| Mary, you are Olivia's legal guardian. | Мэри, вы законный опекун Оливии. |
| Guardianship designation is not recognized if the proposed guardian does not satisfy the following requirements: | Назначение опекуна может быть признано, если потенциальный опекун удовлетворяет следующим требованиям: |
| You have proven yourself to be an exceptionally capable guardian. | ы доказали, что ы - исключительно умелый опекун. |
| If a parent or legal guardian was not accessible, a representative of one of the youth welfare institutions or the probation service was always called upon to serve as a trusted person. | Если родитель или законный опекун недоступны, то в качестве доверенного лица всегда присутствует представитель одного из учреждений по социальному обеспечению молодежи или службы пробации. |
| The legal group was proposing an amendment whereby the person performing the marriage should hear that consent given in person, as it was often the case that the girl's parents or guardian had taken the initiative in making the decisions. | Юридическая группа предлагает внести поправку, согласно которой мужчина, желающий вступить в брак, должен получить согласие лично от девушки, поскольку зачастую инициаторами при принятии решения выступают родители или опекун девушки. |
| That I should go first as guardian. | Я иду первой, как Хранитель. |
| That's how he got his nickname... guardian of the dead. | Поэтому его так и зовут, Хранитель мёртвых. |
| Jack Frost is many things, but he is not a Guardian. | Ледяной Джек - кто угодно, но не Хранитель. |
| I am her guardian. | Я - её Хранитель. |
| Just "Guardian." | Просто "Хранитель". |
| Ellen, what this impressive new guardian says seems reasonable. | Эллен, то, что говорит этот новый впечатляющий страж, звучит разумно. |
| You have your Guardian and I have mine. | У вас свой Страж, а у меня - свой. |
| I know six different very painful ways to get you to tell me who Guardian is, using my index finger. | Я знаю шесть разных и болезненных путей заставить тебя сказать, кто такой Страж, указательным пальцем. |
| The Doctor argues against him, and the Guardian recalls that the weapon led his race to decay, and its radiation is ruining the planet. | Доктор спорит с ним, и Страж напоминает, что оружие привело его народ к упадку, и радиация разрушает планету. |
| Warcraft: The Last Guardian is a novel by Jeff Grubb set in the Warcraft Universe. | «После́дний Страж» (англ. «The Last Guardian») - это роман Джеффа Грабба, действие которого происходит во вселенной Warcraft. |
| A "guardian" reporting to the UNDG Chair will have the responsibility of ensuring that the Resident Coordinator acts with independence and impartiality. | "Попечитель", подотчетный Председателю ГООНВР, будет нести ответственность за обеспечение независимости и беспристрастности деятельности Координатора-резидента. |
| (c) The applicant or his/her guardian has a legal source of income; | с) заявитель или его попечитель должен иметь законный источник доходов; |
| The father or guardian of a child who fails to enrol at, or regularly attend, a school is liable to a fine. | Отец или попечитель, который не запишет ребенка в школу или не обеспечит ее регулярное посещение, подлежит штрафу. |
| (b) Failure to provide for these children the temporary legal residency status to which they are entitled under the law because the Department of Social Welfare, as their legal guardian, did not apply for it; | Ь) непредоставлении таким детям временного вида на жительство, на которое они имеют право по закону, поскольку департамент социального обеспечения как их законный попечитель не подавал соответствующих ходатайств; |
| And as long as she's the guardian - | И раз уж она попечитель... |
| The guardian may request the Court to issue such orders or other measures as may be necessary to discharge his or her functions. | Гарант может просить Суд принять такие постановления или иные меры, которые могут быть необходимы для выполнения им своих функций. |
| The guardian shall give testimony at trial on his or her activities. | Гарант дает показания о своей деятельности в ходе судебного разбирательства. |
| The Chancellor of Justice is an institution carrying out review of constitutionality of legislation of general application and being a guardian of the constitutional rights and freedoms of persons. | Канцлер юстиции - это орган, осуществляющий надзор за конституционностью законодательства общего применения, и гарант конституционных прав и свобод лиц. |
| The judiciary is the last bulwark of democracy, the guardian of the rule of law and the protector of the people's rights. | Судебная власть - это оплот демократии, гарант верховенства права и защитница прав человека. |
| Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. | Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
| Look, the golem, it's a guardian. | Слушайте, голем, это защитник. |
| Listen, I know you're scared, but right now you're Celia's guardian, the only one that can help her. | Я знаю, что вам страшно, но сейчас вы единственный защитник Селии, только вы можете ей помочь. |
| The Guardian can hypnotize a scrunt. | Защитник может загипнотизировать Скранта. |
| If they are sincere they should not have opened the Ulchi Freedom Guardian exercise, which was held last August. | Если они искренни, то они не должны были предоставлять свою территорию для проведения в августе этого года военных учений «Защитник свободы». |
| And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special - it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. | Причиной большей легитимности власти в Китае является то, что, во-первых, государство в Китае наделено особой, особой значимостью: государство - это представитель, защитник и само воплощение китайской цивилизации, цивилизационного государства. |
| And, after all, I am the girl's guardian. | И, кроме всего, я её охранник. |
