decides that it is not in the woman's interest to wait to hear the guardian's opinion. | если ближайший попечитель отсутствует и судья решает, что не в интересах женщины ждать, чтобы узнать мнение попечителя. |
| If just cause can be demonstrated, a tutor or guardian may be appointed by the agency of tutorship and guardianship at the tutor or guardian's place of residence. | При наличии заслуживающих внимания обстоятельств опекун или попечитель может быть назначен органом опеки и попечительства по месту жительства опекуна (попечителя). |
| In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. | З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
| The guardian shall exercise his or her functions in the interests of justice and of the defence: | Гарант осуществляет свои функции в интересах правосудия и защиты: |
| But the use of force presupposes that the guardian of the law - that is, the Security Council - exercises its authority in the name of the international community. | Но использование силы предполагает, что гарант законности, то есть Совет Безопасности, осуществляет свои полномочия от лица международного сообщества. |
| Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. | Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
| The Commission, as the guardian of the Union's treaties, must protect these four fundamental freedoms, which means that it must sometimes persuade, and if necessary force, member states to change their laws. | Комиссия, как гарант всех соглашений Союза, должна обеспечивать эти четыре фундаментальных принципа свободы, Это означает, что она иногда должна советовать государствам членам Союза, а в случае необходимости и заставлять их изменять свои законы. |
| The so-called Guardian of the Green who secretly hopes to be human again. | Так называемый защитник природы, который втайне мечтает стать человеком. |
| They got weird names: a Symbolist, a Guardian, and the Guild. | У них странные имена: Символист, Защитник и Гильдия. |
| He is the brave guardian of Pixie Hollow. | Он отважный защитник Долины фей. |
| However, you have proofed that you may be the next guardian | Однако ты достиг больших успехов, и теперь по праву - следующий защитник |
| If they are sincere they should not have opened the Ulchi Freedom Guardian exercise, which was held last August. | Если они искренни, то они не должны были предоставлять свою территорию для проведения в августе этого года военных учений «Защитник свободы». |
| Let's play I'm a panther and you're my guardian. | Давай поиграем, что я пантера, а ты мой охранник. |
| By my manner, you assumed I was a guardian. | По моему поведению, вы уверились, что я охранник. |
| The guardian is a person no longer. | Охранник больше не человек. |
| Yes, but who is the guardian? | Да, но кто охранник? |
| Guardian in charge: Vela Ozen. | Ответственный охранник: Вели Ёзен. |
| She and the young widow fought over who would be guardian of the late Duke's little son, François Joseph, the last male of the House of Guise. | Она и молодая вдова боролись за опекунство маленького сына покойного герцога, Франсуа Жозефа, последнего мужского представителя дома де Гиз. |
| so that I would sign off on Gemma never becoming legal guardian of our sons. | чтобы я подписал отстранение Джеммы от прав на опекунство наших сыновей. |
| He or she shall be placed under guardianship and a guardian shall act on his or her behalf (art. 17, CC). | В отношении такого лица оформляется опекунство, после чего от его имени действует опекун (статья 17 Гражданского кодекса). |
| The act has equally abolished the common law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship by both parents. | Законом была также отменена обычно-правовая норма, по которой муж считался единственным опекуном несовершеннолетних детей, и вместо нее было введено совместное опекунство обоих родителей. |
| Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. | В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
| The proceedings may be initiated by either parent, a guardian or trustee of the child, the public procurator, the tutelage and guardianship authority or other organizations legally empowered to ensure the protection of rights and interests of children. | Дело возбуждается по иску одного из родителей, опекуна или попечителя ребенка, прокурора, органа опеки и попечительства, иных организаций, уполномоченных законодательством Республики Беларусь осуществлять защиту прав и интересов детей. |
| On receiving such reports, the guardianship and curatorship authorities must conduct an investigation and, if it is indeed found that there is no parental care, make temporary arrangements for the children's welfare pending settlement of the question of the appointment of a guardian or curator. | Получив подобную информацию, органы опекунства и попечительства обязаны изучить ее и в случае подтверждения факта отсутствия родительской опеки обеспечить временное урегулирование опеки над несовершеннолетним, пока не решится вопрос о назначении опекуна или попечителя. |
| In the shelter the children are provided with food, bedding, medical attention and help in finding school places, jobs or a guardian, and in solving other problems. | В приюте подростки обеспечиваются питанием, постельными принадлежностями, медицинскими услугами, им оказывается содействие в устройстве на учебу, работу, в установлении опеки и попечительства, решении других вопросов. |
| States should instead appoint a guardian or adviser as soon as the unaccompanied or separated child is identified and maintain such guardianship arrangements until the child has either reached the age of majority or has permanently left the territory and/or jurisdiction of the State. | Вместо этого государства должны назначать опекуна или консультанта сразу по выявлении несопровождаемого или разлученного ребенка и сохранять такие механизмы опеки до тех пор, пока ребенок не достигнет совершеннолетия либо окончательно не покинет территорию и/или пределы юрисдикции государства. |
| The guardian has further specific tasks with regard to protecting the minor and searching for the minor's relatives. | Он выполняет свои функции под контролем "Службы опеки", которая изначально проверяет, действительно ли несовершеннолетнему требуется защита на Законных основаниях, и, в случае положительного результата проверки, назначает ему опекуна. |
