| Where a minor has attained the age of fourteen years, his guardian or tutor or any interested person may apply to the court for his emancipation. | По достижению несовершеннолетним четырнадцатилетнего возраста его попечитель или опекун либо другое заинтересованное лицо может обратиться в суд с просьбой о признании его совершеннолетним. |
| Guardian and parent have obligations to love and take care their children. (Article 47 of the Constitution of Cambodia and Article 115 and 116 of the Law on Marriage and Family) | Родитель и опекун обязаны любить своих детей и заботиться о них . (Статья 47 Конституции Камбоджи и статьи 115 и 116 Закона о браке и семье). |
| His designation, guardian. | Посмотри его назначение, опекун |
| I just find it interesting that you blame Jay for everything... from your night terrors to your shy bladder... and now he's the perfect guardian for Lily. | Просто забавно, что ты винишь Джея во всём, начиная с ночных кошмаров и страхов ходить по-маленькому при других, и теперь он идеальный опекун для Лили. |
| I beg your pardon for interrupting you... Lady Bracknell, but I am Miss Cardew's guardian. | Прошу прощения, что прерываю вас, леди Брэкнелл, но я опекун мисс Кардью, она не может выйти замуж без моего согласия до достижения совершеннолетия |
| A guardian of the Grail right here in my own home. | Хранитель Грааля прямо здесь, в моём доме. |
| I the Divine Guardian of Dawn... protector of the east for the Goddess of Fortune. | Я Божественный Хранитель Рассвета,... защитник востока, слуга богини Фортуны. |
| The Guardian, Medivh, is unwell. | Хранитель, Медив, это плохо. |
| After all, you are the Guardian. | В конце концов, ты Хранитель. |
| Roger, Guardian, we are inbound to target. | Понял вас, Хранитель. Заходим на цель. |
| Listen to this: Vampires require a daytime protector, a guardian... | Послушайте: "Вампирам в дневное время требуется защитник, страж..." |
| When the evil Warstar aliens attack Earth, the supernatural guardian Gosei, assigned to protect the Earth by Zordon, and his faithful robot assistant Tensou recruit five teenagers with attitude to combat the invading forces. | Когда злые пришельцы атакуют Землю, сверхъестественный страж Госэй, назначенный для защиты Земли Зордоном, и его верный помощник-робот Тенсу набирают пять подростков с отношением к борьбе с вторгшимися силами. |
| Guardian, he protects the Earth, but Agent Schott? | Страж защищает Землю, но агент Шотт? |
| He's a silent guardian a watchful protector. | Он безмолвный страж бдительный защитник. |
| The Guardian didn't kill that guy. | Страж не убивал этого парня. |
| The tutor or guardian must submit an annual report to the tutorship and guardianship authorities on the protection and use of the child's property. | Опекун или попечитель ежегодно представляет в орган опеки и попечительства отчет о хранении и использовании имущества подопечного. |
| As your legal guardian, I'm prepared to take the necessary steps to ensure your full recovery. | Как ваш законный попечитель я готова предпринять необходимые действия, чтобы обеспечить ваше полное восстановление. |
| Depending on what decisions are required, the guardian can be authorized to make decisions around legal matters. | В зависимости от характера необходимых решений попечитель может быть уполномочен принимать решения, касающиеся правовых вопросов. |
| Where the women's closest guardian prevents her from marrying and/or her guardians of the same degree of kinship prevent her from so doing or they disagree with one another. | Если ближайший попечитель женщины препятствует ей в заключении брака и/или ее попечители одной и той же степени родства препятствуют ей в этом или не согласны друг с другом. |
| If there are no parents, authorization shall be given by the guardian. | При отсутствии родителей такое разрешение предоставляет попечитель». |
| The guardian may request the Court to issue such orders or other measures as may be necessary to discharge his or her functions. | Гарант может просить Суд принять такие постановления или иные меры, которые могут быть необходимы для выполнения им своих функций. |
| The International Court of Justice, as guardian of international law, is proud to play a vital role in our increasingly globalizing world. | Международный Суд горд тем, что как гарант международного права он играет жизненно важную роль в нашем все более глобализованном мире. |
| But the use of force presupposes that the guardian of the law - that is, the Security Council - exercises its authority in the name of the international community. | Но использование силы предполагает, что гарант законности, то есть Совет Безопасности, осуществляет свои полномочия от лица международного сообщества. |
| In discharging his or her functions, the guardian shall enjoy the privileges, immunities and facilities necessary for the performance of his or her duties. | При выполнении своих функций гарант пользуется привилегиями, иммунитетами и льготами, необходимыми ему для выполнения своих функций. |
| The Commission, as the guardian of the Union's treaties, must protect these four fundamental freedoms, which means that it must sometimes persuade, and if necessary force, member states to change their laws. | Комиссия, как гарант всех соглашений Союза, должна обеспечивать эти четыре фундаментальных принципа свободы, Это означает, что она иногда должна советовать государствам членам Союза, а в случае необходимости и заставлять их изменять свои законы. |
