The UNDP Footprint Neutral Programme is a voluntary market-based mechanism that will enable companies and consumers to take greater responsibility for the impact on the environment of their businesses. |
Осуществляемая ПРООН программа «нейтральная зона» - это добровольный рыночный механизм, который позволит компаниям и потребителям нести бóльшую ответственность за влияние их деятельности на состояние окружающей среды. |
The increased transparency resulting from these procedures would provide greater clarity as to the nature of every country's nuclear programmes and thus enhance overall confidence. |
Повышение уровня транспарентности благодаря использованию этих процедур обеспечило бы бóльшую ясность в отношении характера ядерных программ каждой страны и, следовательно, укрепило бы всеобщее доверие. |
· Provide greater financial support and rich learning experiences for young children living in poverty; and |
· предоставить бóльшую финансовую помощь и богатый образовательный опыт маленьким детям, живущим в бедности; а также |
In Mauritius, the Cooperatives Act is being revised to provide greater autonomy and freedom to cooperatives, while removing excessive bureaucratic and government controls and needless political interference. |
На Маврикии закон о кооперативах был пересмотрен, с тем чтобы предоставить кооперативам бóльшую автономию и свободу, устранив чрезмерный бюрократический и государственный контроль и излишнее политическое вмешательство. |
It was hoped that the new regional information hubs would strengthen the capacities of information centres away from New York and give them greater autonomy. |
Была выражена надежда, что новые региональные информационные центры расширят возможности информационных центров, расположенных вдали от Нью-Йорка, и обеспечат их бóльшую автономию. |
By seeking to ensure that only issues requiring urgent attention were taken up at special sessions the United States was aiming to place greater focus on the Global Ministerial Environment Forum. |
Стремясь добиться, чтобы на специальных сессиях поднимались только вопросы, требующие срочного внимания, Соединенные Штаты хотели придать бóльшую целенаправленность Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров. |
The ability to reassign or temporarily second a staff member for up to one year without the requirement for a vacancy announcement would provide greater flexibility to meet the immediate staffing requirements of new or expanding missions. |
Возможность же переназначать или временно откомандировывать сотрудников на срок до одного года без объявления вакансий обеспечила бы бóльшую гибкость в том, что касается удовлетворения безотлагательных кадровых потребностей новых или расширяющихся миссий. |
Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. |
Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
He had acknowledged a number of positive developments, including improvements in several areas related to human rights, the ability of opposition leaders and their parties to express their views openly, progress in the grass-roots peace process and greater press freedom. |
Он также признал ряд положительных изменений, включая улучшение в нескольких областях, касающихся прав человека, способность руководителей оппозиции и их партий открыто выражать свои мнения, прогресс в рамках мирного процесса на низовом уровне и бóльшую свободу печати. |
What has come to the fore in recent decades and will assume still greater importance is the economic role of education, as it is increasingly the foundation of individual success and of society's prosperity. |
В последние десятилетия на первый план выдвинулась экономическая функция образования, и она будет приобретать еще бóльшую значимость, поскольку образование все больше становится фундаментом как для успеха отдельной личности, так и для благосостояния общества в целом. |
Medieval Lithuania included also the territory of modern Belarus and the greater part of Ukraine and had strongly influenced the historical fate of Poland and the other countries in the region. |
Средневековая Литва охватывала также территорию современной Беларуси и бóльшую часть территории Украины, многим определила историческую судьбу Польши и других стран региона. |
Erroneous interpretations of the nature and scope of diplomatic protection had sometimes been used to justify wrongful acts, although the practice of States, reinforced by jurisprudence and doctrine, had brought greater clarity. |
В отдельных случаях для оправдания противоправных деяний использовались ошибочные толкования природы и сферы применения дипломатической защиты, хотя практика государств, подкрепленная судебной практикой и доктриной, обеспечила бóльшую ясность. |
The various rules existed at different hierarchical levels; their formulation might involve greater or lesser specificity; and their validity might be contingent upon dates earlier or later in time. |
На разных иерархических уровнях существуют различные нормы; их формулировка может включать бóльшую или меньшую конкретику; и их действенность может быть условной в зависимости от дат, более ранних или более поздних по времени. |
Legal disputes usually arose from situations in which both parties had caused each other harm and it was unclear which party bore the greater legal responsibility. |
