Английский - русский
Перевод слова Greater
Вариант перевода Бóльшую

Примеры в контексте "Greater - Бóльшую"

Примеры: Greater - Бóльшую
Greater determination and commitment on the part of the international community were needed to support national efforts to accelerate accountability and implement legislation, policy and action. Международному сообществу следует проявить бóльшую решимость и заинтересованность в поддержке национальных усилий в отношении ответственности, а также выполнения законодательства, осуществления соответствующей политики и действий.
Greater coherence in the work of international organizations and the inclusion of issues related to international disaster response law on the agendas of other conferences would also be important. Необходимо также обеспечить бóльшую согласованность в деятельности международных организаций и рассмотреть те аспекты права, которые связаны с международными действиями в случае бедственных ситуаций в ходе других конференций.
The policy update will provide greater harmonization with safeguard practices across multilateral financial institutions and tailor safeguard approaches to different clients. Обновление политики позволит обеспечить бóльшую степень согласованности практики защитных мер, применяемой различными финансовыми учреждениями, а также разработать специальные подходы к защитным мерам с учетом особенностей различных клиентов.
Preliminary findings regarding tilapia show more rapidly growing, larger and more nutritious fish that offer greater benefits for fish farmers. Предварительные выводы по теляпии показывают, что для рыбоводческих хозяйств разведение этого вида рыб является весьма выгодным делом, поскольку она быстро набирает вес, крупнее размером и имеет бóльшую пищевую ценность.
However, the unions were showing greater interest in engaging with non-regular workers and in dialogue with employers. В то же время профсоюзы проявляют все бóльшую заинтересованность в решении проблем трудящихся, работающих на непостоянной основе, и в ведении диалога с работодателями.
In 2005, €33 million was earmarked for projects to adapt accommodations to allow for greater privacy and improve the quality of life for women in the FAS. В 2005 году было выделено 33 млн. евро на реализацию проектов по перестройке казарм, с тем чтобы обеспечить их бóльшую комфортность для женщин, служащих в Вооруженных силах, и тем самым улучшить качество жизни женщин-военнослужащих.
So in theory, basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media are giving greater freedom to professional designers and giving more resources for the improvisational ones, and hopefully, a more receptive response to their ideas. В теории базовые платформы, такие как краудфандинг, облачные технологии, соцсети, дают профессиональным дизайнерам свободу, ресурсы для импровизации и, смею надеяться, бóльшую восприимчивость к их идеям.
The requirements for bulwarks and guard rails of decks intended for use by persons with reduced mobility shall provide for a greater height since such persons are more likely to lose their balance or be unable to hold on by themselves. Предписания в отношении фальшборта и леерного ограждения палуб, предназначенных для использования лицами с ограниченной мобильностью, должны предусматривать их бóльшую высоту, поскольку при самостоятельном передвижении у таких лиц больше вероятность потери равновесия или падения.
Now, if you assume that this greater cross wiring and concepts are also in different parts of the brain, then it's going to create a greater propensity towards metaphorical thinking and creativity in people with synesthesia. А если предположить, что это переплетение больше, и концепции в разных частях мозга, то это создаст бóльшую склонность к метафорическому мышлению и творчеству у людей с синестезией.
The information gathered in the ENDSAs shows the extent to which it is the woman who carries the greater load with respect to family planning, since of the methods used, the greater part represents those used by women. Данные, полученные в ходе ЭНДСА, показывают, что наибольшая доля ответственности за планирование размера семьи ложится на женщин, поскольку в числе используемых методов бóльшую часть составляют те, которые используются женщинами.
The low number of responses fully acknowledging the domestic threat was in many cases coupled with a greater preparedness to point to an unspecified global threat that had to be addressed internationally. Количество ответов, в которых полностью признавалось наличие внутренней угрозы было незначительным, но при этом государства проявляли бóльшую готовность указать на не названную конкретно глобальную угрозу, которую необходимо устранять в рамках международных усилий.
That is, we should go back to those traditional precepts that have greater force today than ever before, given that today, peace is most often threatened not from outside our territories but from within. Иными словами, мы должны вернуться назад к тем традиционным концепциям, которые имеют сегодня бóльшую силу, чем когда бы то ни было прежде, с учетом того, что сегодня угрозы миру чаще всего исходят не извне, а изнутри, с самих наших территорий.
The Domestic Violence Act provided greater protection for victims but did not make domestic violence a specific offence: perpetrators of domestic violence were charged under the Offences Against the Person Act. Закон о бытовом насилии обеспечивает потерпевшим бóльшую защиту, однако не квалифицирует бытовое насилие как отдельный вид правонарушения: лица, виновные в совершении актов бытового насилия, привлекаются к ответственности в соответствии с Законом о преступлениях против личности.
Whereas the Geneva duty station, for example, could draw on a large pool of local skills, smaller duty stations generally had to hire non-local freelances at higher cost, hence the greater urgency of filling vacant regular posts at such duty stations. Если, например, в Женеве имеется возможность использовать значительное количество местных квалифицированных кадров, то менее крупные места службы обычно вынуждены нанимать с более высокими затратами иногородних внештатников, что обусловливает бóльшую срочность заполнения штатных вакантных должностей в таких местах службы.
For international staff who had spent the greater portion of their working lives as expatriates, there was the added complication that they were often not fully settled in the host country but were no longer at home in their own. В еще более сложной ситуации находятся сотрудники, нанимаемые на международной основе, которые, проведя бóльшую часть своей профессиональной жизни за границей, не в полной мере ассимилировались в стране пребывания, однако уже утратили связи со своей страной происхождения.
We therefore urge the parties to such crises and armed conflicts to be more courageous and demonstrate greater political will so as to give peace a chance through negotiating processes already under way and by respecting and effectively implementing the provisions of agreements that have already been signed. Поэтому мы настоятельно призываем стороны, участвующие в спорах и вооруженных конфликтах, проявить мужество и продемонстрировать бóльшую политическую готовность для того, чтобы дать миру шанс посредством поддержания происходящих в настоящее время переговорных процессов, а также посредством соблюдения и эффективного выполнения положений уже существующих соглашений.
India strongly supported the Office on Drugs and Crime and, in particular, the Terrorism Prevention Branch, which would be able to play a more important role and work more effectively if it had greater support, particularly in terms of increased budgetary resources. Индия решительно поддержала Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности и, особенно, Отдел по предупреждению терроризма, который мог бы расширить и активизировать свои функции, если бы получил бóльшую поддержку, в частности, путем увеличения выделяемых бюджетных средств.
They hoped for greater progress and flexibility on the part of the two parties and called on the group of Friends of the Secretary-General to help encourage the parties to this end. Они выразили надежду на то, что будет достигнут более существенный прогресс и что обе стороны продемонстрируют бóльшую гибкость и обратились к Группе друзей Генерального секретаря с призывом помогать побуждать стороны к принятию мер в этом направлении.
Gender mainstreaming is not a goal in and of itself: the continuous process of infusing both the institutional culture and the programmatic and analytical efforts of agencies with a gender perspective is meant to result in greater gender equality. Обеспечение всестороннего учета вопросов гендерного характера не является самоцелью: ожидается, что осуществляемые на постоянной основе усилия в целях интеграции гендерных аспектов как в рамки институциональной культуры, так и в программную и аналитическую деятельность учреждений позволят обеспечить бóльшую степень равенства между мужчинами и женщинами.