| The failure of the guardian to ensure that the child completes the compulsory stage of education shall be deemed cause for him to forfeit his guardianship. | Если опекун не обеспечивает завершение ребенком обязательной ступени образования, это считается основанием для утраты им опекунства. |
| If a person voluntarily gives property to a minor on condition that the child's guardian must not dispose of it, the court shall appoint a special trustee for such property. | Если лицо добровольно передает имущество несовершеннолетнему на условии, что опекун ребенка не должен им распоряжаться, суд назначает специального доверительного управляющего таким имуществом. |
| Where's your guardian? | А где ваш опекун? - А? |
| You know, this guardian of yours is such a bloo... | Вы знаете, этот ваш опекун - такая свол... |
| Gender is not a determinant nor impeditive factor for being a guardian, nor does it make any difference in the determination of the responsibilities to which the guardian is subject to. | Пол не является решающим фактором или фактором, препятствующим тому, чтобы стать опекуном, а также ни в коей мере не влияет на определение обязанностей, которые должен выполнять опекун. |
| Well, I imagine that's to your advantage, now that you're the heir's legal guardian. | Ну, я думаю, что это в ваших интересах, теперь, когда вы законный хранитель наследника. |
| What Guardian is at his level. | Когда Хранитель будет с ним на одном уровне. |
| Guardian, on your best day, you might be able to muss up my hair, and you already had your best day. | Хранитель, в свой лучший день, ты могла бы испортить мне прическу, и этот день у тебя уже был. |
| I am Chartog, guardian of the Red River. | Шартог, Хранитель Красной Реки. |
| High Priest. Guardian of the Word. | Высший священник, хранитель слова, |
| That guy's a guardian like me? | Этот парень Страж как и я? |
| So, apparently, The Guardian is watching him, too. | По-видимому, этот "страж" тоже за ним наблюдает. |
| He's my legal guardian. | Он - мой легальный страж. |
| "Guardian of Night". | «Страж ночи». |
| Brian and the New Mutants rescued her, after which Betsy moved to the X-Men's mansion to recover, exactly where Roma, Guardian of the Omniverse, needed her to be. | Брайан и Новые Мутанты спасли её, после чего Бетси переехала в особняк Людей Икс для восстановления, именно там, где и хотели Рома, Страж Омниверс (англ. Guardian of the Omniverse). |
| Depending on what decisions are required, the guardian can be authorized to make decisions around legal matters. | В зависимости от характера необходимых решений попечитель может быть уполномочен принимать решения, касающиеся правовых вопросов. |
| If there are no parents, authorization shall be given by the guardian. | При отсутствии родителей такое разрешение предоставляет попечитель». |
| Subsequently, chapter 4 of the above mentioned article stipulates that one of the parents (guardian, trustee) educating a disabled child is entitled to one additional day off per month upon written request, preserving the average salary on the employer's account. | Далее в разделе 4 вышеуказанной статьи предусматривается, что один из родителей (а также опекун, попечитель), занимающийся воспитанием ребенка-инвалида, имеет право на один дополнительный выходной день в месяц, предоставляемый на основании его письменного заявления с сохранением выплачиваемой работодателем средней заработной платы. |
| The birth certificate of the child's parent(s) can get (not deprived of parental rights), itself a child of full age, guardian(s) or caregiver(s). | Свидетельство о рождении ребёнка могут получить родители (не лишённые родительских прав), сам ребёнок, достигший совершеннолетия, опекун или попечитель. |
| "Only the witnesses in the case, the minor's immediate family, legal representative or guardian, lawyers, representatives of associations or institutions concerned with children and non-custodial supervisors shall be permitted to attend the proceedings." | "Присутствовать при рассмотрении дела могут лишь свидетели по делу, близкие родственники, опекун, законный представитель или попечитель несовершеннолетнего, адвокаты, представители детских ассоциаций или учреждений и лица, которым поручен надзор за несовершеннолетним правонарушителем". |
| In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. | З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
| The International Court of Justice, as guardian of international law, is proud to play a vital role in our increasingly globalizing world. | Международный Суд горд тем, что как гарант международного права он играет жизненно важную роль в нашем все более глобализованном мире. |
| The guardian shall exercise his or her functions in the interests of justice and of the defence: | Гарант осуществляет свои функции в интересах правосудия и защиты: |
| But the use of force presupposes that the guardian of the law - that is, the Security Council - exercises its authority in the name of the international community. | Но использование силы предполагает, что гарант законности, то есть Совет Безопасности, осуществляет свои полномочия от лица международного сообщества. |
| The judiciary is the last bulwark of democracy, the guardian of the rule of law and the protector of the people's rights. | Судебная власть - это оплот демократии, гарант верховенства права и защитница прав человека. |
| "You're Celia's guardian." | "Вы - единственный защитник Селии". |
| The so-called Guardian of the Green who secretly hopes to be human again. | Так называемый защитник природы, который втайне мечтает стать человеком. |
