| The guardian, with the assistance of a lawyer, dealt with the legal aspect of guardianship, while the guardian alone oversaw the administrative aspect. | Опекун занимается правовыми аспектами попечительства при содействии адвоката, в то время административными аспектами занимается исключительно опекун. |
| Got to be her little brother's guardian, you know? | Должно быть это опекун ее младшего брата, да? |
| Are you my guardian or something? | Ты мой опекун что ли? |
| It's my legal guardian. | Это мой законный опекун. |
| I am now officially your guardian. | Теперь я твой официальный опекун. |
| Lord... you're the guardian of this ceremony. | Повелитель,... Ты хранитель этой церемонии. |
| In Renata's NDE, her guardian told her one of the side effects of dimensional travel is amnesia. | В ОКС Ренаты её хранитель рассказал ей, что одним из побочных эффектов пространственных путешествий является амнезия. |
| Guardian 3, we located your Russian sub. | Хранитель З найти своего российского подводную лодку. |
| This is a delicate operation knowing that Colossus and Guardian closely monitor maintenance. | Это очень деликатная операция,... учитывая, что Колосс и Хранитель контролируют процесс обслуживания. |
| Guardian, have you no faith in computerised data? | Хранитель, вы не верите в вычисленные данные? |
| Well, under His eye, Guardian Blaine. | Что ж, пред Его очами, Страж Блейн. |
| Actually, I heard the Guardian was pretty instrumental in stopping the heist. | Точнее, я слышал, что Страж тоже внёс свою лепту. |
| The city begins to crumble, and the Guardian tells them they must leave before it is too late. | Город начинает рушиться, и Страж говорит им бежать, пока ещё не поздно. |
| Guardian seems to be one step ahead. | Страж кажется на шаг впереди. |
| The guardian of his country, of the law. | Верный страж своей Родины, её законов. |
| The tutor or guardian must submit an annual report to the tutorship and guardianship authorities on the protection and use of the child's property. | Опекун или попечитель ежегодно представляет в орган опеки и попечительства отчет о хранении и использовании имущества подопечного. |
| Depending on what decisions are required, the guardian can be authorized to make decisions around legal matters. | В зависимости от характера необходимых решений попечитель может быть уполномочен принимать решения, касающиеся правовых вопросов. |
| However, social assistance should only be granted when the parent or guardian is not available to make application on the young adult's behalf. | Однако социальное пособие может быть предоставлено лишь в том случае, когда родитель или попечитель не может подать заявление от имени подростка. |
| The tutor (guardian) is entitled to request, via legal action, the return of a child under his/her tutorship (guardianship) from any persons holding the child unlawfully, including the child's close relatives. | Опекун (попечитель) вправе требовать по суду возврата ребенка, находящегося под опекой (попечительством), от любых лиц, удерживающих у себя ребенка без законных оснований, в том числе от близких родственников ребенка. |
| Under article 155 of the Family Code, the tutor or guardian of a minor has the right and is obliged to raise the minor and to tend to his or her health and physical, mental, spiritual and moral development, education and vocational training. | На основании статьи 155 СК РТ опекун и попечитель несовершеннолетнего имеют право и обязаны воспитывать своего подопечного, заботиться о его здоровье, физическом, психическом, духовном и нравственном развитии, обучении, профессиональной подготовке. |
| In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. | З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
| The International Court of Justice, as guardian of international law, is proud to play a vital role in our increasingly globalizing world. | Международный Суд горд тем, что как гарант международного права он играет жизненно важную роль в нашем все более глобализованном мире. |
| The Chancellor of Justice is an institution carrying out review of constitutionality of legislation of general application and being a guardian of the constitutional rights and freedoms of persons. | Канцлер юстиции - это орган, осуществляющий надзор за конституционностью законодательства общего применения, и гарант конституционных прав и свобод лиц. |
| But the use of force presupposes that the guardian of the law - that is, the Security Council - exercises its authority in the name of the international community. | Но использование силы предполагает, что гарант законности, то есть Совет Безопасности, осуществляет свои полномочия от лица международного сообщества. |
| In discharging his or her functions, the guardian shall enjoy the privileges, immunities and facilities necessary for the performance of his or her duties. | При выполнении своих функций гарант пользуется привилегиями, иммунитетами и льготами, необходимыми ему для выполнения своих функций. |
| "You're Celia's guardian." | "Вы - единственный защитник Селии". |
