In the case of an abandoned child, the guardian received a guardian's allowance and an abandoned child allowance for the upkeep of the child. |
В случаях, когда ребенок оставлен родителями, опекун получает пособие на опекуна и пособие на покинутого родителями ребенка для обеспечения ухода за ним. |
Gender is not a determinant nor impeditive factor for being a guardian, nor does it make any difference in the determination of the responsibilities to which the guardian is subject to. |
Пол не является решающим фактором или фактором, препятствующим тому, чтобы стать опекуном, а также ни в коей мере не влияет на определение обязанностей, которые должен выполнять опекун. |
Under the act of 24 September 2002, FUMs are counselled by a guardian responsible for representing the minor in all legal steps and procedures for foreigners. |
Опекун также имеет конкретные полномочия в том, что касается защиты несовершеннолетнего и поиска членов его семьи. |
The guardian of a person who has been divested of active legal capacity does not have the right to change the religion or membership in a congregation of the person. |
Опекун недееспособного лица не имеет права изменять вероисповедание этого лица или его членство в конгрегации. |
Without such permission the tutor or guardian is entitled to incur expenses as are necessary for supporting the ward using the funds due to the latter by way of income. |
Без предварительного разрешения органа опеки и попечительства опекун или попечитель вправе производить необходимые для содержания подопечного расходы за счет сумм, причитающихся подопечному в качестве его дохода. |
A second factor in some States may be that either by statutory or customary law a guardian, who is generally male, consents to the marriage instead of the woman herself, thereby preventing women from exercising a free choice. |
Еще одним фактором в некоторых государствах может быть предусмотренное статутным или обычным правом требование, согласно которому согласие на вступление в брак вместо самой женщины дает опекун, каковым обычно является мужчина, исключая тем самым возможность свободного выбора со стороны женщины. |
In effect, it should be noted that since the law of 24 December 2002, the MENA is cared for by a guardian whose task it is to represent him or her in all juridical acts and procedures set out by the law for foreigners. |
По этому поводу следует отметить, что после принятия закона от 24 декабря 2002 года, несовершеннолетнему иностранцу, не сопровождаемому взрослыми, назначается опекун, который представляет его во всех юридических актах и процедурах, предусмотренных законом об иностранцах. |
Where the abuse has been particularly severe, the social services work with the NGO Terre des Hommes and place the child temporarily in an institution until a suitable guardian can be identified. |
В случаях особо жестокого обращения социальные службы действуют совместно с неправительственной организацией "Планета людей" и временно помещают ребенка в специальное учреждение до тех пор, пока ему не будет назначен опекун. |
Under article 2, the child's legal guardian could request reidentification, for example in the case of adoption, as long as consent was granted. |
В соответствии со статьей 2 законный опекун ребенка может потребовать пересмотра этнической принадлежности ребенка, например, в случае усыновления или удочерения, если на это дается согласие. |
I beg your pardon for interrupting you... Lady Bracknell, but I am Miss Cardew's guardian. |
Прошу прощения, что прерываю вас, леди Брэкнелл, но я опекун мисс Кардью, она не может выйти замуж без моего согласия до достижения совершеннолетия |
However, the child's legal guardian had subsequently also brought a case against the Government, claiming that the social welfare authorities had not acted expeditiously enough to take the child into care. |
Однако законный опекун ребенка впоследствии также обратился с жалобой на правительство, утверждая, что службы социального обеспечения действовали весьма нерасторопно в вопросе передачи ребенка под опеку. |
By holding a master account, a parent or guardian can restrict chat usage or the monthly spending limit for the wallet that can be used on PlayStationNetwork by sub accounts (accounts that are used by minors). |
Владея основной учетной записью, родитель или опекун может ограничить использование чата или назначить лимит ежемесячно расходуемых в PlayStationNetwork средств для дополнительных учетных записей (учетные записи, используемые несовершеннолетними). |
If a biological parent or legal guardian is unwilling to care for a child, the child is deemed to be dependent and is placed under the care of the child protection agency. |
Если биологический родитель или законный опекун не желает заботиться о ребёнке - ребёнок передается на попечение Агентства по защите детей (Child Protective Services (CPS)). |
As guardian of Henry III's infant son Henry and adviser of the Empress Agnes, Henry IV's mother, Victor II now wielded enormous power, which he used to maintain peace throughout the empire and to strengthen the papacy against the aggressions of the barons. |
