| I see you're settling in to having an actor for a guardian. | Вижу вы привыкает к тому, что ваш опекун - актер. |
| A woman whose guardian refused to give consent could petition the courts to have another guardian appointed. | Женщина, чей опекун отказался дать такое согласие, может ходатайствовать перед судом о назначении другого опекуна. |
| In criminal procedures, involving private prosecution, the guardian decided whether or not to go to court. | В уголовном процессе в делах частного обвинения опекун сам решает, следует ли присутствовать на судебном заседании. |
| However, there are also countries where the legal guardian of the intending spouses may seek permission for those under age 18 (Mauritania). | При этом в некоторых странах просить разрешения на вступление в брак лиц в возрасте младше 18 лет может их законный опекун (Мавритания). |
| Sergeant Major Seo's guardian? | Опекун старшего сержанта Со? |
| What Guardian is at his level. | Когда Хранитель будет с ним на одном уровне. |
| Which kind of makes you a Guardian, too. | Так что ты теперь тоже Хранитель. |
| Guardian and trustee of the global commons and the common concerns | Хранитель и попечитель всеобщего достояния и общих интересов |
| After their enemies' destruction, the Rangers go their separate ways as Koda and Ivan finally go back to their own times, Heckyl becomes the guardian of the Dark Energem as he and Zenowing return to Sentai 6, and Keeper returns to his home planet. | После уничтожения своих врагов, Рейнджеры расходятся: Кода и Айвэн, наконец, возвращаются в свои времена, Хэкилл становится Хранителем Тёмного Энергема, он и Зеновинг возвращаются на планету Сэнтай 6, и Хранитель возвращается на свою родную планету. |
| As a Guardian of Yggdrassil, he doesn't age but isn't invulnerable like the immortals. | Как Хранитель Иггдрасиля, он вечно молод, но уязвим, в отличие от бессмертных. |
| So, apparently, The Guardian is watching him, too. | По-видимому, этот "страж" тоже за ним наблюдает. |
| In the heart of the city, in a room filled with massive machines and a glowing hatch, they encounter a diminutive alien known as the Guardian. | В сердце города в комнате, заполненной огромными машинами и с сияющим люком, они встречают небольшого инопланетянина, известного как Страж. |
| So if you're the true guardian, that must be the death switch, and if you're the automatic liar, you'd mislead me, so that must still be the death switch. | Так, если ты страж, говорящий правду, этот выключатель означает смерть. А если ты запрограммирован на ложь, то этот выключатель тоже означает смерть. |
| In October, Sir Archibald Douglas, now Guardian of Scotland, made a truce with Balliol, supposedly to let the Scottish Parliament assemble and decide who their true king was. | В октябре сэр Арчибальд Дуглас, теперь «Страж Шотландии», заключил перемирие с Баллиолем - якобы для того, чтобы позволить шотландскому парламенту собраться и решить, кто их истинный король. |
| In 1996, she published the first book of her Moribito series, Guardian of the Spirit (精霊の守り人, Seirei no Moribito). | В 1996 году Уэхаси выпустила первую книгу серии Moribito: Guardian of the Spirit (Морибито - страж духа). |
| His guardian's hope was that he would become an ecclesiastical lawyer. | Его попечитель надеялся, что он станет церковным юристом. |
| Article 26 provides: "The guardian of the woman shall conclude her marriage contract, with her consent." | Статья 26 предусматривает: "Попечитель женщины заключает ее брачный контракт с ее согласия". |
| The tutor (guardian) is entitled to request, via legal action, the return of a child under his/her tutorship (guardianship) from any persons holding the child unlawfully, including the child's close relatives. | Опекун (попечитель) вправе требовать по суду возврата ребенка, находящегося под опекой (попечительством), от любых лиц, удерживающих у себя ребенка без законных оснований, в том числе от близких родственников ребенка. |
| Under article 155 of the Family Code, the tutor or guardian of a minor has the right and is obliged to raise the minor and to tend to his or her health and physical, mental, spiritual and moral development, education and vocational training. | На основании статьи 155 СК РТ опекун и попечитель несовершеннолетнего имеют право и обязаны воспитывать своего подопечного, заботиться о его здоровье, физическом, психическом, духовном и нравственном развитии, обучении, профессиональной подготовке. |
