It would mean greater freedom for the people of Gibraltar to make decisions affecting their lives, and to live, work and travel without constraints anywhere in the region and beyond. |
Это будет означать бóльшую свободу для жителей Гибралтара в отношении жизненно важных для них решений и возможности жить, работать и путешествовать без каких-либо ограничений в данном регионе и за его пределами. |
It welcomed growing efforts by African countries to consolidate the rule of law, good governance and respect for human rights and fundamental freedoms at the national level and called for greater support for regional and subregional crisis prevention and settlement mechanisms. |
Она приветствует предпринимаемые на национальном уровне все более активные усилия африканских стран, направленные на укрепление законности, благое управление и соблюдение прав человека и основных свобод, и призывает оказать бóльшую поддержку механизму предотвращения региональных и субрегиональных кризисов и их урегулирования. |
While the impact of these improvements will be considerable, there is still the need for host Governments to take greater responsibility for the safety of United Nations staff and to do more to bring to justice those responsible for attacks against them. |
Хотя отдача от этих усовершенствований будет значительной, по-прежнему необходимо, чтобы правительства принимающих стран несли бóльшую ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций и прилагали более активные усилия для предания суду лиц, ответственных за нападения на этот персонал. |
This is a process that requires not only the sole efforts of any government but also the comprehensive and collective inputs of every stratum of society to reduce inequalities in society, thereby creating greater social stability and security. |
Это процесс, который требует не только усилий со стороны любого правительства, но также и всеобъемлющего и коллективного вклада всех слоев общества, с тем чтобы снизить уровень социального неравенства, обеспечивая таким образом бóльшую социальную стабильность и безопасность. |
Since 1995, however, many local authorities - especially in the larger towns and cities where many people from ethnic minorities live - have changed to new systems of housing distribution which are more transparent and offer greater freedom of choice. |
Вместе с тем начиная с 1995 года многие местные органы власти - особенно в крупных городах, где проживает значительное число представителей этнических меньшинств, - перешли к новой системе распределения жилья, которая является более транспарентной и обеспечивает бóльшую свободу выбора. |
Related to the above recommendation on indicators, the Meeting called for greater access and availability of up-to-date biodiversity data for monitoring progress towards the 2010 target in line with best practices of knowledge management. |
Относительно приводимой выше рекомендации, касающейся показателей, участники Совещания призвали обеспечить бóльшую доступность и наличие последних данных о биоразнообразии для контроля за прогрессом в деле достижения цели на 2010 год в соответствии с наилучшей научной практикой. |
As a result of reform in 2002, the Advisory Council for Human Rights had been greater autonomy in eliminating discrimination against women so that it could act on its own without first receiving a complaint. |
В результате реформы 2002 года Консультативный комитет по правам человека получил бóльшую самостоятельность в вопросах ликвидации дискриминации в отношении женщин: теперь он может действовать по собственной инициативе, без необходимости дождаться сначала жалобы. |
The Group of 77 invited the developed countries to adopt economic policies that favoured the resumption of economic growth and guaranteed greater worldwide stability and to reaffirm their political will to work for development. |
Группа 77 предлагает развитым странам проводить такую экономическую политику, которая способствовала бы возобновлению экономического роста и гарантировала бы бóльшую стабильность в общемировом масштабе, и подтвердить свою политическую волю прилагать усилия на благо развития. |
While cooperation between the relevant conventions was good, greater benefits could be achieved through a parallel process at the national level between relevant ministries, industry, the private sector and civil society. |
Хотя сотрудничество между соответствующими конвенциями осуществляется на хорошем уровне, бóльшую выгоду мог бы принести параллельный процесс в национальном масштабе между соответствующими министерствами, промышленностью, частным сектором и гражданским обществом. |
In addition, Parliament passed the Securities Act in 2001, which further strengthens the regulatory framework under which the Securities Exchange operates and provides for a greater level of transparency. |
Кроме того, в 2001 году парламент принял Акт о ценных бумагах, дополнительно укрепляющий нормативную базу, на которую опирается деятельность фондовой биржи, и предусматривающий бóльшую гласность. |
Because if the top 10 percent of American families own 90 percent of the stocks, as they take a greater share of corporate profits, then there's less wealth left for the rest of society. |
Ведь если 10% американских семей владеют 90% акций, то они получают бóльшую часть корпоративной прибыли, и тогда остаётся меньше денег для остальных членов общества. |
Increasingly, it is believed that citizens can play a role in the design of assessment criteria, thus ensuring from the onset that the priorities of the people are directly addressed by the process and also that the completed assessment will have greater legitimacy. |
Все большее распространение получает мнение о том, что граждане могут играть определенную роль в разработке критериев оценки, что позволяет с самого начала обеспечить непосредственный учет приоритетов граждан в этом процессе, а также придать бóльшую легитимность итогам оценки. |
We believe that a representative pool of experts in the CTED will provide a greater measure of legitimacy and a solid source of intimate knowledge of all the areas of the world, which will benefit the work of counter-terrorism. |
