| And Turpin that of her guardian. | А Турпин - это её опекун. |
| Article 18, paragraph 2 of the Law states, Where the woman's legal guardian refuses, the judge shall order him to consent to the marriage. | Пункт 2 статьи 18 данного закона гласит: Если опекун женщины препятствует ее вступлению в брак, судья отдает ему распоряжение выдать ее замуж. |
| However, there are also countries where the legal guardian of the intending spouses may seek permission for those under age 18 (Mauritania). | При этом в некоторых странах просить разрешения на вступление в брак лиц в возрасте младше 18 лет может их законный опекун (Мавритания). |
| You are a guardian of soles, Max. | Ты опекун душ, Макс. |
| You don't need a guardian. | Тебе не нужен опекун. |
| There's only one ever guardian in... in the whole world, Eve Baird, and The Library thinks that it should be you. | Есть лишь один Хранитель во всем мире, Ева Байрд, и Библиотека считает, что это вы. |
| We'll start tomorrow after the Guardian arrives. | Ритуал начнется завтра, когда прибудет хранитель. |
| Look, he's the Guardian - don't you understand? | Слушайте, он - Хранитель, вы не понимаете? |
| Thank you, Guardian. | Благодарю вас, Хранитель. |
| "16-year-old among Guardian winners". | То́мми - 16 лет, «хранитель спасения». |
| I am a Guardian of The Light, but instead this is happening. | Я Страж Света, а вместо этого происходит вот это. |
| Guardian of the space-time door in the "Sailor Moon" manga. | Страж врат времени в манге "Сэйлор Мун". |
| He's my guardian. | Он... Мой страж. |
| The thoughtweft is his informant, and he its devoted guardian. | Узы сплетенных мыслей - его советники, а он - их верный страж. |
| Warcraft: The Last Guardian is a novel by Jeff Grubb set in the Warcraft Universe. | «После́дний Страж» (англ. «The Last Guardian») - это роман Джеффа Грабба, действие которого происходит во вселенной Warcraft. |
| A "guardian" reporting to the UNDG Chair will have the responsibility of ensuring that the Resident Coordinator acts with independence and impartiality. | "Попечитель", подотчетный Председателю ГООНВР, будет нести ответственность за обеспечение независимости и беспристрастности деятельности Координатора-резидента. |
| With the person's consent, a guardian (assistant) may be appointed by a tutorship and guardianship authority. | Попечитель (помощник) совершеннолетнего дееспособного физического лица может быть назначен органом опеки и попечительства только с согласия такого лица. |
| Where a minor has attained the age of fourteen years, his guardian or tutor or any interested person may apply to the court for his emancipation. | По достижению несовершеннолетним четырнадцатилетнего возраста его попечитель или опекун либо другое заинтересованное лицо может обратиться в суд с просьбой о признании его совершеннолетним. |
| The parents, adoptive parents or guardian are not liable for the debts of an emancipated minor, including debts arising from damage caused by such minor; | При этом родители, усыновители или попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного несовершеннолетнего, в том числе по обязательствам, возникающим вследствие причинения им вреда; |
| If there are no parents, authorization shall be given by the guardian. | При отсутствии родителей такое разрешение предоставляет попечитель». |
| In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. | З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
| The International Court of Justice, as guardian of international law, is proud to play a vital role in our increasingly globalizing world. | Международный Суд горд тем, что как гарант международного права он играет жизненно важную роль в нашем все более глобализованном мире. |
| But the use of force presupposes that the guardian of the law - that is, the Security Council - exercises its authority in the name of the international community. | Но использование силы предполагает, что гарант законности, то есть Совет Безопасности, осуществляет свои полномочия от лица международного сообщества. |
| The judiciary is the last bulwark of democracy, the guardian of the rule of law and the protector of the people's rights. | Судебная власть - это оплот демократии, гарант верховенства права и защитница прав человека. |
| Rule A. Guardian of the victims' and witnesses' identity | Правило А. Гарант защиты личности потерпевших и свидетелей |
| Looks like Guardian is working the night shift, too. | Похоже Защитник тоже работает и в ночные смены. |
| That's before she knew that I was the Guardian. | Но это было до того, как она знала, что я - Защитник. |
| The Guardian can hypnotize a scrunt. | Защитник может загипнотизировать Скранта. |