| That's before she knew that I was the Guardian. | Но это было до того, как она знала, что я - Защитник. |
| But that was before she knew that I was the Guardian. | Но это было до того, как она знала, что я - Защитник. |
| You'll be out there tomorrow night, me not knowing what to do as the Guardian. | Ты будешь там завтра вечером, я, не зная, что делать, как Защитник. |
| Axion, the Galactic Guardian! BRIDGETTE: | Аксион, Защитник галактики! |
| If the Guardian looks directly into the scrunt's eyes... it will be compelled to stay frozen or move backwards. | Если Защитник смотрит точно в глаза Скранта, это заставит стоять замороженным или двигаться назад. |
| Let's play I'm a panther and you're my guardian. | Давай поиграем, что я пантера, а ты мой охранник. |
| By my manner, you assumed I was a guardian. | По моему поведению, вы уверились, что я охранник. |
| Well, if there's a guardian on the ground in London, I'll know what to look for. | Хорошо, если будет охранник по прилете в Лондоне, я буду знать, что искать. |
| The guardian is a person no longer. | Охранник больше не человек. |
| Guardian in charge: Vela Ozen. | Ответственный охранник: Вели Ёзен. |
| You know, being guardian doesn't make you super-mom. | Знаешь, опекунство не делает тебя супер-мамой. |
| They tell me you're applying to be CJ's legal guardian. | Они сказали мне, что ты подал заявление на опекунство СиДжея. |
| The motion for Wendy to be the primary guardian for the boys, we should move on that right away. | Поскольку мы решили, что Венди будет основным кандидатом на опекунство, нам надо поторопиться. |
| Guardianship shall cease if the guardian is deemed missing or if he is declared legally incompetent or detained and the interest of the minor is jeopardized by the loss. | Опекунство прекращается в случае признания опекуна безвестно пропавшим или объявления его неправоспособным или содержания его под стражей и возникновения угрозы интересам несовершеннолетнего в результаты утраты собственности. |
| Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. | В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
| Children under 16 years of age may be admitted to temporary employment upon the written consent of one of the parents (adoptive parents) or the guardian (custodian) and the authority for guardianship and custody, where it does not interfere with their academic activity. | Дети в возрасте до 16 лет могут приниматься на временную работу при получении письменного согласия одного из родителей (усыновителей) или опекуна (попечителя) и органа опеки и попечительства, если эта работа не препятствует их учебе. |
| Without the speedy resolution of custody issues resulting from the enforced disappearance of a child or of their parent or guardian, children may face problems ranging from lack of appropriate shelter to complete loss of legal identity. | Без скорейшего решения вопросов опеки и попечительства в результате насильственного исчезновения ребенка или его родителей или опекунов, дети могут столкнуться с самыми различными проблемами - от отсутствия надлежащего жилья до полной потери правосубъектности. |
| A child's legal guardian (foster parent) may independently determine how a child is to be educated, having regard to the child's opinion and the advice of the child-care authorities. | Законный опекун (попечитель) ребенка вправе самостоятельно определить способы воспитания ребенка с учетом его мнения и рекомендациями органов опеки и попечительства. |
| In addition, with the implementation of the guardianship system for unaccompanied minors, the work of assistance is now shared between the guardian and the specialized care centers. | При этом, после создания системы опеки несовершеннолетних, не сопровождаемых взрослыми, задачи по оказанию помощи теперь делятся между опекуном и этими специализированными центрами. |
| The guardian is supervised by the Guardianship unit (established on 1 May 2004) which has, in the first place, assigned the guardian after ensuring that the minor meets the legal prerequisites for protection. | Он выполняет свои функции под контролем "Службы опеки" (созданной 1 мая 2004 года), которая изначально проверяет, действительно ли несовершеннолетнему требуется защита на Законных основаниях, и, в случае положительного результата проверки, назначает ему опекуна. |
| In its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law, ICRC would continue to provide support and expertise for pre-deployment and on-site peacekeeper training. | В качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права МККК будет продолжать предоставлять поддержку и консультации при подготовке миротворцев до их развертывания и в процессе их деятельности. |
| Examples of cases in which the European Ombudsman had supervised the Commission as "guardian of the Treaties" were then presented. | Затем были представлены примеры дел, в ходе рассмотрения которых Европейский омбудсмен руководил действиями Комиссии в качестве "блюстителя договоров". |
| Mr. Harden then gave an overview of the EU legislation relating to the Aarhus Convention and pointed to the Commission's role as "guardian of the Treaties", according to EU primary law. | Затем г-н Харден представил обзор законодательства ЕС, относящегося к Орхусской конвенции, и указал на роль Комиссии как "блюстителя договоров" согласно первичному праву ЕС. |
