| She is if her legal guardian allows it. | Достаточно, если ее законный опекун даст разрешение. |
| I would offer the test results as presumptive evidence that Mr. Pollard... is the father and natural guardian of the minor. | Прошу считать результаты анализа доказательством того, что м-р Поллард - отец и естественный опекун несовершеннолетней. |
| I am her guardian, and if he wants to marry girl, then he should have sought my permission. | Я ее опекун, и если он хотел жениться на этой... на этой девчонке, ему надо было попросить разрешения у меня. |
| The birth certificate of the child's parent(s) can get (not deprived of parental rights), itself a child of full age, guardian(s) or caregiver(s). | Свидетельство о рождении ребёнка могут получить родители (не лишённые родительских прав), сам ребёнок, достигший совершеннолетия, опекун или попечитель. |
| The Committee is concerned that, according to the Juvenile Offenders Act, a parent or guardian can request a court to place a child in an institution on the basis of a simple oath that the child is a "child beyond control". | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о несовершеннолетних правонарушителях любой родитель или опекун может обратиться в суд с целью помещения ребенка в специализированное учреждение на основании простого заявления о том, что ребенок "является неуправляемым". |
| We'll start tomorrow after the Guardian arrives. | Ритуал начнется завтра, когда прибудет хранитель. |
| Well, stop or you die, Guardian. | Ну, стой или умрёшь, Хранитель. |
| A Guardian's right here, mate. | Твой Хранитель уже здесь, приятель. |
| That same year, she published a book dedicated to her deceased aunt titled He Only Takes The Best, followed by another book written in honor of her elderly Aunt Pearl titled Guardian. | В том же году она опубликовала книгу, посвящённую её покойной тёте под названием «Он только берет лучшее», а затем ещё одну книгу, написанную в честь её пожилой тети Перл под названием «Хранитель». |
| All players, this is Guardian. | Всё чисто, это Хранитель |
| Listen to this: Vampires require a daytime protector, a guardian... | Послушайте: "Вампирам в дневное время требуется защитник, страж..." |
| I am a Guardian of The Light, but instead this is happening. | Я Страж Света, а вместо этого происходит вот это. |
| Well, only a guardian... | Ну, только страж... |
| The President said that December 2006 would mark the sixtieth anniversary of UNICEF, although this "sixty-year old guardian of the world's children no sign of indecision, tiredness or frailty". | Председатель сказал, что, хотя в декабре 2006 года ЮНИСЕФ будет отмечать свое шестидесятилетие, этот шестидесятилетний страж интересов детей мира не демонстрирует ни малейших признаков нерешительности, усталости или слабости. |
| It is led by the Guardian Lios who has very strong morals and an extraordinary sense of justice. | Его возглавляет Страж Лайос, чьи мораль и чувство справедливости необыкновенно высоки. |
| The tutor or guardian must submit an annual report to the tutorship and guardianship authorities on the protection and use of the child's property. | Опекун или попечитель ежегодно представляет в орган опеки и попечительства отчет о хранении и использовании имущества подопечного. |
| As your legal guardian, I'm prepared to take the necessary steps to ensure your full recovery. | Как ваш законный попечитель я готова предпринять необходимые действия, чтобы обеспечить ваше полное восстановление. |
| My guardian was concerned that you'd been kept waiting. | Мой попечитель был обеспокоен, что вас заставили ждать. |
| An appeal against the decision for confinement to a health facility can be submitted by the person who is the subject of the procedure and their guardian or temporary representative, within three days of receiving a copy of the decision. | Апелляцию на решение об изоляции какого-либо лица в клинике в трехдневный срок с даты получения копии этого решения может подать либо само лицо, в отношении которого назначена такая мера, либо его попечитель или временный представитель. |
| And as long as she's the guardian - | И раз уж она попечитель... |
| The guardian may request the Court to issue such orders or other measures as may be necessary to discharge his or her functions. | Гарант может просить Суд принять такие постановления или иные меры, которые могут быть необходимы для выполнения им своих функций. |
| In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. | З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
| The guardian shall exercise his or her functions in the interests of justice and of the defence: | Гарант осуществляет свои функции в интересах правосудия и защиты: |
| In discharging his or her functions, the guardian shall enjoy the privileges, immunities and facilities necessary for the performance of his or her duties. | При выполнении своих функций гарант пользуется привилегиями, иммунитетами и льготами, необходимыми ему для выполнения своих функций. |
| The judiciary is the last bulwark of democracy, the guardian of the rule of law and the protector of the people's rights. | Судебная власть - это оплот демократии, гарант верховенства права и защитница прав человека. |
