You're more to me than just a guardian, Alfred. | Ты для меня больше, чем опекун, Альфред. |
But as your newly appointed guardian, can we agree that offing people is not cool? | Но так как я твой новый опекун, можем договориться, что убивать людей нехорошо? |
I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
It's my legal guardian. | Это мой законный опекун. |
Focus on cases that involve a parent or guardian connected to the trucking industry or who have spent long periods of time traveling on the open road. | Сосредоточьтесь на делах, где родитель или опекун был как-то связан с грузоперевозками или много времени проводил путешествуя по дорогам. |
And I am Dr. Brennan, the guardian of all bones everywhere. | И я доктор Бреннан, хранитель всех костей, где бы они не находились. |
Yes, the system is corrupt, but you wanted a guardian at the gate like me. | Да, система коррумпирована, но вам был нужен Хранитель Врат, такой, как я. |
Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. | К сожалению, Хранитель сейчас недоступен. |
Neither the Guardian of the Faith nor any institution apart from the International House of Justice can ever usurp this vital and essential power or encroach upon that sacred right. | Ни Хранитель Веры, ни какой-либо другой институт, помимо Международного Дома Справедливости, никогда не сможет узурпировать эту жизненно важную и фундаментальную власть или покуситься на это священное право». |
Is he not the guardian of the forest? | Разве он не хранитель леса? |
I know six different very painful ways to get you to tell me who Guardian is, using my index finger. | Я знаю шесть разных и болезненных путей заставить тебя сказать, кто такой Страж, указательным пальцем. |
Guardian, he protects the Earth, but Agent Schott? | Страж защищает Землю, но агент Шотт? |
I am the guardian of lost souls. | Я страж потерявшихся душ. |
He's my guardian. | Он... Мой страж. |
In October, Sir Archibald Douglas, now Guardian of Scotland, made a truce with Balliol, supposedly to let the Scottish Parliament assemble and decide who their true king was. | В октябре сэр Арчибальд Дуглас, теперь «Страж Шотландии», заключил перемирие с Баллиолем - якобы для того, чтобы позволить шотландскому парламенту собраться и решить, кто их истинный король. |
My guardian was concerned that you'd been kept waiting. | Мой попечитель был обеспокоен, что вас заставили ждать. |
(c) The applicant or his/her guardian has a legal source of income; | с) заявитель или его попечитель должен иметь законный источник доходов; |
And as long as she's the guardian - | И раз уж она попечитель... |
The guardian (assistant) is released from his/her duties in the cases stipulated in article 39 of the Civil Code. | Попечитель (помощник) физического лица, находящегося под патронажем, освобождается от выполнения возложенных на него обязанностей в случаях, предусмотренных статьей 39 Гражданского кодекса. |
A child's legal guardian (foster parent) may independently determine how a child is to be educated, having regard to the child's opinion and the advice of the child-care authorities. | Законный опекун (попечитель) ребенка вправе самостоятельно определить способы воспитания ребенка с учетом его мнения и рекомендациями органов опеки и попечительства. |
The guardian shall give testimony at trial on his or her activities. | Гарант дает показания о своей деятельности в ходе судебного разбирательства. |
The International Court of Justice, as guardian of international law, is proud to play a vital role in our increasingly globalizing world. | Международный Суд горд тем, что как гарант международного права он играет жизненно важную роль в нашем все более глобализованном мире. |
The guardian shall exercise his or her functions in the interests of justice and of the defence: | Гарант осуществляет свои функции в интересах правосудия и защиты: |
The judiciary is the last bulwark of democracy, the guardian of the rule of law and the protector of the people's rights. | Судебная власть - это оплот демократии, гарант верховенства права и защитница прав человека. |
Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. | Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
Due to the greater stability of Win2K compared with WinME, which was released near 2000, 2K-tan is often described as the guardian of ME-tan. | Из-за большей стабильности Win2K по сравнению с WinME, который был выпущен около 2000 г., 2K-тан часто описывается как защитник ME-тан. |
The so-called Guardian of the Green who secretly hopes to be human again. | Так называемый защитник природы, который втайне мечтает стать человеком. |
She thinks Mr. Heep is the Guardian. | Она думает, что Мистер Хип - Это Защитник! |
The Guardian can controll his mind, the Jaygee Scrunt will not be able to attack! | Защитник может контролировать его сознание, Джэйджи Скрант не сможет атаковать! |
And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special - it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. | Причиной большей легитимности власти в Китае является то, что, во-первых, государство в Китае наделено особой, особой значимостью: государство - это представитель, защитник и само воплощение китайской цивилизации, цивилизационного государства. |