| Let's play I'm a panther and you're my guardian. | Давай поиграем, что я пантера, а ты мой охранник. |
| Well, if there's a guardian on the ground in London, I'll know what to look for. | Хорошо, если будет охранник по прилете в Лондоне, я буду знать, что искать. |
| There is nothing to fear, it is the guardian. | Нечего боятся, это охранник. |
| I didn't want a guardian. | Мне не нужен охранник. |
| I need a temporary guardian approval, please. | Временное разрешение на опекунство, пожалуйста. |
| The motion for Wendy to be the primary guardian for the boys, we should move on that right away. | Поскольку мы решили, что Венди будет основным кандидатом на опекунство, нам надо поторопиться. |
| Although a surviving spouse is the first to be a guardian under family laws, this priority must submit to the best interest of the child, which is the situation in the case before the Court. | Хотя по закону о семье первым кандидатом на опекунство является живой родитель, первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов ребенка, на что и указал суд в данном деле. |
| He or she shall be placed under guardianship and a guardian shall act on his or her behalf (art. 17, CC). | В отношении такого лица оформляется опекунство, после чего от его имени действует опекун (статья 17 Гражданского кодекса). |
| Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. | В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
| Please provide information on measures in place to ensure that women can move freely from conflict-affected areas without losing the custody of their children and that women can move with their children from conflict-affected areas without the authorization of the father or guardian of the children. | Сообщите, пожалуйста, какие меры были приняты для того, чтобы женщины могли свободно перемещаться из затронутых конфликтом районов, не теряя права опеки над своими детьми, и чтобы женщины имели возможность вместе со своими детьми перемещаться из затронутых конфликтом районов без разрешения отца или опекуна детей. |
| The guardian is supervised by the Guardianship unit (established on 1 May 2004) which has, in the first place, assigned the guardian after ensuring that the minor meets the legal prerequisites for protection. | Он выполняет свои функции под контролем "Службы опеки" (созданной 1 мая 2004 года), которая изначально проверяет, действительно ли несовершеннолетнему требуется защита на Законных основаниях, и, в случае положительного результата проверки, назначает ему опекуна. |
| The guardian has further specific tasks with regard to protecting the minor and searching for the minor's relatives. | Он выполняет свои функции под контролем "Службы опеки", которая изначально проверяет, действительно ли несовершеннолетнему требуется защита на Законных основаниях, и, в случае положительного результата проверки, назначает ему опекуна. |
| It may also be ended by removal or resignation of the guardian, or cessation of the circumstances that led to its establishment. | Поводом для ее прекращения также могут послужить решение о смене опекуна, отказ ему в праве на опеку или прекращение обстоятельств, которые послужили причиной для установления опеки. |
| Proceedings shall be initiated on the application of State or voluntary organizations, or of either of the parents or the guardian of the child and also on the application of the procurator. | Предусматривается также возможность принятия судебного решения об отобрании ребенка и передаче его на попечение органов опеки и попечительства независимо от лишения родительских прав, если оставление ребенка у лиц, у которых он находится, опасно для него. |
| The International Committee of the Red Cross trusted that in its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law it had made some contribution to the achievement. | Международный комитет Красного Креста считает, что он в своем качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права внес некоторый вклад в это достижение. |
| It was stressed that further prolongation could affect the credibility of the multilateral trading system, thus WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system. | Было подчеркнуто, что их дальнейшее затягивание может отрицательно сказаться на авторитете международной торговой системы, и поэтому ВТО нуждается в укреплении в качестве блюстителя многосторонней торговой системы. |
| Mr. Harden then gave an overview of the EU legislation relating to the Aarhus Convention and pointed to the Commission's role as "guardian of the Treaties", according to EU primary law. | Затем г-н Харден представил обзор законодательства ЕС, относящегося к Орхусской конвенции, и указал на роль Комиссии как "блюстителя договоров" согласно первичному праву ЕС. |
| It seemed to be abdicating its role as guardian of the budget by proposing actions without knowing the financial implications. | Предлагая решение с неизвестными финансовыми последствиями, он, похоже, отказывается от своей роли блюстителя бюджета. |
| I suggest nothing, but that you are a spectacular failure as guardian of the law and not fit to lead a beggars' parade, let alone Salem. | Ничего я не предполагаю, но это ваш эффектный провал как блюстителя закона, что даже с нищими не смогли справиться, оставив Салем на волю случая. |
| Just as Luna and Artemis guide Usagi and Minako, Diana acts as a guardian to Chibiusa. | Также как Луна и Артемис сопровождают Усаги и Минако, Диана служит хранительницей Тибиусы. |
| The family had always represented the cornerstone of Thai culture and the guardian of its traditions. | Семья всегда являлась краеугольным камнем таиландской культуры, а также хранительницей традиций. |
| The judiciary, "the guardian of individual liberty" in the words of article 66 of the Constitution, acts within the framework thus set by the law. | Судебная власть, которая согласно статье 66 Конституции является "хранительницей личной свободы", действует в рамках, установленных законом. |
