| The guardian receives a benefit in the amount of 32 LVL for each child entrusted to her/his guardianship. | Опекун получает дотацию в размере 32 латов на каждого ребенка, переданного под его/ее опеку. |
| I'm your legal guardian. | Я - твой законный опекун. |
| My dear guardian... has the arduous task of looking after me. | Мой дорогой опекун взял на себя тяжкий труд заботиться о моем воспитании. |
| In another paragraph, the Islamic judge is given the right to perform the marriage of a young girl if her guardian has rejected the marriage for no legitimate reason. | В другом пункте судье-муфтию предоставляется право сочетать браком молодую девушку, если ее опекун возражает против брака без законных на то оснований. |
| If the woman's legal guardian refuses to allow her to marry him, the judge may order him to consent to the marriage, and if he still refuses, the judge may order the marriage to take place. | Если опекун женщины препятствует ее вступлению в брак, кади отдает ему распоряжение выдать ее замуж, и если последний отказывается поступить таким образом, то судья сам заключает брачный договор. |
| I am Mr Susan, guardian of the mirrors. | Я Мистер Сюзан, хранитель зеркал. |
| I the Divine Guardian of Dawn... protector of the east for the Goddess of Fortune. | Я Божественный Хранитель Рассвета,... защитник востока, слуга богини Фортуны. |
| High Priest. Guardian of the Word. | Высший священник, хранитель слова, |
| Because the Guardian protects the Librarians, | Потому что Хранитель защищает Библиотекарей, |
| The only reason that you as Guardian of the Solar System were admitted to the Universal Council were because of our superior knowledge of mineralogy. | Единственной причиной допуска вас, Хранитель Солнечной системы, на Всеобщий Совет, были наши прекрасные знания минералогии. |
| We also know that, whenever the Council is facing procedural difficulties, Ambassador Arias of Panama acts as a guardian of the note in the Council. | Мы также знаем, что всегда, когда Совет сталкивается с процедурными трудностями, посол Панамы г-н Ариас действует как страж и блюститель записки в Совете. |
| The Guardian appears, demanding an explanation for the intrusion. | Появляется Страж, требуя объяснений вторжению. |
| I know six different very painful ways to get you to tell me who Guardian is, using my index finger. | Я знаю шесть разных и болезненных путей заставить тебя сказать, кто такой Страж, указательным пальцем. |
| He's a silent guardian a watchful protector. | Он безмолвный страж бдительный защитник. |
| The thoughtweft is his informant, and he its devoted guardian. | Узы сплетенных мыслей - его советники, а он - их верный страж. |
| Where the women's closest guardian prevents her from marrying and/or her guardians of the same degree of kinship prevent her from so doing or they disagree with one another. | Если ближайший попечитель женщины препятствует ей в заключении брака и/или ее попечители одной и той же степени родства препятствуют ей в этом или не согласны друг с другом. |
| (b) Failure to provide for these children the temporary legal residency status to which they are entitled under the law because the Department of Social Welfare, as their legal guardian, did not apply for it; | Ь) непредоставлении таким детям временного вида на жительство, на которое они имеют право по закону, поскольку департамент социального обеспечения как их законный попечитель не подавал соответствующих ходатайств; |
| Subsequently, chapter 4 of the above mentioned article stipulates that one of the parents (guardian, trustee) educating a disabled child is entitled to one additional day off per month upon written request, preserving the average salary on the employer's account. | Далее в разделе 4 вышеуказанной статьи предусматривается, что один из родителей (а также опекун, попечитель), занимающийся воспитанием ребенка-инвалида, имеет право на один дополнительный выходной день в месяц, предоставляемый на основании его письменного заявления с сохранением выплачиваемой работодателем средней заработной платы. |
| A child's guardian or trustee is selected taking into consideration his or her personal qualities, state of health, ability to act as a guardian or trustee, relations with the child deprived of parental care, and the interests of the child. | Опекун или попечитель для ребенка подбирается с учетом его личных качеств, состояния здоровья, способности выполнять роль опекуна или попечителя, отношений с ребенком, лишенным родительского попечения, и интересов ребенка. |
| If just cause can be demonstrated, a tutor or guardian may be appointed by the agency of tutorship and guardianship at the tutor or guardian's place of residence. | При наличии заслуживающих внимания обстоятельств опекун или попечитель может быть назначен органом опеки и попечительства по месту жительства опекуна (попечителя). |
| The guardian may request the Court to issue such orders or other measures as may be necessary to discharge his or her functions. | Гарант может просить Суд принять такие постановления или иные меры, которые могут быть необходимы для выполнения им своих функций. |
| The guardian shall give testimony at trial on his or her activities. | Гарант дает показания о своей деятельности в ходе судебного разбирательства. |
| The guardian shall exercise his or her functions in the interests of justice and of the defence: | Гарант осуществляет свои функции в интересах правосудия и защиты: |
| The Commission, as the guardian of the Union's treaties, must protect these four fundamental freedoms, which means that it must sometimes persuade, and if necessary force, member states to change their laws. | Комиссия, как гарант всех соглашений Союза, должна обеспечивать эти четыре фундаментальных принципа свободы, Это означает, что она иногда должна советовать государствам членам Союза, а в случае необходимости и заставлять их изменять свои законы. |