| The Guardian can controll his mind, the Jaygee Scrunt will not be able to attack! | Защитник может контролировать его сознание, Джэйджи Скрант не сможет атаковать! |
| He thought the Guardian was a monster, and then I took my helmet off, and I guess he saw someone who looked like him. | Он подумал, что защитник - это монстр, но затем я снял свой шлем, и думаю, он увидел того, кто выглядит как он сам. |
| Listen to this: Vampires require a daytime protector, a guardian... | Послушайте: "Вампирам в дневное время требуется защитник, страж..." |
| He's a silent guardian a watchful protector. | Он безмолвный страж бдительный защитник. |
| I looked into your case, and you have full visitation rights as long as you're accompanied by a court-appointed guardian, and there's no record of you ever visiting. | Я взглянул на твое дело, у тебя есть право видеться с ней до тех пор, пока с тобой, назначенный судом, охранник, и нет записей о твоих визитах. |
| Argonaut is an Advanced Robotic Guardian Operative designed to protect you. | Аргонавт - это автоматический государственный охранник, созданный, чтобы защищать вас. |
| Yes, but who is the guardian? | Да, но кто охранник? |
| I didn't want a guardian. | Мне не нужен охранник. |
| Am I a guardian, or am I a guardian? | Я охранник, или я охранник? |
| You know, being guardian doesn't make you super-mom. | Знаешь, опекунство не делает тебя супер-мамой. |
| They tell me you're applying to be CJ's legal guardian. | Они сказали мне, что ты подал заявление на опекунство СиДжея. |
| Although a surviving spouse is the first to be a guardian under family laws, this priority must submit to the best interest of the child, which is the situation in the case before the Court. | Хотя по закону о семье первым кандидатом на опекунство является живой родитель, первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов ребенка, на что и указал суд в данном деле. |
| He or she shall be placed under guardianship and a guardian shall act on his or her behalf (art. 17, CC). | В отношении такого лица оформляется опекунство, после чего от его имени действует опекун (статья 17 Гражданского кодекса). |
| Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. | В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
| With the person's consent, a guardian (assistant) may be appointed by a tutorship and guardianship authority. | Попечитель (помощник) совершеннолетнего дееспособного физического лица может быть назначен органом опеки и попечительства только с согласия такого лица. |
| As far as the custody of the children is concerned, Article 44 of the Family Law grants equal rights for both men and women to be appointed as a guardian to a child. | Что касается установления опеки над детьми, то статья 44 Закона о семье предоставляет мужчинам и женщинам равные права назначаться опекуном ребенка. |
| Within one month after being informed of the need to establish guardianship or custody, the guardianship and custody bodies designate a guardian or custodian who directly fulfils the relevant responsibilities. | Органы опеки и попечительства назначают опекуна или попечителя для непосредственного осуществления обязанностей по опеке и попечительству не позднее месячного срока со дня, когда этим органам стало известно о необходимости установления опеки и попечительства. |
| Title to housing occupied by orphans and children lacking parental care aged between 15 and 18 years with no adult family member present shall be vested in the children upon application by the latter with the agreement of their guardian and the tutorship and guardianship bodies. | Жилые помещения, в которых проживают без совершеннолетних членов семьи дети-сироты и дети, оставшиеся без опеки родителей, в возрасте от 15 до 18 лет, приватизируются на имя детей по их заявлению с согласия попечителя и органов опеки и попечительства. |
| Proceedings shall be initiated on the application of State or voluntary organizations, or of either of the parents or the guardian of the child and also on the application of the procurator. | Предусматривается также возможность принятия судебного решения об отобрании ребенка и передаче его на попечение органов опеки и попечительства независимо от лишения родительских прав, если оставление ребенка у лиц, у которых он находится, опасно для него. |
| It exercises its duty as the highest guardian of the Constitution. | Он осуществляет функцию высшего блюстителя Конституции. |
| Examples of cases in which the European Ombudsman had supervised the Commission as "guardian of the Treaties" were then presented. | Затем были представлены примеры дел, в ходе рассмотрения которых Европейский омбудсмен руководил действиями Комиссии в качестве "блюстителя договоров". |
| Mr. Harden then gave an overview of the EU legislation relating to the Aarhus Convention and pointed to the Commission's role as "guardian of the Treaties", according to EU primary law. | Затем г-н Харден представил обзор законодательства ЕС, относящегося к Орхусской конвенции, и указал на роль Комиссии как "блюстителя договоров" согласно первичному праву ЕС. |
