| A legal guardian is appointed for all unaccompanied asylum-seeking children. | Всем несопровождаемым детям, ищущим убежище, назначается официальный опекун. |
| Where it says "parent or guardian". | Где сказано: "Родитель или опекун". |
| The grandma's the legal guardian, but his SSI checks, they're going to another address. | Бабушка его опекун, но чеки от соцслужбы для него отправлялись на другой адрес. |
| A child's guardian or trustee is selected taking into consideration his or her personal qualities, state of health, ability to act as a guardian or trustee, relations with the child deprived of parental care, and the interests of the child. | Опекун или попечитель для ребенка подбирается с учетом его личных качеств, состояния здоровья, способности выполнять роль опекуна или попечителя, отношений с ребенком, лишенным родительского попечения, и интересов ребенка. |
| I'm your legal guardian. | Я - твой законный опекун. |
| Each Librarian has a guardian... someone who's trained in combat, tactics, survival. | У каждого Библиотекаря есть Хранитель, прошедший подготовку в бою, стратегии и выживании. |
| No, I am just its guardian. | Нет, я всего лишь хранитель. |
| Now, look, guardian, if he fell into a river, you would reach in and pull him out... Yes? | Послушай, Хранитель, если он упадет в реку, ты доберешься до него и вытащишь... так? |
| Jack Frost is many things, but he is not a Guardian. | Ледяной Джек - кто угодно, но не Хранитель. |
| After all, you are the Guardian. | В конце концов, ты Хранитель. |
| You're not an official guardian, Hathaway. | Ты не официальный страж, Хэзевей. |
| The White Guardian recruits the Fourth Doctor to collect the six hidden and disguised segments of the powerful Key to Time. | Белый Страж предлагает Доктору миссию: собрать шесть спрятанных и замаскированных фрагментов Ключа времени. |
| The Doctor argues against him, and the Guardian recalls that the weapon led his race to decay, and its radiation is ruining the planet. | Доктор спорит с ним, и Страж напоминает, что оружие привело его народ к упадку, и радиация разрушает планету. |
| Russel never goes against the word, follows all the rules, and she's the Guardian of the Light? | Рассел никогда не нарушал слова, следовал всем правилам, а Страж Света - Сара? |
| Warcraft: The Last Guardian is a novel by Jeff Grubb set in the Warcraft Universe. | «После́дний Страж» (англ. «The Last Guardian») - это роман Джеффа Грабба, действие которого происходит во вселенной Warcraft. |
| His guardian's hope was that he would become an ecclesiastical lawyer. | Его попечитель надеялся, что он станет церковным юристом. |
| No. As guardian, that's the one alternative that I can't permit. | Как попечитель, это одна из альтернатив, которую я не могу позволить. |
| The parents, adoptive parents or guardian are not liable for the debts of an emancipated minor, including debts arising from damage caused by such minor; | При этом родители, усыновители или попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного несовершеннолетнего, в том числе по обязательствам, возникающим вследствие причинения им вреда; |
| Article 34 goes even further by stipulating that: "Criminal responsibility shall be borne by the guardian or curator of the young person if he agrees to the latter's employment in a manner contrary to the provisions of the Act". | Статья 34 идет еще дальше, оговаривая следующее: "Опекун или попечитель несовершеннолетнего несет уголовную ответственность в случае, если он соглашается на трудоустройство последнего в нарушение положений Акта". |
| Guardian and trustee of the global commons and the common concerns | Хранитель и попечитель всеобщего достояния и общих интересов |
| The guardian shall give testimony at trial on his or her activities. | Гарант дает показания о своей деятельности в ходе судебного разбирательства. |
| The guardian shall exercise his or her functions in the interests of justice and of the defence: | Гарант осуществляет свои функции в интересах правосудия и защиты: |
| The judiciary is the last bulwark of democracy, the guardian of the rule of law and the protector of the people's rights. | Судебная власть - это оплот демократии, гарант верховенства права и защитница прав человека. |
| Freed of that constraint, the United Nations can operate, as it was intended that it should, as the ultimate guardian of the security of all its Members, the ultimate arbiter of world peace. | Без этих трудностей Организация Объединенных Наций может функционировать так, как она и должна была функционировать, как основной гарант безопасности всех ее членов, как главный арбитр всеобщего мира. |
| Rule A. Guardian of the victims' and witnesses' identity | Правило А. Гарант защиты личности потерпевших и свидетелей |
| But that was before she knew that I was the Guardian. | Но это было до того, как она знала, что я - Защитник. |
| He is the brave guardian of Pixie Hollow. | Он отважный защитник Долины фей. |
| Axion, the Galactic Guardian! BRIDGETTE: | Аксион, Защитник галактики! |
| He's a silent guardian a watchful protector. | Он тень Готема, - бдительный Защитник. |