| Rule A. Guardian of the victims' and witnesses' identity | Правило А. Гарант защиты личности потерпевших и свидетелей |
| He thought the Guardian was a monster, and then I took my helmet off, and I guess he saw someone who looked like him. | Он подумал, что защитник - это монстр, но затем я снял свой шлем, и думаю, он увидел того, кто выглядит как он сам. |
| [The Aurora Guardian]- | [Защитник Авроры]- |
| The Guardian can control his mind. | Защитник может контролировать его сознание, |
| John Jasper is more than an uncle to him, he is a guardian and protector. | Джон Джаспер ему больше, чем просто дядя, он покровитель и защитник. |
| And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special - it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. | Причиной большей легитимности власти в Китае является то, что, во-первых, государство в Китае наделено особой, особой значимостью: государство - это представитель, защитник и само воплощение китайской цивилизации, цивилизационного государства. |
| Let's play I'm a panther and you're my guardian. | Давай поиграем, что я пантера, а ты мой охранник. |
| Well, if there's a guardian on the ground in London, I'll know what to look for. | Хорошо, если будет охранник по прилете в Лондоне, я буду знать, что искать. |
| I looked into your case, and you have full visitation rights as long as you're accompanied by a court-appointed guardian, and there's no record of you ever visiting. | Я взглянул на твое дело, у тебя есть право видеться с ней до тех пор, пока с тобой, назначенный судом, охранник, и нет записей о твоих визитах. |
| Yes, but who is the guardian? | Да, но кто охранник? |
| Am I a guardian, or am I a guardian? | Я охранник, или я охранник? |
| You know, being guardian doesn't make you super-mom. | Знаешь, опекунство не делает тебя супер-мамой. |
| They tell me you're applying to be CJ's legal guardian. | Они сказали мне, что ты подал заявление на опекунство СиДжея. |
| She is umyndiggjordt, and have a guardian. | Над ней назначено опекунство. |
| The act has equally abolished the common law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship by both parents. | Законом была также отменена обычно-правовая норма, по которой муж считался единственным опекуном несовершеннолетних детей, и вместо нее было введено совместное опекунство обоих родителей. |
| Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. | В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
| In addition, with the implementation of the guardianship system for unaccompanied minors, the work of assistance is now shared between the guardian and the specialized care centers. | При этом, после создания системы опеки несовершеннолетних, не сопровождаемых взрослыми, задачи по оказанию помощи теперь делятся между опекуном и этими специализированными центрами. |
| Person who is, due to Court decision, partially or fully deprived of the capacity to exercise the right, the Guardian Body, i.e. centre for social work, is placed under guidance and in accordance with the law authorization takes on the welfare measures. | Лицо, которое по решению суда не обладает полной дееспособностью или обладает лишь частичной дееспособностью, чтобы осуществлять это право, помещается под опеку органом опеки, т.е. центром по социальной работе, и в отношении его принимаются меры социальной защиты. |
| This task is carried out under the supervision of the "Guardian Service", which basically verifies whether the minor is legally entitled to benefit from the protection system, and, if so, assigns him or her a guardian. | Опекун выполняет свою миссию под контролем Службы опеки, которая проверяет, отвечает ли несовершеннолетний установленным законом условиям для предоставления режима защиты, и, если это подтверждается, назначает ему опекуна. |
| If just cause can be demonstrated, a tutor or guardian may be appointed by the agency of tutorship and guardianship at the tutor or guardian's place of residence. | При наличии заслуживающих внимания обстоятельств опекун или попечитель может быть назначен органом опеки и попечительства по месту жительства опекуна (попечителя). |
| In 1636, however, Queen Dowager Maria Eleonora was deemed an unsuitable guardian and deprived of the custody of the young monarch, and Catherine was appointed official guardian and foster mother with the responsibility of the young queen's upbringing. | В 1636 году, однако, вдовствующая королева Мария Элеонора была признана непригодной в качестве опекуна и была лишена прав опеки молодого монарха. |
| The International Committee of the Red Cross trusted that in its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law it had made some contribution to the achievement. | Международный комитет Красного Креста считает, что он в своем качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права внес некоторый вклад в это достижение. |
| It was stressed that further prolongation could affect the credibility of the multilateral trading system, thus WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system. | Было подчеркнуто, что их дальнейшее затягивание может отрицательно сказаться на авторитете международной торговой системы, и поэтому ВТО нуждается в укреплении в качестве блюстителя многосторонней торговой системы. |
| Mr. Harden then gave an overview of the EU legislation relating to the Aarhus Convention and pointed to the Commission's role as "guardian of the Treaties", according to EU primary law. | Затем г-н Харден представил обзор законодательства ЕС, относящегося к Орхусской конвенции, и указал на роль Комиссии как "блюстителя договоров" согласно первичному праву ЕС. |