| The international community needed the United Nations, since it was a meeting-place to identify shared values and served as a guardian of international norms and principles. | Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций: именно на этом форуме определяются общие ценности и именно этот форум выполняет роль блюстителя международных норм и принципов. |
| I suggest nothing, but that you are a spectacular failure as guardian of the law and not fit to lead a beggars' parade, let alone Salem. | Ничего я не предполагаю, но это ваш эффектный провал как блюстителя закона, что даже с нищими не смогли справиться, оставив Салем на волю случая. |
| The Dagger was given to the girl who saved Man. Making her the first guardian. | Кинжал был дарован девочке, спасшей людей, и она стала первой Хранительницей. |
| The family had always represented the cornerstone of Thai culture and the guardian of its traditions. | Семья всегда являлась краеугольным камнем таиландской культуры, а также хранительницей традиций. |
| The judiciary, "the guardian of individual liberty" in the words of article 66 of the Constitution, acts within the framework thus set by the law. | Судебная власть, которая согласно статье 66 Конституции является "хранительницей личной свободы", действует в рамках, установленных законом. |
| Never! with all your idealism, I think you'd enjoy being the guardian of a kind of menagerie for creatures who have no chance in the wild | Никогда. С вашим идеализмом, я думаю, вам понравится быть хранительницей своего рода зверинца для тварей, у которых на свободе нет шансов. |
| Making her the first guardian. | И она стала первой хранительницей. |
| The Judiciary is the guardian of human rights in Antigua and Barbuda. | Судебная система является блюстителем прав человека в Антигуа и Барбуде. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями. |
| In certain cases this benefit is also payable to adoptive parents or a child's guardian. | На это пособие при определенных условиях имеют право лица, которые усыновили или взяли под опеку ребенка. |
| The guardian ad litem acknowledged in her report... in the last year, Mr. Calder took custody of the boys only one weekend a month. | Опекунша обозначила в своём прошлогоднем докладе, что мистер Колдер принимал опеку над детьми в течение одной недели в месяц. |
| She's your legal guardian? | Она взяла опеку над тобой. |
| However, the child's legal guardian had subsequently also brought a case against the Government, claiming that the social welfare authorities had not acted expeditiously enough to take the child into care. | Однако законный опекун ребенка впоследствии также обратился с жалобой на правительство, утверждая, что службы социального обеспечения действовали весьма нерасторопно в вопросе передачи ребенка под опеку. |
| The SPT recommends that the authorities ensure that a parent or other guardian be present every time a child is questioned by the police and that children enjoy unrestricted access to a lawyer. | ППП рекомендует властям обеспечить, чтобы на допросе несовершеннолетнего лица в полиции непременно присутствовал один из родителей или осуществляющее опеку лицо и чтобы дети имели неограниченный доступ к адвокату. |
| It was described by British newspaper The Guardian as "the deadliest area in Afghanistan". | По мнению британской газеты Гардиан является «самой опасной зоной в Афганистане»... |
| (Frantic stonewalling) Hugh, the Guardian web site has broken the e-mail thing. | Хью, на сайте Гардиан опубликовали новость о том письме. |
| I read about them in the Manchester Guardian. | Я читал об этом в "Манчестер гардиан". |
| The estimates were broadcast on the BBC, and widely covered in Newsweek, The Times, The Guardian and the African media. | Данные этих оценок использовались в передачах Би - би-си, а также широко освещались в таких изданиях, как "Ньюсуик", "Таймс", "Гардиан" и в африканских средствах массовой информации. |
| Nor does it allow for a defence of previous publication, despite the European Court of Human Rights case, Observer and Guardian v. United Kingdom, in which the Court held that it was not legitimate to penalize disclosure once the information was in the public domain. | Он также не допускает оправданий со ссылкой на предыдущую публикацию, несмотря на то, что в деле "Обсервер" и "Гардиан" против Соединенного Королевства суд пришел к заключению о неправомерности уголовного наказания по факту разглашения информации, ранее преданной гласности. |
| Guardian, I request permission to visit Chancellor Gainesborough in her cell. | Настоятель, я прошу разрешение навестить Канцлера Гейнсборо. |
| But, Guardian, he knows so much. | Но, Настоятель, он столько всего знает. |
| Guardian doesn't like us disparaging the book. | Настоятель не любит, когда мы поносим книгу. |
| Guardian, I promise you, now Russell is free, he will stop at nothing to find us. | Настоятель, я уверяю вас, сейчас Рассел на свободе, и его ничто не остановит, чтобы найти нас. |
| Guardian, it is not possible. | Настоятель, это невозможно. |