I looked into your case, and you have full visitation rights as long as you're accompanied by a court-appointed guardian, and there's no record of you ever visiting. | Я взглянул на твое дело, у тебя есть право видеться с ней до тех пор, пока с тобой, назначенный судом, охранник, и нет записей о твоих визитах. |
Argonaut is an Advanced Robotic Guardian Operative designed to protect you. | Аргонавт - это автоматический государственный охранник, созданный, чтобы защищать вас. |
Brooks... he needs a guardian. | Бруксу... нужен охранник. |
Yes, but who is the guardian? | Да, но кто охранник? |
If a guardian is instructed to escort the angel out of its cube to a particular face, the guardian does so by plotting a path of subcubes that are all safe. | Если охраннику предписано сопровождать ангела вовне к определённой грани, охранник делает это путём построения пути по безопасным подкубам. |
I need a temporary guardian approval, please. | Временное разрешение на опекунство, пожалуйста. |
so that I would sign off on Gemma never becoming legal guardian of our sons. | чтобы я подписал отстранение Джеммы от прав на опекунство наших сыновей. |
I will wait until right before your trial to file for the divorce, but as far as the motion for Wendy to be the primary guardian for the boys, we should move on that right away. | Я подожду ровно до начала слушания, чтобы заявить о разводе, но так как мы решили, что Венди будет основным кандидатом на опекунство, нам надо поторопиться. |
She's under a legal guardian. | Над ней назначено опекунство. |
She is umyndiggjordt, and have a guardian. | Над ней назначено опекунство. |
The proceedings may be initiated by either parent, a guardian or trustee of the child, the public procurator, the tutelage and guardianship authority or other organizations legally empowered to ensure the protection of rights and interests of children. | Дело возбуждается по иску одного из родителей, опекуна или попечителя ребенка, прокурора, органа опеки и попечительства, иных организаций, уполномоченных законодательством Республики Беларусь осуществлять защиту прав и интересов детей. |
A guardian's gender is not a determining factor and does not enter into the determination of the responsibilities towards the child, whose interest in all cases must be guaranteed, safeguarded and defended (arts. 1874 and 1875, Civil Code). | Пол субъекта опеки не является определяющим фактором и не имеет значения для определения обязанностей по попечению над детьми, хотя в любом случае опекун обязан гарантировать, защищать и отстаивать интересы ребенка (статьи 1874 и 1875 Гражданского кодекса). |
If the perpetrator is a parent or guardian, prosecutors or the head of the local government can file a request to the court to deprive parental rights or guardianship. | В отношении родителей или опекунов, совершающих такие преступления, прокурором или главой местного органа власти может быть направлено в суд ходатайство о лишении данного лица родительских прав или права опеки. |
To summarise the legal regulation of guardianship or trusteeship, it should be concluded that the ability of a particular person to become a guardian or trustee of a minor or full-aged child does not depend on the gender, race, nationality and other circumstances. | Подводя итог обсуждению положений, связанных с правовым регулированием опеки и попечительства, следует сказать, что способность конкретного человека стать опекуном или попечителем несовершеннолетнего или совершеннолетнего ребенка не зависит от пола, расы, национальности и других обстоятельств. |
Article 141 establishes: "A decision by a board of trustees to remove the guardianship of her children from a woman who has remarried, or to name some other guardian, shall not be subject to appeal before the courts." | А в статье 141 говорится, что "решение семейного юрисконсульта, который отказывает в сохранении за матерью, вступившей во второй брак, опеки за ее детьми или который назначает опекуна, не может быть обжаловано в суде". |
The International Committee of the Red Cross trusted that in its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law it had made some contribution to the achievement. | Международный комитет Красного Креста считает, что он в своем качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права внес некоторый вклад в это достижение. |
It will also be expected to promote peace and security and be a guardian and custodian of the rights of people all over the world. | От Организации будут также ждать, что она будет содействовать миру и безопасности и будет выступать в качестве блюстителя и защитника прав народов во всем мире. |
It was stressed that further prolongation could affect the credibility of the multilateral trading system, thus WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system. | Было подчеркнуто, что их дальнейшее затягивание может отрицательно сказаться на авторитете международной торговой системы, и поэтому ВТО нуждается в укреплении в качестве блюстителя многосторонней торговой системы. |