| It exercises its duty as the highest guardian of the Constitution. | Он осуществляет функцию высшего блюстителя Конституции. |
| In its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law, ICRC would continue to provide support and expertise for pre-deployment and on-site peacekeeper training. | В качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права МККК будет продолжать предоставлять поддержку и консультации при подготовке миротворцев до их развертывания и в процессе их деятельности. |
| The international community needed the United Nations, since it was a meeting-place to identify shared values and served as a guardian of international norms and principles. | Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций: именно на этом форуме определяются общие ценности и именно этот форум выполняет роль блюстителя международных норм и принципов. |
| It seemed to be abdicating its role as guardian of the budget by proposing actions without knowing the financial implications. | Предлагая решение с неизвестными финансовыми последствиями, он, похоже, отказывается от своей роли блюстителя бюджета. |
| I suggest nothing, but that you are a spectacular failure as guardian of the law and not fit to lead a beggars' parade, let alone Salem. | Ничего я не предполагаю, но это ваш эффектный провал как блюстителя закона, что даже с нищими не смогли справиться, оставив Салем на волю случая. |
| Just as Luna and Artemis guide Usagi and Minako, Diana acts as a guardian to Chibiusa. | Также как Луна и Артемис сопровождают Усаги и Минако, Диана служит хранительницей Тибиусы. |
| The judiciary, "the guardian of individual liberty" in the words of article 66 of the Constitution, acts within the framework thus set by the law. | Судебная власть, которая согласно статье 66 Конституции является "хранительницей личной свободы", действует в рамках, установленных законом. |
| In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
| Making her the first guardian. | И она стала первой хранительницей. |
| Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". | Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
| UNODC became the sixth United Nations core agency of the Global Compact and the "guardian" of the tenth principle. | ЮНОДК является шестым основным учреждением системы Организации Объединенных Наций, входящим в Глобальный договор, и "блюстителем" десятого принципа. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| And, in autumn this year, Slovakia is hopefully going to be elected as a member of the United Nations Security Council, to serve a two-year term in that body, which is the supreme guardian of peace and security in the world. | Ну а этой осенью Словакия, как хотелось бы надеяться, будет избрана членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет в течение двух лет заседать в этом органе, который является высшим блюстителем мира и безопасности на планете. |
| Judge, I should like to apply for a guardian ad litem under section 26 of the 1991 Act to make an independent assessment of Sam's best interests. | Судья, я хочу подать заявку на опеку, назначенную судом, в соответствии со статьей 26, закона от 1991 года, чтобы провести независимую оценку в интересах Сэма. |
| In certain cases this benefit is also payable to adoptive parents or a child's guardian. | На это пособие при определенных условиях имеют право лица, которые усыновили или взяли под опеку ребенка. |
| The traditional approach of guardianship involves substituting the judgement of a guardian over the will of a person with a disability. | Традиционный подход предполагает опеку с отданием предпочтения решению опекуна над волей человека с инвалидностью. |
| She's your legal guardian? | Она взяла опеку над тобой. |
| Amongst these is Malta's proposal to transform the Trusteeship Council from a guardian of dependent territories to a body that acts as guardian and trustee of the global commons and the common concerns in the interest of present and future generations. | В этой связи Мальта предлагает преобразовать Совет по Опеке из органа, осуществляющего опеку над зависимыми территориями, в орган, который выступал бы в качестве хранителя и попечителя всеобщего достояния и общих интересов на благо нынешнего и будущих поколений. |
| This bilingual (English and Japanese) web-based magazine by the UNU Media Centre, which is part of The Guardian Environment Network, features articles and video briefs on four significant global challenges: climate change, food security, peak oil and biodiversity. | Этот двуязычный (английский и японский) интернет-журнал, который готовит Медийный центр УООН, являющийся частью «Гардиан энвайронмент нетуорк», содержит статьи и видеоролики по четырем важнейшим глобальным проблемам: изменению климата, продовольственной безопасности, рекордным ценам на нефть и биоразнообразию. |
| The first round table was moderated by Mr. Larry Elliott, economics editor at the British newspaper The Guardian. | Роль ведущего первого заседания за круглым столом играл г-н Ларри Эллиотт, являющийся редактором экономического раздела британской газеты "Гардиан". |
| In January 2007 British newspaper The Guardian described the festival as "a cross between Glastonbury and Sundance." | В 2007 году газета «Гардиан» описала фестиваль как «крест между Гластонбери и Сандэнс». |
| A number of op-eds by UNCTAD and the Secretary-General were published in renowned media outlets, such as The Guardian, The Huffington Post, Le Monde and Le Temps. | В редакционных колонках таких известных газет и СМИ, как "Гардиан", "Хаффингтон пост", "Монд" и "Тан", публиковались статьи ЮНКТАД и Генерального секретаря Организации. |
| But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper. | Но это не моя вина, это диаграмма из газеты «Гардиан». |
| Guardian, I request permission to visit Chancellor Gainesborough in her cell. | Настоятель, я прошу разрешение навестить Канцлера Гейнсборо. |
| I'll take care of it, Guardian. | Я позабочусь об этом, Настоятель. |
| Well, in all fairness, Guardian, we didn't really do anything except lead you to Russell. | Не хочу показаться неблагодарным, Настоятель, но мы на самом деле только привели вас к Расселу. |
| But what to do when that Guardian has already turned his back on her? | Но как быть, если Настоятель сам отвернулся от нее? |
| Guardian, please. It's Chancellor Gainsborough. | Настоятель, это канцлер Гейнсборо. |