| If just cause can be demonstrated, a tutor or guardian may be appointed by the agency of tutorship and guardianship at the tutor or guardian's place of residence. | При наличии заслуживающих внимания обстоятельств опекун или попечитель может быть назначен органом опеки и попечительства по месту жительства опекуна (попечителя). |
| In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. | З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
| The International Court of Justice, as guardian of international law, is proud to play a vital role in our increasingly globalizing world. | Международный Суд горд тем, что как гарант международного права он играет жизненно важную роль в нашем все более глобализованном мире. |
| The guardian shall exercise his or her functions in the interests of justice and of the defence: | Гарант осуществляет свои функции в интересах правосудия и защиты: |
| Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. | Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
| The Commission, as the guardian of the Union's treaties, must protect these four fundamental freedoms, which means that it must sometimes persuade, and if necessary force, member states to change their laws. | Комиссия, как гарант всех соглашений Союза, должна обеспечивать эти четыре фундаментальных принципа свободы, Это означает, что она иногда должна советовать государствам членам Союза, а в случае необходимости и заставлять их изменять свои законы. |
| Due to the greater stability of Win2K compared with WinME, which was released near 2000, 2K-tan is often described as the guardian of ME-tan. | Из-за большей стабильности Win2K по сравнению с WinME, который был выпущен около 2000 г., 2K-тан часто описывается как защитник ME-тан. |
| She thinks Mr. Heep is the Guardian. | Она думает, что Мистер Хип - Это Защитник! |
| But that was before she knew that I was the Guardian. | Но это было до того, как она знала, что я - Защитник. |
| He is the brave guardian of Pixie Hollow. | Он отважный защитник Долины фей. |
| The husband has absolute right over the wife and husband is regarded as trustee, guardian and protector of the wife. | Муж имеет право абсолютного приоритета над женой и рассматривается как попечитель, опекун и защитник своей жены. |
| Let's play I'm a panther and you're my guardian. | Давай поиграем, что я пантера, а ты мой охранник. |
| Yes, but who is the guardian? | Да, но кто охранник? |
| I didn't want a guardian. | Мне не нужен охранник. |
| Tom O'Neill, Guardian of the Stars? | Том О'Нил, охранник звёзд? |
| Am I a guardian, or am I a guardian? | Я охранник, или я охранник? |
| You know, being guardian doesn't make you super-mom. | Знаешь, опекунство не делает тебя супер-мамой. |
| They tell me you're applying to be CJ's legal guardian. | Они сказали мне, что ты подал заявление на опекунство СиДжея. |
| The motion for Wendy to be the primary guardian for the boys, we should move on that right away. | Поскольку мы решили, что Венди будет основным кандидатом на опекунство, нам надо поторопиться. |
| so that I would sign off on Gemma never becoming legal guardian of our sons. | чтобы я подписал отстранение Джеммы от прав на опекунство наших сыновей. |
| Guardianship shall cease if the guardian is deemed missing or if he is declared legally incompetent or detained and the interest of the minor is jeopardized by the loss. | Опекунство прекращается в случае признания опекуна безвестно пропавшим или объявления его неправоспособным или содержания его под стражей и возникновения угрозы интересам несовершеннолетнего в результаты утраты собственности. |
| Well, it will not be long before you are of age... and free from the restraints of your guardian. | Ну что ж, не так уж долго ждать совершеннолетия и полной свободы от опеки. |
| Children under 16 years of age may be admitted to temporary employment upon the written consent of one of the parents (adoptive parents) or the guardian (custodian) and the authority for guardianship and custody, where it does not interfere with their academic activity. | Дети в возрасте до 16 лет могут приниматься на временную работу при получении письменного согласия одного из родителей (усыновителей) или опекуна (попечителя) и органа опеки и попечительства, если эта работа не препятствует их учебе. |