| In addition to human rights standard setting, the United Nations, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, has been a guardian of human rights. | Помимо установления стандартов в области прав человека Организация Объединенных Наций с момента принятия Всеобщей декларации прав человека была хранительницей прав человека. |
| Never! with all your idealism, I think you'd enjoy being the guardian of a kind of menagerie for creatures who have no chance in the wild | Никогда. С вашим идеализмом, я думаю, вам понравится быть хранительницей своего рода зверинца для тварей, у которых на свободе нет шансов. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| Transparency provides the basis for measuring progress in nuclear disarmament and for building confidence that will enable the NPT to remain the guardian of non-proliferation and peaceful uses. | Транспарентность закладывает основы для измерения прогресса в ядерном разоружении и для укрепления доверия, которое позволит ДНЯО оставаться блюстителем нераспространения и мирного использования. |
| The Strategic Rail Authority is the strategic, planning and coordinating body for the rail industry and the guardian of the interests of rail passengers. | Стратегическое управление железнодорожного транспорта является органом стратегического планирования и координации деятельности железнодорожной отрасли и блюстителем интересов пассажиров железнодорожного транспорта. |
| And, in autumn this year, Slovakia is hopefully going to be elected as a member of the United Nations Security Council, to serve a two-year term in that body, which is the supreme guardian of peace and security in the world. | Ну а этой осенью Словакия, как хотелось бы надеяться, будет избрана членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет в течение двух лет заседать в этом органе, который является высшим блюстителем мира и безопасности на планете. |
| The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями. |
| Beyond that, however, it is not the business of the State or any other group or community to act as the guardian of people's consciences and encourage, impose or censure any religious belief or conviction. | Но за рамками всего этого ни государство, ни любая иная группа или община не вправе брать под свою опеку сознание людей и распространять, навязывать или цензурировать какое бы то ни было религиозное верование или убеждение. |
| The guardian ad litem acknowledged in her report... in the last year, Mr. Calder took custody of the boys only one weekend a month. | Опекунша обозначила в своём прошлогоднем докладе, что мистер Колдер принимал опеку над детьми в течение одной недели в месяц. |
| The laws of each state and territory provide specific avenues of complaint to that person or his or her advocate, parent or guardian, or mediator and guarantee that an independent advocate, guardian or mediator may represent the interests of a person in residential care. | В каждом штате и территории законодательно закреплены конкретные механизмы подачи жалоб таким лицом или его адвокатом, родителями, опекунами или посредниками, а также гарантируется возможность представления интересов лица, помещенного под опеку, независимым адвокатом, опекуном или посредником. |
| She has been taken care of by a Dutch guardian institute (Nidos) and, at the time of submission of the communication, lived in a supervised home. | Она была взята под опеку голландской организацией НИДОС, и на момент представления сообщения жила под наблюдением в специальном приюте. |
| The SPT recommends that the authorities ensure that a parent or other guardian be present every time a child is questioned by the police and that children enjoy unrestricted access to a lawyer. | ППП рекомендует властям обеспечить, чтобы на допросе несовершеннолетнего лица в полиции непременно присутствовал один из родителей или осуществляющее опеку лицо и чтобы дети имели неограниченный доступ к адвокату. |
| (Frantic stonewalling) Hugh, the Guardian web site has broken the e-mail thing. | Хью, на сайте Гардиан опубликовали новость о том письме. |
| I suggest you take it to The Guardian. | Предлагаю отдать это "Гардиан". |
| Between 1933 and 1938, Legge also worked as a music critic for The Manchester Guardian. | В молодости, в 1933-1938 годах, Вальтер Легге был музыкальным критиком, сотрудничал в «Манчестер Гардиан». |
| Later came the Gazette published on Wednesdays followed by the Midweek Sun and Mmegi Monitor which are sister mid-weeklies to the Botswana Guardian and Mmegi respectively. | Затем появилась "Газетт", издающаяся по средам, а за ней "Мидуик сан" и "Ммеги монитор", которые выпускаются в середине недели теми же издательствами, что и "Ботсвана гардиан" и "Ммеги". |
| A recent article in the British daily The Guardian recognized racist feeling and behaviour in the world of tennis, quoting the example of the Williams sisters. | Существование в теннисе обусловленных расизмом настроений и линий поведения, примером чему служат сестры Уильямс, было недавно признано в статье, опубликованной в ежедневной английской газете «Гардиан». |
| Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. | К сожалению, Настоятель сейчас отсутствует. |
| Guardian, I request permission to visit Chancellor Gainesborough in her cell. | Настоятель, я прошу разрешение навестить Канцлера Гейнсборо. |
| Now, as Guardian, I am tasked with not only our political future, but the spiritual salvation of vampires everywhere. | И как Настоятель, я озадачен не только нашим политическим будущим, но и спасением душ вампиров повсюду. |
| Well, in all fairness, Guardian, we didn't really do anything except lead you to Russell. | Не хочу показаться неблагодарным, Настоятель, но мы на самом деле только привели вас к Расселу. |
| Guardian, it is not possible. | Настоятель, это невозможно. |