| They got weird names: a Symbolist, a Guardian, and the Guild. | У них странные имена: Символист, Защитник и Гильдия. |
| The Guardian can control his mind. | Защитник может контролировать его сознание, |
| As their guardian and protector, that's my responsibility. | Поскольку, я их опекун и защитник, это моя ответственность. |
| Let's play I'm a panther and you're my guardian. | Давай поиграем, что я пантера, а ты мой охранник. |
| Well, if there's a guardian on the ground in London, I'll know what to look for. | Хорошо, если будет охранник по прилете в Лондоне, я буду знать, что искать. |
| I looked into your case, and you have full visitation rights as long as you're accompanied by a court-appointed guardian, and there's no record of you ever visiting. | Я взглянул на твое дело, у тебя есть право видеться с ней до тех пор, пока с тобой, назначенный судом, охранник, и нет записей о твоих визитах. |
| I didn't want a guardian. | Мне не нужен охранник. |
| Guardian in charge: Vela Ozen. | Ответственный охранник: Вели Ёзен. |
| I need a temporary guardian approval, please. | Временное разрешение на опекунство, пожалуйста. |
| The motion for Wendy to be the primary guardian for the boys, we should move on that right away. | Поскольку мы решили, что Венди будет основным кандидатом на опекунство, нам надо поторопиться. |
| so that I would sign off on Gemma never becoming legal guardian of our sons. | чтобы я подписал отстранение Джеммы от прав на опекунство наших сыновей. |
| The benefit for the performance of guardian's duties is 38 LVL and it does not depend on the number of children placed under guardianship. | Пособие на выполнение опекунских функций составляет 38 латов и не зависит от числа детей, переданных под опекунство. |
| Guardianship shall cease if the guardian is deemed missing or if he is declared legally incompetent or detained and the interest of the minor is jeopardized by the loss. | Опекунство прекращается в случае признания опекуна безвестно пропавшим или объявления его неправоспособным или содержания его под стражей и возникновения угрозы интересам несовершеннолетнего в результаты утраты собственности. |
| Please provide information on measures in place to ensure that women can move freely from conflict-affected areas without losing the custody of their children and that women can move with their children from conflict-affected areas without the authorization of the father or guardian of the children. | Сообщите, пожалуйста, какие меры были приняты для того, чтобы женщины могли свободно перемещаться из затронутых конфликтом районов, не теряя права опеки над своими детьми, и чтобы женщины имели возможность вместе со своими детьми перемещаться из затронутых конфликтом районов без разрешения отца или опекуна детей. |
| This is an agreement naming your sister as Dylan's guardian until such time as your release. | Вот соглашение о передаче опеки над Диланом вашей сестре до тех пор, пока вы не будете освобождены. |
| In such cases of placement in a foster family or an establishment, the guardianship and custody bodies are entrusted with the role of guardian or custodian. | При этом до устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в указанные учреждения, исполнение обязанностей опекуна (попечителя) детей временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
| A person who has been abducted or a child who has been removed unlawfully from the custody of his legal guardian or of the person in whose care he has been placed shall likewise be deemed to be detained unlawfully . | Лицо, которое было похищено, или ребенок, который был незаконно изъят из-под опеки назначенного в соответствии с законом опекуна или лица, под ответственность которого он был помещен, должен также рассматриваться в качестве лица, которое было задержано незаконным образом . |
| It may also be ended by removal or resignation of the guardian, or cessation of the circumstances that led to its establishment. | Поводом для ее прекращения также могут послужить решение о смене опекуна, отказ ему в праве на опеку или прекращение обстоятельств, которые послужили причиной для установления опеки. |
| The International Committee of the Red Cross trusted that in its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law it had made some contribution to the achievement. | Международный комитет Красного Креста считает, что он в своем качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права внес некоторый вклад в это достижение. |
| It was stressed that further prolongation could affect the credibility of the multilateral trading system, thus WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system. | Было подчеркнуто, что их дальнейшее затягивание может отрицательно сказаться на авторитете международной торговой системы, и поэтому ВТО нуждается в укреплении в качестве блюстителя многосторонней торговой системы. |
| In addition, WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system, providing the rules and disciplines needed to ensure an open, rules-based, predictable and transparent system. | Кроме того, ВТО необходимо укрепить в качестве блюстителя многосторонней торговой системы, предусмотрев правила и нормы, необходимые для обеспечения открытой, основанной на правилах, предсказуемой и прозрачной системы. |
| Mr. Harden then gave an overview of the EU legislation relating to the Aarhus Convention and pointed to the Commission's role as "guardian of the Treaties", according to EU primary law. | Затем г-н Харден представил обзор законодательства ЕС, относящегося к Орхусской конвенции, и указал на роль Комиссии как "блюстителя договоров" согласно первичному праву ЕС. |