| A guardian's gender is not a determining factor and does not enter into the determination of the responsibilities towards the child, whose interest in all cases must be guaranteed, safeguarded and defended (arts. 1874 and 1875, Civil Code). | Пол субъекта опеки не является определяющим фактором и не имеет значения для определения обязанностей по попечению над детьми, хотя в любом случае опекун обязан гарантировать, защищать и отстаивать интересы ребенка (статьи 1874 и 1875 Гражданского кодекса). |
| Article 103, paragraph 2, provides as follows: "A father may name a special board of trustees to guide the surviving mother and guardian, without whose opinion she may not carry out any legal act pertaining to the guardianship." | Так, пункт 2 статьи 103 гласит: "Отец может назначить для пережившей его матери их ребенка, являющейся его опекуном, специального юрисконсульта, без учета мнения которого она не может осуществлять никакое юридическое действие в отношении опеки". |
| A person who has been abducted or a child who has been removed unlawfully from the custody of his legal guardian or of the person in whose care he has been placed shall likewise be deemed to be detained unlawfully . | Лицо, которое было похищено, или ребенок, который был незаконно изъят из-под опеки назначенного в соответствии с законом опекуна или лица, под ответственность которого он был помещен, должен также рассматриваться в качестве лица, которое было задержано незаконным образом . |
| Examples of cases in which the European Ombudsman had supervised the Commission as "guardian of the Treaties" were then presented. | Затем были представлены примеры дел, в ходе рассмотрения которых Европейский омбудсмен руководил действиями Комиссии в качестве "блюстителя договоров". |
| It will also be expected to promote peace and security and be a guardian and custodian of the rights of people all over the world. | От Организации будут также ждать, что она будет содействовать миру и безопасности и будет выступать в качестве блюстителя и защитника прав народов во всем мире. |
| In addition, WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system, providing the rules and disciplines needed to ensure an open, rules-based, predictable and transparent system. | Кроме того, ВТО необходимо укрепить в качестве блюстителя многосторонней торговой системы, предусмотрев правила и нормы, необходимые для обеспечения открытой, основанной на правилах, предсказуемой и прозрачной системы. |
| The international community needed the United Nations, since it was a meeting-place to identify shared values and served as a guardian of international norms and principles. | Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций: именно на этом форуме определяются общие ценности и именно этот форум выполняет роль блюстителя международных норм и принципов. |
| I suggest nothing, but that you are a spectacular failure as guardian of the law and not fit to lead a beggars' parade, let alone Salem. | Ничего я не предполагаю, но это ваш эффектный провал как блюстителя закона, что даже с нищими не смогли справиться, оставив Салем на волю случая. |
| The Dagger was given to the girl who saved Man. Making her the first guardian. | Кинжал был дарован девочке, спасшей людей, и она стала первой Хранительницей. |
| The family had always represented the cornerstone of Thai culture and the guardian of its traditions. | Семья всегда являлась краеугольным камнем таиландской культуры, а также хранительницей традиций. |
| The judiciary, "the guardian of individual liberty" in the words of article 66 of the Constitution, acts within the framework thus set by the law. | Судебная власть, которая согласно статье 66 Конституции является "хранительницей личной свободы", действует в рамках, установленных законом. |
| In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
| Never! with all your idealism, I think you'd enjoy being the guardian of a kind of menagerie for creatures who have no chance in the wild | Никогда. С вашим идеализмом, я думаю, вам понравится быть хранительницей своего рода зверинца для тварей, у которых на свободе нет шансов. |