| The international community needed the United Nations, since it was a meeting-place to identify shared values and served as a guardian of international norms and principles. | Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций: именно на этом форуме определяются общие ценности и именно этот форум выполняет роль блюстителя международных норм и принципов. |
| Finally, the Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions could act as a "guardian", drawing the attention of members to better ways of implementing the note by the President. | И наконец, Неофициальная рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам могла бы выполнять роль «блюстителя порядка», подсказывая членам Совета, как лучше осуществлять положения записки Председателя. |
| The Dagger was given to the girl who saved Man. Making her the first guardian. | Кинжал был дарован девочке, спасшей людей, и она стала первой Хранительницей. |
| The judiciary, "the guardian of individual liberty" in the words of article 66 of the Constitution, acts within the framework thus set by the law. | Судебная власть, которая согласно статье 66 Конституции является "хранительницей личной свободы", действует в рамках, установленных законом. |
| Never! with all your idealism, I think you'd enjoy being the guardian of a kind of menagerie for creatures who have no chance in the wild | Никогда. С вашим идеализмом, я думаю, вам понравится быть хранительницей своего рода зверинца для тварей, у которых на свободе нет шансов. |
| Making her the first guardian. | И она стала первой хранительницей. |
| Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". | Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| Transparency provides the basis for measuring progress in nuclear disarmament and for building confidence that will enable the NPT to remain the guardian of non-proliferation and peaceful uses. | Транспарентность закладывает основы для измерения прогресса в ядерном разоружении и для укрепления доверия, которое позволит ДНЯО оставаться блюстителем нераспространения и мирного использования. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| And, in autumn this year, Slovakia is hopefully going to be elected as a member of the United Nations Security Council, to serve a two-year term in that body, which is the supreme guardian of peace and security in the world. | Ну а этой осенью Словакия, как хотелось бы надеяться, будет избрана членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет в течение двух лет заседать в этом органе, который является высшим блюстителем мира и безопасности на планете. |
| He is also prohibited from acting as a guardian or trustee. | Помимо этого, ему запрещается осуществлять опеку или попечительство. |
| Furthermore, in application of the axiom that "the JAY Society is the guardian of those who have no guardians", our Basic Salary Law provides for the payment of a monthly grant to some categories and segments of the population, including children. | Кроме того, в порядке применения правила, согласно которому «ливийское общество предоставляет опеку тем, у кого нет опекунов», наш основной закон о заработной плате предусматривает выплату ежемесячного пособия некоторым категориям и группам населения, включая детей. |
| Upon conviction, the court may deprive the offender of parental power and disqualify him from being the guardian or curator of any person for the period stipulated in article 31(4) of this Code. | Кроме того, суд вправе лишить осужденного родительских прав, прав на опеку или попечительство на срок, предусмотренный пунктом 4) статьи 31 настоящего Кодекса». |
| In certain cases this benefit is also payable to adoptive parents or a child's guardian. | На это пособие при определенных условиях имеют право лица, которые усыновили или взяли под опеку ребенка. |
| Alternatively, the parent or guardian may be ordered to enter into a recognizance to exercise proper care and guardianship. | С другой стороны, родителям или опекуну может быть отдано официальное судебное распоряжение проявлять должную заботу и осуществлять необходимую опеку над ребенком. |
| It was described by British newspaper The Guardian as "the deadliest area in Afghanistan". | По мнению британской газеты Гардиан является «самой опасной зоной в Афганистане»... |
| The Guardian goes with, | "Гардиан" отмечает, |
| You can follow this in the Guardian. | Можете проследить за развитием этих событий в газете Гардиан. |
| I've also been working with The Guardian on a topical basis - a page a week in their newspaper - which has been veryinteresting, working topically. | Также я сотрудничала с «Гардиан», делая фото на актуальныетемы, страница в неделю в их газете, и было очень интересноработать над темами. |
| Guardian guide pick of the day. | "Гардиан Телепрограмма". |
| Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. | К сожалению, Настоятель сейчас отсутствует. |
| Guardian doesn't like us disparaging the book. | Настоятель не любит, когда мы поносим книгу. |
| But what to do when that Guardian has already turned his back on her? | Но как быть, если Настоятель сам отвернулся от нее? |
| You're welcome, Guardian. | Я к вашим услугам, Настоятель. |
| Guardian, I apologize. | Настоятель, приношу извинения. |