| Finally, the Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions could act as a "guardian", drawing the attention of members to better ways of implementing the note by the President. | И наконец, Неофициальная рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам могла бы выполнять роль «блюстителя порядка», подсказывая членам Совета, как лучше осуществлять положения записки Председателя. |
| Just as Luna and Artemis guide Usagi and Minako, Diana acts as a guardian to Chibiusa. | Также как Луна и Артемис сопровождают Усаги и Минако, Диана служит хранительницей Тибиусы. |
| The family had always represented the cornerstone of Thai culture and the guardian of its traditions. | Семья всегда являлась краеугольным камнем таиландской культуры, а также хранительницей традиций. |
| In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
| Making her the first guardian. | И она стала первой хранительницей. |
| Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". | Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
| The Judiciary is the guardian of human rights in Antigua and Barbuda. | Судебная система является блюстителем прав человека в Антигуа и Барбуде. |
| UNODC became the sixth United Nations core agency of the Global Compact and the "guardian" of the tenth principle. | ЮНОДК является шестым основным учреждением системы Организации Объединенных Наций, входящим в Глобальный договор, и "блюстителем" десятого принципа. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| And, in autumn this year, Slovakia is hopefully going to be elected as a member of the United Nations Security Council, to serve a two-year term in that body, which is the supreme guardian of peace and security in the world. | Ну а этой осенью Словакия, как хотелось бы надеяться, будет избрана членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет в течение двух лет заседать в этом органе, который является высшим блюстителем мира и безопасности на планете. |
| A minor, as regards the proper care of his person, shall be placed under the authority of a guardian. | В целях обеспечения надлежащей заботы несовершеннолетний передается под опеку попечителя. |
| The guardian ad litem acknowledged in her report... in the last year, Mr. Calder took custody of the boys only one weekend a month. | Опекунша обозначила в своём прошлогоднем докладе, что мистер Колдер принимал опеку над детьми в течение одной недели в месяц. |
| Person who is, due to Court decision, partially or fully deprived of the capacity to exercise the right, the Guardian Body, i.e. centre for social work, is placed under guidance and in accordance with the law authorization takes on the welfare measures. | Лицо, которое по решению суда не обладает полной дееспособностью или обладает лишь частичной дееспособностью, чтобы осуществлять это право, помещается под опеку органом опеки, т.е. центром по социальной работе, и в отношении его принимаются меры социальной защиты. |
| It may also be ended by removal or resignation of the guardian, or cessation of the circumstances that led to its establishment. | Поводом для ее прекращения также могут послужить решение о смене опекуна, отказ ему в праве на опеку или прекращение обстоятельств, которые послужили причиной для установления опеки. |
| If after a month no one comes forward to adopt or become the guardian of a child on a provincial database, the child's particulars are sent to the central adoption agency, for inclusion on the central register. | В случае, если в течение месяца не оказалось лиц, желающих усыновить или взять под опеку или попечительство ребёнка, анкета которого находится в региональном банке данных, его данные направляются в центральный орган по усыновлению для взятия на централизованный учет. |
| In 2003, The Guardian put him seventh in its list of the world's 40 best active directors. | В 2003 газета Гардиан поместила его седьмым номером в списке 40 лучших кинорежиссёров мира. |
| In fact, even The Guardian will laugh at you. | Хотя, даже "Гардиан" будет смеяться. |
| A single reference to the Tamil Guardian of 22 May 2002 concerns the peace agreement and provides no detailed reporting on the conduct of security forces. | Единственная ссылка на газету "Тамил Гардиан" от 22 мая 2002 года касается мирного соглашения и не содержит подробных сведений о поведении сил безопасности. |
| I invite those who make such arguments to read the article published in The Guardian on 9 December 1997 entitled "The Devil's Garden". | Я предлагаю тем, кто выдвигает подобные аргументы, прочесть опубликованную 9 декабря 1997 года в "Гардиан" статью, озаглавленную "Сад дьявола". |
| That is why the "Ulji Freedom Guardian" exercises should be regarded as a cancer-like root, which gravely undermines peace and security on the Korean peninsula. | По этой причине учения «Ыльчи фридом гардиан» следует рассматривать как одну из первопричин злокачественного свойства, которая серьезным образом разрушает ткань мира и безопасности на Корейском полуострове. |
| Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. | К сожалению, Настоятель сейчас отсутствует. |
| But, Guardian, he knows so much. | Но, Настоятель, он столько всего знает. |
| Guardian, please. It's Chancellor Gainsborough. | Настоятель, это канцлер Гейнсборо. |
| Guardian, it is not possible. | Настоятель, это невозможно. |
| To these were added the Abbot of the Abbey of Saint-Remi, guardian of the holy ampulla, and the Abbot of the Abbey of Saint-Denis, guardian of other regalia. | После них по протоколу присоединялись настоятель аббатства Святого Ремигия, хранитель Святой Стеклянницы и настоятель аббатства Сен-Дени, хранитель прочих регалий королевской власти. |