That the combination of these subsidies with the disproportionate increase in production costs and food prices aggravates those distortions and causes the greatest burden of the crisis to fall on the impoverished countries; |
что эти субсидии наряду с чрезмерным ростом себестоимости производства и цен на продукты питания приводят к еще большим нарушениям торговли, в результате чего больше всего от этого кризиса страдают наиболее бедные страны; |
Your greatest fear is drowning. |
Больше всего ты боишься утонуть. |
What's your greatest fear? |
Чего ты больше всего боишься? |
What is your greatest fear? |
Чего ты боишься больше всего? |
Michael Scott's greatest fear? |
Чего... Майкл Скотт боится больше всего? |
What's his greatest fear? |
Чего он больше всего боится? |
What's your greatest fear? |
Чего ты боишься больше всего? |
My greatest dream is revenge. |
Мечтаю больше всего отомстить. |
The provinces with the greatest concentration of persons with disabilities are: Kuanza Sul (11.75 per cent); Luanda (9.55 per cent); Benguela (8.65 per cent); Lunda Norte (7.81 per cent); and Huambo (7.1 per cent). |
Больше всего инвалидов в следующих провинциях: в Южной Кванзе (11,75%), Луанде (9,55%), Бенгеле (8,65%), Северной Лунде (7,81%) и Уамбо (7,1%). |
The question did however arise whether such data would not offer a more precise idea of the situation and make it possible to determine which groups were most targeted by racist crimes and which groups committed the greatest number of such crimes. |
Однако возникает вопрос, не поможет ли сбор таких данных получить более точное представление о ситуации и определить, какие группы чаще всего становятся объектом расистских преступлений и какие группы больше всего совершают такие преступления. |
Insurance companies have not penetrated many of the regions that suffered the greatest losses. |
Страховые компании не очень сильно проникли в те регионы, которые больше всего пострадали от цунами. |
It follows from the analysis of fatal accidents in agriculture that in the years 1995-1998, the greatest number of persons perished as a result of being run over, hit or caught by a means of transport in motion. |
Анализ несчастных случаев со смертельным исходом в сельском хозяйстве показывает, что в 1995-1998 годах больше всего человек погибли в результате дорожно-транспортных происшествий. |
Poverty and social deprivation continue to take their greatest toll in Africa. However, if the targets set by the international community are to be realized, two changes are required. |
От нищеты и социальной обездоленности по-прежнему больше всего страдают страны Африки. Однако для достижения установленных международным сообществом целевых показателей необходимо добиться изменений по двум направлениям. |
Disasters associated with earthquakes or tsunamis were the most deadly, but floods affected the greatest number of people, followed by windstorms and drought and famine. |
Самыми тяжелыми людскими потерями сопровождались бедствия, обусловленные землетрясениями или цунами, но больше всего людей пострадало от наводнений, ураганов и засухи и голода. |
Instead, outreach activities were being voluntarily conducted by staff members visiting a particular location, limiting the ability to target activities to languages in greatest need based on projected vacancies and yields from competitive examinations. |
Такая ситуация ограничивала способность направлять деятельность на удовлетворение потребностей тех языковых групп, которые больше всего нуждались в такой работе, судя по прогнозам в отношении вакансий и результатам проводившихся на конкурсной основе экзаменов. |
My greatest desire was to study medicine at the Imperial School in Constantinople. |
Больше всего на свете я мечтал изучать медицину в Константинополе. |
And my greatest fear is that we've taken this perfect little baby and we've made her too scared to put herself out there. |
И больше всего я боялась, что мы сделали эту идеальную малышку слишком пугливой, чтобы та выбралась из своей раковины. |
The authors note that "Many of those countries most in need to adjust are now making the greatest progress towards restoring their fiscal balance and external competitiveness". |
Авторы отмечают, что «многие из тех стран, которым больше всего необходимо провести корректировку экономической политики, в настоящее время добились исключительных успехов на пути к восстановлению сбалансированности бюджетов и обеспечению конкурентоспособности страны на мировом рынке». |
The burden of change had generally been understood to fall on the industrialized countries since they were the greatest consumers and polluters. |
Сложилось общее понимание в отношении того, что бремя изменений должны нести промышленно развитые страны, так как они являются крупнейшими потребителями и больше всего загрязняют окружающую среду. |
What worries us most is that these figures are increasing year after year, with the greatest impact on women and those already vulnerable. |
Но больше всего нас беспокоит то, что эти показатели увеличиваются из года в год и что в большей степени этим болезням подвержены женщины и без того уязвимые слои населения. |
The greatest tourist attraction of the year is the vintage. |
Из всех событий, происходящих в Карлштейне в течение всего года, туристов больше всего привлекает праздник сбора винограда. |
Of these, by far the greatest concentration (169) was found in Aberdeenshire. |
Из них больше всего (169) было найдено в Абердиншире. |
Some feel that, just when the need is greatest, the world community is closing in upon itself, in a cocoon of self-interest. |
Создается впечатление, что международное сообщество именно сейчас, когда мы больше всего нуждаемся, изолируется и замыкается на своих собственных интересах. |
Mindful of the lessons of the disaster at Hattin, Richard knew that his army's greatest need was water and that heat exhaustion was its greatest danger. |
Помня урок битвы при Хаттине, Ричард знал, что его армия больше всего будет страдать от нехватки воды и теплового истощения. |
The greatest irony in global health is that the poorest countries carry the largest disease burden. |
Величайшая ирония мирового здравоохранения заключается в том, что беднейшие страны страдают от болезней больше всего. |