| John Jasper is more than an uncle to him, he is a guardian and protector. | Джон Джаспер ему больше, чем просто дядя, он покровитель и защитник. |
| And, after all, I am the girl's guardian. | И, кроме всего, я её охранник. |
| Argonaut is an Advanced Robotic Guardian Operative designed to protect you. | Аргонавт - это автоматический государственный охранник, созданный, чтобы защищать вас. |
| The guardian is a person no longer. | Охранник больше не человек. |
| Tom O'Neill, Guardian of the Stars? | Том О'Нил, охранник звёзд? |
| Guardian in charge: Vela Ozen. | Ответственный охранник: Вели Ёзен. |
| They tell me you're applying to be CJ's legal guardian. | Они сказали мне, что ты подал заявление на опекунство СиДжея. |
| She and the young widow fought over who would be guardian of the late Duke's little son, François Joseph, the last male of the House of Guise. | Она и молодая вдова боролись за опекунство маленького сына покойного герцога, Франсуа Жозефа, последнего мужского представителя дома де Гиз. |
| She is umyndiggjordt, and have a guardian. | Над ней назначено опекунство. |
| Although a surviving spouse is the first to be a guardian under family laws, this priority must submit to the best interest of the child, which is the situation in the case before the Court. | Хотя по закону о семье первым кандидатом на опекунство является живой родитель, первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов ребенка, на что и указал суд в данном деле. |
| The act has equally abolished the common law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship by both parents. | Законом была также отменена обычно-правовая норма, по которой муж считался единственным опекуном несовершеннолетних детей, и вместо нее было введено совместное опекунство обоих родителей. |
| When approving family council records, courts endeavour to guarantee the widow's right to administer her late husband's property and act as the guardian of her minor children. | Суды при регистрации протоколов семейного совета пытаются гарантировать женщинам их право на управление собственностью их супругов и обеспечение опеки над несовершеннолетними детьми. |
| Under the regulations on guardianship and tutelage, the views of the child must be taken into consideration when a guardian or tutor is being chosen. | Согласно Положению об органах опеки и попечительства при выборе опекуна или попечителя должно учитываться мнение ребенка. |
| In the case of family members under the age of 18, agreement is required from one of the parents or adoptive parents, a guardian or a tutor, if the child has not suffered violence from any of those persons, or from the child welfare agency. | Относительно несовершеннолетних членов семьи необходимо согласие одного из родителей, усыновителей, опекуна или попечителя в случае, если они не испытали ни от кого из них насилия, или органа опеки и попечительства. |
| Refusal by a guardian to consent to a non-minor, non-domestic transaction may be appealed against by a person with limited civil dispositive capacity before an agency of tutorship or guardianship or before a court. | Отказ попечителя дать согласие на совершение сделок, выходящих за пределы мелких бытовых, может быть обжаловано лицом, гражданская дееспособность которого ограничена, в органе опеки и попечительства или суде. |
| States should instead appoint a guardian or adviser as soon as the unaccompanied or separated child is identified and maintain such guardianship arrangements until the child has either reached the age of majority or has permanently left the territory and/or jurisdiction of the State. | Вместо этого государства должны назначать опекуна или консультанта сразу по выявлении несопровождаемого или разлученного ребенка и сохранять такие механизмы опеки до тех пор, пока ребенок не достигнет совершеннолетия либо окончательно не покинет территорию и/или пределы юрисдикции государства. |
| It exercises its duty as the highest guardian of the Constitution. | Он осуществляет функцию высшего блюстителя Конституции. |
| The International Committee of the Red Cross trusted that in its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law it had made some contribution to the achievement. | Международный комитет Красного Креста считает, что он в своем качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права внес некоторый вклад в это достижение. |
| It was stressed that further prolongation could affect the credibility of the multilateral trading system, thus WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system. | Было подчеркнуто, что их дальнейшее затягивание может отрицательно сказаться на авторитете международной торговой системы, и поэтому ВТО нуждается в укреплении в качестве блюстителя многосторонней торговой системы. |
| In addition, WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system, providing the rules and disciplines needed to ensure an open, rules-based, predictable and transparent system. | Кроме того, ВТО необходимо укрепить в качестве блюстителя многосторонней торговой системы, предусмотрев правила и нормы, необходимые для обеспечения открытой, основанной на правилах, предсказуемой и прозрачной системы. |