| The Guardian can controll his mind, the Jaygee Scrunt will not be able to attack! | Защитник может контролировать его сознание, Джэйджи Скрант не сможет атаковать! |
| Axion, the Galactic Guardian! BRIDGETTE: | Аксион, Защитник галактики! |
| There were four distinct classes for players to explore: Adventurer, Diplomat, Guardian, and Technologist. | Всего выделялось четыре таких класса: Искатель приключений, Дипломат, Защитник и Технолог. |
| John Jasper is more than an uncle to him, he is a guardian and protector. | Джон Джаспер ему больше, чем просто дядя, он покровитель и защитник. |
| He's a silent guardian a watchful protector. | Он безмолвный страж бдительный защитник. |
| And, after all, I am the girl's guardian. | И, кроме всего, я её охранник. |
| Well, if there's a guardian on the ground in London, I'll know what to look for. | Хорошо, если будет охранник по прилете в Лондоне, я буду знать, что искать. |
| There is nothing to fear, it is the guardian. | Нечего боятся, это охранник. |
| Am I a guardian, or am I a guardian? | Я охранник, или я охранник? |
| Guardian in charge: Vela Ozen. | Ответственный охранник: Вели Ёзен. |
| You know, being guardian doesn't make you super-mom. | Знаешь, опекунство не делает тебя супер-мамой. |
| Although a surviving spouse is the first to be a guardian under family laws, this priority must submit to the best interest of the child, which is the situation in the case before the Court. | Хотя по закону о семье первым кандидатом на опекунство является живой родитель, первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов ребенка, на что и указал суд в данном деле. |
| Guardianship shall cease if the guardian is deemed missing or if he is declared legally incompetent or detained and the interest of the minor is jeopardized by the loss. | Опекунство прекращается в случае признания опекуна безвестно пропавшим или объявления его неправоспособным или содержания его под стражей и возникновения угрозы интересам несовершеннолетнего в результаты утраты собственности. |
| Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. | В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
| Ada blaine overturned janice's power of attorney - And got her a guardian ad litem. | Помощник прокурора Блэйн отменил опекунство Джанис и передал его назначенному судом представителю. |
| The duties of a guardian are stipulated by the parents, by legislation or by a court. | Субъект опеки назначается родителями, по закону или судом. |
| Noting the absence of a national guardian system for unaccompanied asylum-seeking and refugee children, Germany asked about responses to meet the needs of such children. | Отмечая отсутствие национальной системы опеки и попечительства за несопровождаемыми детьми, ищущими убежище, и детьми-беженцами, Германия задала вопрос о мерах по удовлетворению нужд таких детей. |
| Under the regulations on guardianship and tutelage, the views of the child must be taken into consideration when a guardian or tutor is being chosen. | Согласно Положению об органах опеки и попечительства при выборе опекуна или попечителя должно учитываться мнение ребенка. |
| Child care leave until the child reaches the age of three may be granted to a working father or other relatives actually caring for the child, instead of to the mother, or where a guardianship has been established, to the guardian. | Отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет вместо матери может быть предоставлен работающему отцу или другим родственникам, фактически осуществляющим уход за ребенком, а при назначении опеки - опекуну. |
| This task is carried out under the supervision of the "Guardian Service", which basically verifies whether the minor is legally entitled to benefit from the protection system, and, if so, assigns him or her a guardian. | Опекун выполняет свою миссию под контролем Службы опеки, которая проверяет, отвечает ли несовершеннолетний установленным законом условиям для предоставления режима защиты, и, если это подтверждается, назначает ему опекуна. |
| It exercises its duty as the highest guardian of the Constitution. | Он осуществляет функцию высшего блюстителя Конституции. |
| Examples of cases in which the European Ombudsman had supervised the Commission as "guardian of the Treaties" were then presented. | Затем были представлены примеры дел, в ходе рассмотрения которых Европейский омбудсмен руководил действиями Комиссии в качестве "блюстителя договоров". |
| It was stressed that further prolongation could affect the credibility of the multilateral trading system, thus WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system. | Было подчеркнуто, что их дальнейшее затягивание может отрицательно сказаться на авторитете международной торговой системы, и поэтому ВТО нуждается в укреплении в качестве блюстителя многосторонней торговой системы. |
| Mr. Harden then gave an overview of the EU legislation relating to the Aarhus Convention and pointed to the Commission's role as "guardian of the Treaties", according to EU primary law. | Затем г-н Харден представил обзор законодательства ЕС, относящегося к Орхусской конвенции, и указал на роль Комиссии как "блюстителя договоров" согласно первичному праву ЕС. |