| If the Guardian looks directly into the scrunt's eyes... it will be compelled to stay frozen or move backwards. | Если Защитник смотрит точно в глаза Скранта, это заставит стоять замороженным или двигаться назад. |
| As their guardian and protector, that's my responsibility. | Поскольку, я их опекун и защитник, это моя ответственность. |
| By my manner, you assumed I was a guardian. | По моему поведению, вы уверились, что я охранник. |
| Argonaut is an Advanced Robotic Guardian Operative designed to protect you. | Аргонавт - это автоматический государственный охранник, созданный, чтобы защищать вас. |
| The guardian is a person no longer. | Охранник больше не человек. |
| I didn't want a guardian. | Мне не нужен охранник. |
| Tom O'Neill, Guardian of the Stars? | Том О'Нил, охранник звёзд? |
| I will wait until right before your trial to file for the divorce, but as far as the motion for Wendy to be the primary guardian for the boys, we should move on that right away. | Я подожду ровно до начала слушания, чтобы заявить о разводе, но так как мы решили, что Венди будет основным кандидатом на опекунство, нам надо поторопиться. |
| She's under a legal guardian. | Над ней назначено опекунство. |
| He or she shall be placed under guardianship and a guardian shall act on his or her behalf (art. 17, CC). | В отношении такого лица оформляется опекунство, после чего от его имени действует опекун (статья 17 Гражданского кодекса). |
| The act has equally abolished the common law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship by both parents. | Законом была также отменена обычно-правовая норма, по которой муж считался единственным опекуном несовершеннолетних детей, и вместо нее было введено совместное опекунство обоих родителей. |
| Ada blaine overturned janice's power of attorney - And got her a guardian ad litem. | Помощник прокурора Блэйн отменил опекунство Джанис и передал его назначенному судом представителю. |
| Noting the absence of a national guardian system for unaccompanied asylum-seeking and refugee children, Germany asked about responses to meet the needs of such children. | Отмечая отсутствие национальной системы опеки и попечительства за несопровождаемыми детьми, ищущими убежище, и детьми-беженцами, Германия задала вопрос о мерах по удовлетворению нужд таких детей. |
| In their absence, representatives of a tutorship and guardian agency must attend in their stead. | При их отсутствии к участию должны быть привлечены представители органов опеки и попечительства. |
| In some countries, the legal requirement for informed consent is circumvented by guardianship proceedings even in partial incapacitation, replacing patient's consent with that of the guardian. | В некоторых странах юридическому требованию в отношении осознанного согласия препятствуют процедуры опеки даже в случае частичной недееспособности, когда согласие пациента заменяется согласием опекуна. |
| The guardian is supervised by the Guardianship unit (established on 1 May 2004) which has, in the first place, assigned the guardian after ensuring that the minor meets the legal prerequisites for protection. | Он выполняет свои функции под контролем "Службы опеки" (созданной 1 мая 2004 года), которая изначально проверяет, действительно ли несовершеннолетнему требуется защита на Законных основаниях, и, в случае положительного результата проверки, назначает ему опекуна. |
| It may also be ended by removal or resignation of the guardian, or cessation of the circumstances that led to its establishment. | Поводом для ее прекращения также могут послужить решение о смене опекуна, отказ ему в праве на опеку или прекращение обстоятельств, которые послужили причиной для установления опеки. |
| It exercises its duty as the highest guardian of the Constitution. | Он осуществляет функцию высшего блюстителя Конституции. |
| In its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law, ICRC would continue to provide support and expertise for pre-deployment and on-site peacekeeper training. | В качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права МККК будет продолжать предоставлять поддержку и консультации при подготовке миротворцев до их развертывания и в процессе их деятельности. |
| In addition, WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system, providing the rules and disciplines needed to ensure an open, rules-based, predictable and transparent system. | Кроме того, ВТО необходимо укрепить в качестве блюстителя многосторонней торговой системы, предусмотрев правила и нормы, необходимые для обеспечения открытой, основанной на правилах, предсказуемой и прозрачной системы. |