Мы полагаем, что представительная группа экспертов в ИДКТК придаст ему бóльшую легитимность и станет важным источником глубоких знаний обо всех районах мира, что пойдет на благо контртеррористической деятельности. |
The report also indicates that, in practice, male employees get paid more and enjoy greater salary increments and promotions than female workers. |
В докладе также говорится, что на практике работающие мужчины получают бóльшую заработную плату и прибавку к окладу и чаще получают повышение по службе, чем работающие женщины. |
It was in their interest to retain power over Puerto Rico allow the Puerto Rican people to believe that they had ceased to be a territory and a colony of the United States on being granted a greater degree of autonomy and self-governance in 1951. |
В их интересах сохранить власть над Пуэрто-Рико, позволяя народу Пуэрто-Рико думать, что, получив в 1951 году бóльшую автономию и самоуправление, их страна перестала быть зависимой территорией и колонией Соединенных Штатов. |
While globalization has brought greater economic opportunities and autonomy to some women, many others, owing to the deepening inequalities among and within countries, have been marginalized and deprived of the benefits of this process. |
В результате глобализации некоторые женщины получили более широкие экономические возможности и бóльшую самостоятельность, в то время как многие другие вследствие усиления неравенства между странами и внутри самих стран оказались маргинализированными и лишенными выгод, связанных с этим процессом. |
The adoption of the resolution marks an important expression of support by the authoritative United Nations human rights body for a new way forward through which all parties can achieve greater conceptual coherence and policy guidance in the business and human rights domain. |
Принятие этой резолюции явилось важным подтверждением поддержки авторитетным органом Организации Объединенных Наций по правам человека нового перспективного подхода, с помощью которого все стороны могут обеспечить бóльшую степень концептуальной согласованности и улучшить директивное руководство в области предпринимательства и прав человека. |
Dividing the List into two issuances, pharmaceuticals and chemicals, has made the Consolidated List more accessible to a greater number of users, and has made the various databases more manageable. |
Разделение Списка на две части, касающиеся фармацевтических препаратов и химических веществ, позволило сделать Сводный список более доступным для более широкого круга пользователей и обеспечить бóльшую гибкость в использовании различных баз данных. |
These were completed before the 2001 floods occurred, resulting in a faster response to the crisis and greater awareness of flood damage among the population and local offices of the Institute. |
Эти планы были завершены до наводнений 2001 года, что позволило более оперативно отреагировать на кризис и обеспечить бóльшую осведомленность об опасности наводнений среди населения и местных отделений Института. |
Although developing countries bore primary responsibility for their development, national efforts must be complemented by a supportive international system, including improved global governance, greater coherence in United Nations operations and a greater voice for the United Nations in global development policy. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны сами несут основную ответственность за свое развитие, усилия на национальном уровне должны дополняться поддерживающей международной системой, включающей усовершенствованное глобальное управление, бóльшую согласованность операций Организации Объединенных Наций и усиление роли Организации Объединенных Наций в глобальной политике в области развития. |
On 13 June, recognizing the need for newly vetted and trained Liberian security forces to assume greater responsibility for national security, the Council unanimously adopted resolution 1683, lifting partially the arms embargo against Liberia. |
13 июня, признавая необходимость того, чтобы недавно прошедшие аттестацию и подготовку либерийские силы безопасности взяли на себя бóльшую ответственность за обеспечение национальной безопасности, Совет единогласно принял резолюцию 1683 о частичной отмене эмбарго на поставки оружия в Либерию. |
Now that members of the Court are present in The Hague for the greater part of the year in order to examine and adjudicate the numerous cases brought before the Court, that alignment should be reconsidered. |
Теперь, когда члены Суда проводят в Гааге бóльшую часть года, производя рассмотрение и разбирательство многочисленных дел Суда, это соответствие следует пересмотреть. |
The situation in neighbouring countries is of greater concern currently than it was six months ago, given the December 2008 coup in Guinea and the ongoing delays in the peace process and in elections in Côte d'Ivoire. |
В настоящее время ситуация в соседних странах вызывает бóльшую озабоченность, чем шесть месяцев тому назад, в связи с произошедшим в декабре 2008 года переворотом в Гвинее и задержками с урегулированием мирного процесса и проведением выборов в Кот-д'Ивуаре. |
While it was hoped that foreign direct investment would, in the years to come, play a greater role in a larger number of developing countries, it would be naive to think that it could replace ODA, especially the least developed countries. |
Хотя выражается надежда на то, что прямые иностранные инвестиции будут в предстоящие годы играть бóльшую роль в большем числе развивающихся стран, было бы наивно полагать, что они смогут заменить ОПР, особенно в наименее развитых странах. |
At the same time, we agree with the Haitian authorities that substantial progress remains to be made in the judicial as well as the correction systems in order to fight impunity and secure greater stability in Haiti. |
В то же время мы согласны с властями Гаити, что необходимо добиться существенного прогресса в рамках судебной и пенитенциарной систем, для того чтобы бороться с безнаказанностью и обеспечить бóльшую стабильность в Гаити. |