The international community needed the United Nations, since it was a meeting-place to identify shared values and served as a guardian of international norms and principles. | Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций: именно на этом форуме определяются общие ценности и именно этот форум выполняет роль блюстителя международных норм и принципов. |
It seemed to be abdicating its role as guardian of the budget by proposing actions without knowing the financial implications. | Предлагая решение с неизвестными финансовыми последствиями, он, похоже, отказывается от своей роли блюстителя бюджета. |
The Dagger was given to the girl who saved Man. Making her the first guardian. | Кинжал был дарован девочке, спасшей людей, и она стала первой Хранительницей. |
Just as Luna and Artemis guide Usagi and Minako, Diana acts as a guardian to Chibiusa. | Также как Луна и Артемис сопровождают Усаги и Минако, Диана служит хранительницей Тибиусы. |
In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
Never! with all your idealism, I think you'd enjoy being the guardian of a kind of menagerie for creatures who have no chance in the wild | Никогда. С вашим идеализмом, я думаю, вам понравится быть хранительницей своего рода зверинца для тварей, у которых на свободе нет шансов. |
Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". | Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
The Judiciary is the guardian of human rights in Antigua and Barbuda. | Судебная система является блюстителем прав человека в Антигуа и Барбуде. |
UNODC became the sixth United Nations core agency of the Global Compact and the "guardian" of the tenth principle. | ЮНОДК является шестым основным учреждением системы Организации Объединенных Наций, входящим в Глобальный договор, и "блюстителем" десятого принципа. |
As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями. |
Beyond that, however, it is not the business of the State or any other group or community to act as the guardian of people's consciences and encourage, impose or censure any religious belief or conviction. | Но за рамками всего этого ни государство, ни любая иная группа или община не вправе брать под свою опеку сознание людей и распространять, навязывать или цензурировать какое бы то ни было религиозное верование или убеждение. |
Upon conviction, the court may deprive the offender of parental power and disqualify him from being the guardian or curator of any person for the period stipulated in article 31(4) of this Code. | Кроме того, суд вправе лишить осужденного родительских прав, прав на опеку или попечительство на срок, предусмотренный пунктом 4) статьи 31 настоящего Кодекса». |
The Children's Act makes provision for a child whose parent, guardian or other person having the custody of a child has been convicted of an offence, to be placed in alternative care. | Закон о детях предусматривает помещение ребенка, чей родитель, опекун или другое лицо, осуществляющее опеку над ребенком, признается виновным в совершении преступления, в учреждение альтернативного ухода. |
However, the child's legal guardian had subsequently also brought a case against the Government, claiming that the social welfare authorities had not acted expeditiously enough to take the child into care. | Однако законный опекун ребенка впоследствии также обратился с жалобой на правительство, утверждая, что службы социального обеспечения действовали весьма нерасторопно в вопросе передачи ребенка под опеку. |
If after a month no one comes forward to adopt or become the guardian of a child on a provincial database, the child's particulars are sent to the central adoption agency, for inclusion on the central register. | В случае, если в течение месяца не оказалось лиц, желающих усыновить или взять под опеку или попечительство ребёнка, анкета которого находится в региональном банке данных, его данные направляются в центральный орган по усыновлению для взятия на централизованный учет. |
You can follow this in the Guardian. | Можете проследить за развитием этих событий в газете Гардиан. |
It was described by British newspaper The Guardian as "the deadliest area in Afghanistan". | По мнению британской газеты Гардиан является «самой опасной зоной в Афганистане»... |
'Next, the Guardian - "Golden couple tarnished by affair with nanny". | Далее "Гардиан": "Золотая пара запятнана романом с няней". |
These include The Nassau Guardian that also publishes a sister journal The Freeport News, The Tribune and The Bahamas Journal. | К ним относятся газета Нассау Гардиан, которая публикует также родственную газету Фрипорт ньюс, а также Трибьюн и Бахамас джорнал. |
9344, St. Paul Guardian Insurance Co. & Travelers Insurance Co. v. Neuromed Medical Systems & Support, GmbH | 9344 "Сент-Пол гардиан иншуренс Ко."и "Трэвелерз иншуренс Ко. |
Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. | К сожалению, Настоятель сейчас отсутствует. |
Well, in all fairness, Guardian, we didn't really do anything except lead you to Russell. | Не хочу показаться неблагодарным, Настоятель, но мы на самом деле только привели вас к Расселу. |
But what to do when that Guardian has already turned his back on her? | Но как быть, если Настоятель сам отвернулся от нее? |
Guardian, please. It's Chancellor Gainsborough. | Настоятель, это канцлер Гейнсборо. |
You're welcome, Guardian. | Я к вашим услугам, Настоятель. |