| Mr. Harden then gave an overview of the EU legislation relating to the Aarhus Convention and pointed to the Commission's role as "guardian of the Treaties", according to EU primary law. | Затем г-н Харден представил обзор законодательства ЕС, относящегося к Орхусской конвенции, и указал на роль Комиссии как "блюстителя договоров" согласно первичному праву ЕС. |
| Finally, the Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions could act as a "guardian", drawing the attention of members to better ways of implementing the note by the President. | И наконец, Неофициальная рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам могла бы выполнять роль «блюстителя порядка», подсказывая членам Совета, как лучше осуществлять положения записки Председателя. |
| The Dagger was given to the girl who saved Man. Making her the first guardian. | Кинжал был дарован девочке, спасшей людей, и она стала первой Хранительницей. |
| Just as Luna and Artemis guide Usagi and Minako, Diana acts as a guardian to Chibiusa. | Также как Луна и Артемис сопровождают Усаги и Минако, Диана служит хранительницей Тибиусы. |
| In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
| Making her the first guardian. | И она стала первой хранительницей. |
| Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". | Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
| The Judiciary is the guardian of human rights in Antigua and Barbuda. | Судебная система является блюстителем прав человека в Антигуа и Барбуде. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями. |
| Furthermore, in application of the axiom that "the JAY Society is the guardian of those who have no guardians", our Basic Salary Law provides for the payment of a monthly grant to some categories and segments of the population, including children. | Кроме того, в порядке применения правила, согласно которому «ливийское общество предоставляет опеку тем, у кого нет опекунов», наш основной закон о заработной плате предусматривает выплату ежемесячного пособия некоторым категориям и группам населения, включая детей. |
| The traditional approach of guardianship involves substituting the judgement of a guardian over the will of a person with a disability. | Традиционный подход предполагает опеку с отданием предпочтения решению опекуна над волей человека с инвалидностью. |
| The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. | ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном. |
| In order to support individuals who wish to adopt, become guardian of or foster an orphan or a child without parental care, 14 schools for adoptive or foster parents have been set up in 14 regions of the country and seven family support services in four regions. | Для оказания поддержки гражданам, желающим усыновить или взять под опеку, на патронат ребёнка-сироту или ребенка, оставшегося без попечения родителей, в 14 регионах республики созданы 14 Школ приемных родителей, в 4 регионах - 7 Служб поддержки семьи. |
| She has been taken care of by a Dutch guardian institute (Nidos) and, at the time of submission of the communication, lived in a supervised home. | Она была взята под опеку голландской организацией НИДОС, и на момент представления сообщения жила под наблюдением в специальном приюте. |
| Ghaith Abdul-Ahad (The Guardian). | Гайт Абдул-Ахад (газета «Гардиан»). |
| I've also been working with The Guardian on a topical basis - a page a week in their newspaper - which has been very interesting, working topically. | Также я сотрудничала с «Гардиан», делая фото на актуальные темы, страница в неделю в их газете, и было очень интересно работать над темами. |
| 116/ Financial Times (London) and The Guardian (London), 28 September 1993. | 116/ "Файнэншл таймс" (Лондон) и "Гардиан" (Лондон), 28 сентября 1993 года. |
| In an interview with The Guardian Byatt says: I started with the idea that writing children's books isn't good for the writers' own children. | В интервью с газетой «Гардиан» Байетт рассказала: «Роман начался с мысли о том, что написание детских книг иногда плохо кончается для собственных детей писателя. |
| One journalist, Peter Beaumont of The Guardian, who witnessed the attack, stated the following: | Один журналист - Питер Бомонт из газеты «Гардиан», ставший свидетелем этого нападения, так описал происходящее: |
| Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. | К сожалению, Настоятель сейчас отсутствует. |
| Guardian, I request permission to visit Chancellor Gainesborough in her cell. | Настоятель, я прошу разрешение навестить Канцлера Гейнсборо. |
| I'll take care of it, Guardian. | Я позабочусь об этом, Настоятель. |
| But, Guardian, he knows so much. | Но, Настоятель, он столько всего знает. |
| Guardian, it is not possible. | Настоятель, это невозможно. |