| I suggest nothing, but that you are a spectacular failure as guardian of the law and not fit to lead a beggars' parade, let alone Salem. | Ничего я не предполагаю, но это ваш эффектный провал как блюстителя закона, что даже с нищими не смогли справиться, оставив Салем на волю случая. |
| The Dagger was given to the girl who saved Man. Making her the first guardian. | Кинжал был дарован девочке, спасшей людей, и она стала первой Хранительницей. |
| The family had always represented the cornerstone of Thai culture and the guardian of its traditions. | Семья всегда являлась краеугольным камнем таиландской культуры, а также хранительницей традиций. |
| In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
| Never! with all your idealism, I think you'd enjoy being the guardian of a kind of menagerie for creatures who have no chance in the wild | Никогда. С вашим идеализмом, я думаю, вам понравится быть хранительницей своего рода зверинца для тварей, у которых на свободе нет шансов. |
| Making her the first guardian. | И она стала первой хранительницей. |
| UNODC became the sixth United Nations core agency of the Global Compact and the "guardian" of the tenth principle. | ЮНОДК является шестым основным учреждением системы Организации Объединенных Наций, входящим в Глобальный договор, и "блюстителем" десятого принципа. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| And, in autumn this year, Slovakia is hopefully going to be elected as a member of the United Nations Security Council, to serve a two-year term in that body, which is the supreme guardian of peace and security in the world. | Ну а этой осенью Словакия, как хотелось бы надеяться, будет избрана членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет в течение двух лет заседать в этом органе, который является высшим блюстителем мира и безопасности на планете. |
| The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями. |
| He is also prohibited from acting as a guardian or trustee. | Помимо этого, ему запрещается осуществлять опеку или попечительство. |
| The guardian ad litem acknowledged in her report... in the last year, Mr. Calder took custody of the boys only one weekend a month. | Опекунша обозначила в своём прошлогоднем докладе, что мистер Колдер принимал опеку над детьми в течение одной недели в месяц. |
| The Children's Act makes provision for a child whose parent, guardian or other person having the custody of a child has been convicted of an offence, to be placed in alternative care. | Закон о детях предусматривает помещение ребенка, чей родитель, опекун или другое лицо, осуществляющее опеку над ребенком, признается виновным в совершении преступления, в учреждение альтернативного ухода. |
| Amongst these is Malta's proposal to transform the Trusteeship Council from a guardian of dependent territories to a body that acts as guardian and trustee of the global commons and the common concerns in the interest of present and future generations. | В этой связи Мальта предлагает преобразовать Совет по Опеке из органа, осуществляющего опеку над зависимыми территориями, в орган, который выступал бы в качестве хранителя и попечителя всеобщего достояния и общих интересов на благо нынешнего и будущих поколений. |
| It may also be ended by removal or resignation of the guardian, or cessation of the circumstances that led to its establishment. | Поводом для ее прекращения также могут послужить решение о смене опекуна, отказ ему в праве на опеку или прекращение обстоятельств, которые послужили причиной для установления опеки. |
| 'Next, the Guardian - "Golden couple tarnished by affair with nanny". | Далее "Гардиан": "Золотая пара запятнана романом с няней". |
| Ghaith Abdul-Ahad (The Guardian). | Гайт Абдул-Ахад (газета «Гардиан»). |
| Guardian to be reopened; | "Гардиан" не возобновил свою деятельность; |
| But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper. | Но это не моя вина, это диаграмма из газеты «Гардиан». |
| Nor does it allow for a defence of previous publication, despite the European Court of Human Rights case, Observer and Guardian v. United Kingdom, in which the Court held that it was not legitimate to penalize disclosure once the information was in the public domain. | Он также не допускает оправданий со ссылкой на предыдущую публикацию, несмотря на то, что в деле "Обсервер" и "Гардиан" против Соединенного Королевства суд пришел к заключению о неправомерности уголовного наказания по факту разглашения информации, ранее преданной гласности. |
| Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. | К сожалению, Настоятель сейчас отсутствует. |
| Allow me to take care of these traitors, Guardian. | Позвольте мне позаботиться об этих предателях, Настоятель. |
| Well, in all fairness, Guardian, we didn't really do anything except lead you to Russell. | Не хочу показаться неблагодарным, Настоятель, но мы на самом деле только привели вас к Расселу. |
| Guardian, it is not possible. | Настоятель, это невозможно. |
| To these were added the Abbot of the Abbey of Saint-Remi, guardian of the holy ampulla, and the Abbot of the Abbey of Saint-Denis, guardian of other regalia. | После них по протоколу присоединялись настоятель аббатства Святого Ремигия, хранитель Святой Стеклянницы и настоятель аббатства Сен-Дени, хранитель прочих регалий королевской власти. |