Правовые споры обычно возникают в ситуациях, когда каждая из сторон причинила вред другой стороне и неясно, какая из сторон несет бóльшую правовую ответственность. |
The more inclusive processes which have been used in the initial follow-up to the special session on children have resulted in a greater sense of ownership by civil society organizations. |
Благодаря вовлечению на начальном этапе в выполнение решений специальной сессии по положению детей более широкого круга участников организации гражданского общества почувствовали бóльшую ответственность за свое дело. |
Only thus will we be able to demonstrate a greater political will and commitment to reducing the distance between formal and factual reality and thereby allow women the real and total exercise of their rights. |
Лишь таким образом мы сможем продемонстрировать бóльшую политическую волю и стремление к сокращению разрыва между формальным и фактическим положением вещей и тем самым предоставить женщинам возможность реально и полностью осуществлять свои права. |
It calls upon States parties to show greater flexibility in their respective regulations in order to facilitate to the fullest possible extent, within the framework of activities not prohibited under the Convention, the international exchange of chemicals, equipment and scientific and technical information. |
Он призывает государства-участники проявлять бóльшую гибкость в своих соответствующих постановлениях, с тем чтобы в максимально возможной степени облегчить в рамках деятельности, не запрещаемой Конвенцией, международный обмен химикатами, оборудованием и научно-технической информацией. |
Within BDP efforts have already been under way for some time to concentrate on products such as Practice Notes and Human Development Viewpoints that will help systematize knowledge and foster greater policy and programme consistency throughout the organization. |
В рамках БПР в течение определенного времени уже принимаются меры, с тем чтобы сосредоточить внимание на таких аспектах, как директивные документы и подходы к развитию человека, которые позволят систематизировать знания и обеспечить бóльшую согласованность политики и программ в организации. |
The inclusion of States in the membership of an organization was considered an important, essential criterion which provided greater clarity than the term "intergovernmental organizations". |
Включение государств в круг членов организации было сочтено важным и существенным критерием, который обеспечивает бóльшую четкость, чем термин «межправительственные организации». |
At the same time, UNTAET reorganized itself to resemble more closely the future government and to increase the direct participation of the Timorese, who thus assume a greater share of the political responsibility. |
Одновременно с этим ВАООНВТ провела внутреннюю реорганизацию, с тем чтобы в большей мере походить на будущее правительство и обеспечить более широкое прямое участие тиморцев, которые, таким образом, возьмут на себя бóльшую долю политической ответственности. |
This will give NPT States parties greater ownership of their Treaty and provide us with a key tool in overseeing its implementation and more effectively addressing challenges to its authority and integrity. |
За счет этого государства-участники ДНЯО ощутили бы бóльшую причастность к Договору, и мы получили бы ключевой инструмент для осуществления надзора над его выполнением и более эффективного преодоления проблем, подрывающих его авторитет и целостность. |
The failure of the Doha Round was regrettable, and he asked the industrialized countries to show greater flexibility and a stronger political will to overcome the obstacles to agreement. |
К сожалению Дохинский раунд не увенчался успехом, и оратор просит индустриальные страны проявить бóльшую гибкость и политическую волю, чтобы преодолеть препятствия на пути достижения соглашения. |
Looking at married elderly women and men, women who need help receive a greater degree of publicly funded help than men who need help. |
Если проанализировать положение состоявших в браке пожилых женщин и мужчин, то можно отметить, что женщины, нуждающиеся в помощи, получают бóльшую финансируемую государством помощь по сравнению с мужчинами, нуждающимися в помощи. |
Today, when we are seeing the limits of the exponential growth of peacekeeping operations, the United Nations must be able to show greater effectiveness in the area of conflict prevention. |
Сегодня, когда мы уже почувствовали границы возможного в условиях немыслимого разрастания операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций должна оказаться на высоте и продемонстрировать бóльшую эффективность в деле предотвращения конфликтов. |
International cooperation and solidarity for sustainable mountain development should receive greater support, thereby helping poor mountain countries in their endeavours to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
Международному сотрудничеству и солидарности в интересах устойчивого развития горных регионов следует оказывать бóльшую поддержку, что поможет бедным горным странам в их усилиях по искоренению нищеты и достижению устойчивого развития. |