| UNODC became the sixth United Nations core agency of the Global Compact and the "guardian" of the tenth principle. | ЮНОДК является шестым основным учреждением системы Организации Объединенных Наций, входящим в Глобальный договор, и "блюстителем" десятого принципа. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| And, in autumn this year, Slovakia is hopefully going to be elected as a member of the United Nations Security Council, to serve a two-year term in that body, which is the supreme guardian of peace and security in the world. | Ну а этой осенью Словакия, как хотелось бы надеяться, будет избрана членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет в течение двух лет заседать в этом органе, который является высшим блюстителем мира и безопасности на планете. |
| The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями. |
| A minor, as regards the proper care of his person, shall be placed under the authority of a guardian. | В целях обеспечения надлежащей заботы несовершеннолетний передается под опеку попечителя. |
| The traditional approach of guardianship involves substituting the judgement of a guardian over the will of a person with a disability. | Традиционный подход предполагает опеку с отданием предпочтения решению опекуна над волей человека с инвалидностью. |
| The laws of each state and territory provide specific avenues of complaint to that person or his or her advocate, parent or guardian, or mediator and guarantee that an independent advocate, guardian or mediator may represent the interests of a person in residential care. | В каждом штате и территории законодательно закреплены конкретные механизмы подачи жалоб таким лицом или его адвокатом, родителями, опекунами или посредниками, а также гарантируется возможность представления интересов лица, помещенного под опеку, независимым адвокатом, опекуном или посредником. |
| She has been taken care of by a Dutch guardian institute (Nidos) and, at the time of submission of the communication, lived in a supervised home. | Она была взята под опеку голландской организацией НИДОС, и на момент представления сообщения жила под наблюдением в специальном приюте. |
| If after a month no one comes forward to adopt or become the guardian of a child on a provincial database, the child's particulars are sent to the central adoption agency, for inclusion on the central register. | В случае, если в течение месяца не оказалось лиц, желающих усыновить или взять под опеку или попечительство ребёнка, анкета которого находится в региональном банке данных, его данные направляются в центральный орган по усыновлению для взятия на централизованный учет. |
| This is really dangerous stuff for us at "Guardian." | Для нас, в "Гардиан", это по-настоящему опасный материал. |
| Only recently, on 20 October, an article in The Guardian newspaper in the United Kingdom had reported the plight of child survivors of a summer offensive by the Taliban to the north of Kabul. | Совсем недавно в статье, опубликованной в Соединенном Королевстве в газете "Гардиан" от 20 октября, сообщалось о судьбе детей, выживших в результате летнего наступления талибов в регионе к северу от Кабула. |
| Guardian to be reopened; | "Гардиан" не возобновил свою деятельность; |
| These women were all suspected of immoral behaviour (sources: The Guardian Weekly, 25 May 2000; Chark el Aoussat, June 2000). | Все эти женщины подозревались в аморальном поведении ("Гардиан уикли" от 25 мая 2000 года; "Аш-Шарк аль-Аусат" 2000 года). |
| There have been articles about Project Steve in The Times, Scientific American, Yale Daily News, Focus on the Family's Family News in Focus, The Guardian, MIT's TechTalk, and The Arizona Republic, among many others. | «Проекту Стивов» были посвящены статьи в таких известных изданиях, как Таймс, Scientific American, Yale Daily News, Focus on the Family, Гардиан, TechTalk, The Arizona Republic и других. |
| Guardian doesn't like us disparaging the book. | Настоятель не любит, когда мы поносим книгу. |
| Guardian, I promise you, now Russell is free, he will stop at nothing to find us. | Настоятель, я уверяю вас, сейчас Рассел на свободе, и его ничто не остановит, чтобы найти нас. |
| But what to do when that Guardian has already turned his back on her? | Но как быть, если Настоятель сам отвернулся от нее? |
| Guardian, I apologize. | Настоятель, приношу извинения. |
| To these were added the Abbot of the Abbey of Saint-Remi, guardian of the holy ampulla, and the Abbot of the Abbey of Saint-Denis, guardian of other regalia. | После них по протоколу присоединялись настоятель аббатства Святого Ремигия, хранитель Святой Стеклянницы и настоятель аббатства Сен-Дени, хранитель прочих регалий королевской власти. |