Как опекун малолетнего императора Генриха IV и советник императрицы Агнессы, регентши Генриха, Виктор сосредоточил в своих руках огромную власть, которую старался использовать для поддержания мира в империи и укрепления позиций папства против агрессии баронов. |
As a result, children are frequently tried without legal representation or assistance, are not accompanied by their parents or a legal guardian and do not have a clear understanding of the charges brought against them. |
В результате этого судебное разбирательство по делам детей проходит без обеспечения надлежащей защиты правовых интересов детей или оказания помощи; детей не сопровождают их родители или их официальный законный опекун и у них нет четкого понимания выдвинутых против них обвинений. |
The Committee is concerned that, according to the Juvenile Offenders Act, a parent or guardian can request a court to place a child in an institution on the basis of a simple oath that the child is a "child beyond control". |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о несовершеннолетних правонарушителях любой родитель или опекун может обратиться в суд с целью помещения ребенка в специализированное учреждение на основании простого заявления о том, что ребенок "является неуправляемым". |
If the woman's legal guardian refuses to allow her to marry him, the judge may order him to consent to the marriage, and if he still refuses, the judge may order the marriage to take place. |
Если опекун женщины препятствует ее вступлению в брак, кади отдает ему распоряжение выдать ее замуж, и если последний отказывается поступить таким образом, то судья сам заключает брачный договор. |
If the donor is a minor, the consent is given by his parents or by his guardian and requires non-opposition of the minor, and his express agreement is mandatory should he possess the capability of understanding and of expressing his will and (3)). |
Если донор является несовершеннолетним, согласие дают его родители или его опекун при условии отсутствия возражения со стороны самого несовершеннолетнего; его прямое согласие является обязательным, если он способен понимать и выражать свою волю. |
However, the Committee notes that there are exceptions to this age, including when the marriage is consented to by the child's guardian, and is concerned that there is no minimum age threshold for such exceptions. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что из этого правила делаются исключения, в частности в тех случаях, когда опекун ребенка дает согласие на брак, и выражает обеспокоенность по поводу того, что минимальный возраст, по достижении которого могут делаться такие исключения, не указан. |
IS CAPTAIN BROWN YOUR GUARDIAN? |
Капитан Браун - ваш опекун? |
"Who is a parent or guardian to provide opportunities for education to his child, or as the case may be, ward between the age of 6 and 14 years". |
"Родитель обеспечивает возможности для обучения своего ребенка, а опекун - своего подопечного в возрасте от 6 до 14 лет". |
Article 14 of the Law of Personal Status states, The person who presides at the conclusion of a marriage contract, the groom and the legal guardian of the bride shall register the contract with the competent authority within one month following the date of the marriage. |
Статья 14 закона о личном статусе гласит: При заключении брачного договора муж и опекун жены регистрируют договор в компетентном регистрационном органе в течение одного месяца после заключения брака. |
Under article 155 of the Family Code, the tutor or guardian of a minor has the right and is obliged to raise the minor and to tend to his or her health and physical, mental, spiritual and moral development, education and vocational training. |
На основании статьи 155 СК РТ опекун и попечитель несовершеннолетнего имеют право и обязаны воспитывать своего подопечного, заботиться о его здоровье, физическом, психическом, духовном и нравственном развитии, обучении, профессиональной подготовке. |
In general terms, persons subject to full guardianship cannot perform any legal act by themselves and must be assisted at all times by their guardians,16 whereas persons subject to partial guardianship retain their legal capacity for those acts which have not expressly been attributed to the guardian. |
Лицо, дееспособность которого является предметом разбирательства, представляет его юридический представитель или временный опекун; в некоторых случаях оно может участвовать и выступать на разбирательстве, на котором рассматривается вопрос о его дееспособности13. Суды могут обычно выбирать между различными процедурами установления опеки. |
If even one of the parents or a guardian does not consent to the marriage, a court may grant permission to marry on the application of one parent or the supervisory guardian. |
Даже если один из родителей или опекун не дают своего согласия на вступление соответствующего лица в брак, то суд может разрешать вступление в брак по заявлению одного из родителей или надзорного опекунского органа. |