| It seemed to be abdicating its role as guardian of the budget by proposing actions without knowing the financial implications. | Предлагая решение с неизвестными финансовыми последствиями, он, похоже, отказывается от своей роли блюстителя бюджета. |
| The Dagger was given to the girl who saved Man. Making her the first guardian. | Кинжал был дарован девочке, спасшей людей, и она стала первой Хранительницей. |
| Just as Luna and Artemis guide Usagi and Minako, Diana acts as a guardian to Chibiusa. | Также как Луна и Артемис сопровождают Усаги и Минако, Диана служит хранительницей Тибиусы. |
| The family had always represented the cornerstone of Thai culture and the guardian of its traditions. | Семья всегда являлась краеугольным камнем таиландской культуры, а также хранительницей традиций. |
| Making her the first guardian. | И она стала первой хранительницей. |
| Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". | Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| And, in autumn this year, Slovakia is hopefully going to be elected as a member of the United Nations Security Council, to serve a two-year term in that body, which is the supreme guardian of peace and security in the world. | Ну а этой осенью Словакия, как хотелось бы надеяться, будет избрана членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет в течение двух лет заседать в этом органе, который является высшим блюстителем мира и безопасности на планете. |
| The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями. |
| Upon conviction, the court may deprive the offender of parental power and disqualify him from being the guardian or curator of any person for the period stipulated in article 31(4) of this Code. | Кроме того, суд вправе лишить осужденного родительских прав, прав на опеку или попечительство на срок, предусмотренный пунктом 4) статьи 31 настоящего Кодекса». |
| It provides that the State shall intervene on behalf of the child when the parent, guardian, teacher, or person having care and custody of the child fails, or is unable, to protect the child against such actions or conditions. | Он предусматривает возможность принятия государством мер в интересах ребенка, если родитель, опекун, преподаватель, или лицо, осуществляющее уход и опеку над ребенком, не может или не способно защитить ребенка от таких действий или условий. |
| If the guardianship is ended by removal or resignation, the court appoints a new guardian. | Если опека прекращается на основании решения о смене опекуна или отказа ему в праве на опеку, то суд назначает нового опекуна. |
| However, the child's legal guardian had subsequently also brought a case against the Government, claiming that the social welfare authorities had not acted expeditiously enough to take the child into care. | Однако законный опекун ребенка впоследствии также обратился с жалобой на правительство, утверждая, что службы социального обеспечения действовали весьма нерасторопно в вопросе передачи ребенка под опеку. |
| It may also be ended by removal or resignation of the guardian, or cessation of the circumstances that led to its establishment. | Поводом для ее прекращения также могут послужить решение о смене опекуна, отказ ему в праве на опеку или прекращение обстоятельств, которые послужили причиной для установления опеки. |
| We just hacked Ross's e-mail account at the Guardian. | Мы взломали электронную почту Росса на сервере Гардиан. |
| I read about them in the Manchester Guardian. | Я читал об этом в "Манчестер гардиан". |
| But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper. | Но это не моя вина, это диаграмма из газеты «Гардиан». |
| A spokesman for the General Staff of the Korean People's Army issued on Sunday a statement denouncing the United States and the south Korean puppet forces for setting about the Ulji Freedom Guardian joint military exercises again. | Официальный представитель Генерального штаба Корейской народной армии выпустил в воскресенье заявление, осуждающее проведение вновь силами Соединенных Штатов и южнокорейскими марионеточными силами совместных военных учений «Ыльчи фридом гардиан». |
| The estimates were broadcast on the BBC, and widely covered in Newsweek, The Times, The Guardian and the African media. | Данные этих оценок использовались в передачах Би - би-си, а также широко освещались в таких изданиях, как "Ньюсуик", "Таймс", "Гардиан" и в африканских средствах массовой информации. |
| Guardian, I request permission to visit Chancellor Gainesborough in her cell. | Настоятель, я прошу разрешение навестить Канцлера Гейнсборо. |
| But, Guardian, he knows so much. | Но, Настоятель, он столько всего знает. |
| Guardian, please. It's Chancellor Gainsborough. | Настоятель, это канцлер Гейнсборо. |
| Guardian, it is not possible. | Настоятель, это невозможно. |
| To these were added the Abbot of the Abbey of Saint-Remi, guardian of the holy ampulla, and the Abbot of the Abbey of Saint-Denis, guardian of other regalia. | После них по протоколу присоединялись настоятель аббатства Святого Ремигия, хранитель Святой Стеклянницы и настоятель аббатства Сен-Дени, хранитель прочих регалий королевской власти. |