| The international community needed the United Nations, since it was a meeting-place to identify shared values and served as a guardian of international norms and principles. | Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций: именно на этом форуме определяются общие ценности и именно этот форум выполняет роль блюстителя международных норм и принципов. |
| Finally, the Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions could act as a "guardian", drawing the attention of members to better ways of implementing the note by the President. | И наконец, Неофициальная рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам могла бы выполнять роль «блюстителя порядка», подсказывая членам Совета, как лучше осуществлять положения записки Председателя. |
| The Dagger was given to the girl who saved Man. Making her the first guardian. | Кинжал был дарован девочке, спасшей людей, и она стала первой Хранительницей. |
| Just as Luna and Artemis guide Usagi and Minako, Diana acts as a guardian to Chibiusa. | Также как Луна и Артемис сопровождают Усаги и Минако, Диана служит хранительницей Тибиусы. |
| The family had always represented the cornerstone of Thai culture and the guardian of its traditions. | Семья всегда являлась краеугольным камнем таиландской культуры, а также хранительницей традиций. |
| In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
| Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". | Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
| The Judiciary is the guardian of human rights in Antigua and Barbuda. | Судебная система является блюстителем прав человека в Антигуа и Барбуде. |
| UNODC became the sixth United Nations core agency of the Global Compact and the "guardian" of the tenth principle. | ЮНОДК является шестым основным учреждением системы Организации Объединенных Наций, входящим в Глобальный договор, и "блюстителем" десятого принципа. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| And, in autumn this year, Slovakia is hopefully going to be elected as a member of the United Nations Security Council, to serve a two-year term in that body, which is the supreme guardian of peace and security in the world. | Ну а этой осенью Словакия, как хотелось бы надеяться, будет избрана членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет в течение двух лет заседать в этом органе, который является высшим блюстителем мира и безопасности на планете. |
| In certain cases this benefit is also payable to adoptive parents or a child's guardian. | На это пособие при определенных условиях имеют право лица, которые усыновили или взяли под опеку ребенка. |
| A minor, as regards the proper care of his person, shall be placed under the authority of a guardian. | В целях обеспечения надлежащей заботы несовершеннолетний передается под опеку попечителя. |
| In order to support individuals who wish to adopt, become guardian of or foster an orphan or a child without parental care, 14 schools for adoptive or foster parents have been set up in 14 regions of the country and seven family support services in four regions. | Для оказания поддержки гражданам, желающим усыновить или взять под опеку, на патронат ребёнка-сироту или ребенка, оставшегося без попечения родителей, в 14 регионах республики созданы 14 Школ приемных родителей, в 4 регионах - 7 Служб поддержки семьи. |
| She's your legal guardian? | Она взяла опеку над тобой. |
| It may also be ended by removal or resignation of the guardian, or cessation of the circumstances that led to its establishment. | Поводом для ее прекращения также могут послужить решение о смене опекуна, отказ ему в праве на опеку или прекращение обстоятельств, которые послужили причиной для установления опеки. |
| Simon Ross, a reporter with The Guardian newspaper... | Саймон Росс, репортер лондонской "Гардиан"... |
| Glenn Greenwald of the "Guardian." | Гленном Гринвальдом из "Гардиан". |
| I read the interview you did for "The Guardian" when Louis gave up his seat for me, and you seemed more than eager to step into that role. | Я читала интервью в "Гардиан", когда Луи отказался от наследования престола ради меня, и ты, кажется, очень стремилась занять эту роль. |
| Last month, there was a piece in the Guardian, in the Manchester Guardian, about it - two whole pages. | В прошлом месяце была статья в газете "Гардиан", в манчестерском выпуске - целых две страницы. |
| Ultima VIII sets off where Ultima VII Part Two: Serpent Isle ended: The Guardian has grasped the Avatar from the Void, and now drops him into the sea of the world Pagan through a pentagram-shaped portal. | Ultima VIII начинается там, где закончилась Ultima VII: Гардиан схватил Аватара в Бездне между мирами и бросает его в одно из морей мира Паган через портал-пентаграмму. |
| Guardian, I request permission to visit Chancellor Gainesborough in her cell. | Настоятель, я прошу разрешение навестить Канцлера Гейнсборо. |
| Allow me to take care of these traitors, Guardian. | Позвольте мне позаботиться об этих предателях, Настоятель. |
| Now, as Guardian, I am tasked with not only our political future, but the spiritual salvation of vampires everywhere. | И как Настоятель, я озадачен не только нашим политическим будущим, но и спасением душ вампиров повсюду. |
| Guardian, I promise you, now Russell is free, he will stop at nothing to find us. | Настоятель, я уверяю вас, сейчас Рассел на свободе, и его ничто не остановит, чтобы найти нас. |
| Guardian, please. It's Chancellor Gainsborough. | Настоятель, это канцлер Гейнсборо. |