My greatest concern has always been your husband's unwillingness to honestly accept his disease. |
Больше всего меня беспокоило нежелание вашего мужа честно признать наличие этой болезни. |
We had our greatest success at Slavers' Moon. |
Больше всего нам повезло на Луне Работорговцев. |
The focus should be on designing approaches on a country-by-country basis, where the need was greatest. |
Центральное внимание должно уделяться подготовке мероприятий в тех странах, которые больше всего нуждаются в помощи. |
Women in those regions face the greatest lifetime risk of dying as a result of pregnancy and childbirth. |
В таких районах женщины в течение жизни больше всего рискуют умереть именно в результате беременности и родов. |
Although we are well aware that it is the least developed countries which need the greatest assistance for social development, countries with economies in transition also require international cooperation. |
Хотя мы прекрасно знаем о том, что именно наименее развитые страны больше всего нуждаются в помощи в плане социального развития, тем не менее странам с переходной экономикой также необходимо международное сотрудничество. |
According to the relevant sources, it is impossible to define a specific population from a certain country of origin as a population at the greatest risk for abuse. |
Согласно соответствующим источникам, невозможно выделить какую-то конкретную группу людей из какой-то определенной страны происхождения, которой злоупотребления угрожают больше всего. |
Which groups are in greatest need of financial support? |
Какие группы населения больше всего нуждаются в финансовой поддержке? |
This is one of the items that is traditionally discussed by the General Assembly and gives rise to the greatest number of reiterated statements. |
Это одна из тем, традиционно обсуждаемых Генеральной Ассамблеей, и по ней делается больше всего повторяющихся заявлений. |
As a result, the issues of greatest concern to women are often marginalized in policy processes and decision-making at both the government and private sector levels. |
В результате этого вопросам, больше всего беспокоящим женщин, часто не придается первоочередного значения в контексте политических процессов и при принятии решений как в государственных органах, так и в частном секторе. |
It was suggested that poor job-seekers are among the greatest beneficiaries of mobile telephony in Africa, where subscription levels are growing at a rate of over 100 per cent annually. |
Высказывалась мысль, что к числу тех, кто больше всего выигрывает от развития сотовой телефонной связи в Африке, относятся лица, ищущие работу, из бедных слоев населения; число таких абонентов увеличивается ежегодно более чем вдвое. |
Infrastructure is part of the safety system where Governments have the greatest ability to save lives and prevent injuries. |
Инфраструктура является частью общей системы безопасности, с помощью которой правительства могут спасти больше всего жизней и предупредить больше всего увечий. |
Sixth, climate change is already undermining the achievement of the MDGs, particularly in the poorest countries and in those at greatest risk from its effects. |
В-шестых, изменение климата уже подрывает достижение ЦРДТ, особенно в беднейших странах и в тех, которые рискуют больше всего пострадать от его последствий. |
In their turn, strategic partnerships were indispensable for forging synergies that would enhance delivery to stakeholders and support for those countries that had the greatest need. |
Стратегические партнерства, в свою очередь, абсолютно необходимы для налаживания синергических связей, позволяющих обеспечить более эффективное оказание услуг заинтересованным субъектам и поддержки тем странам, которые больше всего в ней нуждаются. |
Well, our research shows that you have The greatest name recognition with men and women Ages 40 to 65. |
Ну, наши исследования показали, что ваши имена больше всего узнаваемы мужчинами и женщинами в возрасте от 40 до 65 лет. |
Beyond that, the Panel's greatest aspiration is to see the report serve as a source of inspiration for people all around the planet. |
Помимо этого Группа больше всего хотела бы, чтобы ее доклад стал источником вдохновения для людей всего мира. |
Some of these contributions are earmarked to specific programmes and projects, while others are given to UNICEF to allocate according to a Board-approved formula that favours countries where children are in greatest need. |
Некоторые из этих взносов предназначаются для конкретных программ и проектов, а другие предоставляются ЮНИСЕФ для распределения с применением утвержденной Советом формулы, в соответствии с которой предпочтение отдается тем странам, где дети больше всего нуждаются в помощи. |
Among the options presented in this question, monitoring and evaluation and results-based management emerge as the areas in which there is the greatest interest on the part of resident coordinators in joint training. |
Из всех вариантов ответов, предложенных в рамках данного вопроса, координаторы-резиденты больше всего заинтересованы в проведении совместного обучения по вопросам мониторинга и оценки и управления, ориентированного на результаты. |
Members of the "hostile" class faced the greatest number of restrictions and could not live in Pyongyang or other major cities or be admitted to colleges or universities. |
К членам "враждебного" класса применяется больше всего ограничений, и они не могут проживать в Пхеньяне и в других крупных городах, а также поступать в колледжи или университеты. |
According to the relevant sources it is impossible to define a specific population from certain country of origin as a population at the greatest risk for abuse. |
Считается невозможным установить, какая именно группа населения и из какой страны происхождения больше всего рискует подвергнуться неподобающим действиям. |
This has the greatest impact on the poor, whose day-to-day subsistence is often directly linked to the natural resources around them. |
Больше всего это сказывается на положении бедных, повседневное выживание которых часто зависит от тех природных ресурсов, к которым они имеют непосредственный доступ. |
If you asked any one of them what their greatest regret was, it would be that they didn't have the power to avoid war. |
≈сли вы спросите, о чЄм каждый из них сожалеет больше всего, они ответ€т, что это была неспособность избежать войны. |
The greatest proportion of poor people's income (50 to 70 per cent) is spent on food, and the poor therefore bear a disproportionate burden in adjusting to higher food prices. |
Самая большая часть доходов малообеспеченных людей (50 - 70 процентов) идет на питание, поэтому эти слои населения больше всего страдают от роста цен на продовольствие. |
That's what you think your greatest fear is? |
Думаешь, ты этого больше всего боишься? |
Literacy is a key condition for reducing poverty and achieving all the Millennium Development Goals; illiteracy rates are highest in the countries with the greatest poverty. |
Грамотность является одним из важнейших условий уменьшения нищеты и достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; больше всего неграмотных в самых бедных странах. |
Africa, the largest dumping ground for such weapons and host to the greatest number of armed conflicts, is without doubt the continent that most suffers the damaging consequences of that scourge. |
Африка, самая большая свалка для такого оружия и место самого большого числа вооруженных конфликтов, - это, несомненно, континент, который больше всего страдает от разрушительных последствий этого зла. |