Английский - русский
Перевод слова Greater
Вариант перевода Бóльшую

Примеры в контексте "Greater - Бóльшую"

Примеры: Greater - Бóльшую
Mr. Afifi said that for the United Nations to play a greater role in international affairs, it must have a sound financial basis. Г-н Афифи говорит, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла бóльшую роль в международных делах, она должна иметь здоровую финансовую основу.
However, in the draft article itself Malaysia would prefer the adoption of a generic approach that identified the relevant factors, so as to allow for greater flexibility, since some treaties might be multi-purpose and might not fall neatly into the demarcated categories. Тем не менее в самом проекте статьи Малайзия предпочла бы использовать общий подход, предусматривающий выделение соответствующих факторов и, таким образом, обеспечивающий бóльшую гибкость, поскольку некоторые договоры могут преследовать несколько целей и не подпадать в полной мере под выделенные категории.
The representative could serve as a crucial catalyst for action at the global, regional and national levels and provide a mechanism for greater policy coherence and operational coordination among agencies, both within and outside the United Nations system. Этот представитель может стать важным катализатором усилий на глобальном, региональном и национальном уровнях и тем механизмом, который будет обеспечивать бóльшую согласованность политики и координацию деятельности различных учреждений как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций.
Draft guideline 1.7.1, on alternatives to reservations, was of great practical value, providing for greater flexibility in adherence to treaties and thus encouraging States to participate in them. Проект основного положения 1.7.1, касающийся альтернатив оговоркам, имеет значительную практическую ценность, поскольку предоставляет бóльшую гибкость в плане присоединения к договорам и тем самым стимулирует государства к участию в них.
The Meeting took note of the conceptual framework in this regard; The Government should make it easier for the private sector and non-government organizations to play a greater role in delivering social services in both urban and rural areas. Участники совещания приняли к сведению концептуальные рамки в этой области; государство должно способствовать тому, чтобы частный сектор и неправительственные организации могли играть бóльшую роль в оказании социальных услуг как в городских, так и в сельских районах.
They have also given market mechanisms greater scope internally and reshaped or restructured institutional frameworks, including labour and financial markets and taxation systems, to enable the freer play of market forces. Они также придали рыночным механизмам бóльшую свободу действий на внутреннем рынке и изменили форму или структуру институциональных основ, включая рынки труда и финансов и системы налогообложения, с тем чтобы обеспечить более свободную игру рыночных сил.
Unfortunately and ironically, this trend is accentuated by the increasing importance of information technology, which puts greater power and economic rewards in the hands of the wealthy and well educated. К сожалению, по иронии судьбы эта тенденция усугубляется тем, что значение информационной технологии, которая дает бóльшую власть и приносит экономические плоды богатым и хорошо образованным, все время возрастает.
These elements have combined to promote greater participation through initiatives to strengthen civil society. В своей совокупности эти элементы дают возможность обеспечить бóльшую степень участия за счет реализации инициатив в целях укрепления гражданского общества.
The Government has signalled its intention to discontinue subsidies and allow greater enterprise autonomy in taking decisions on inputs and outputs. Правительство заявило о своем намерении прекратить предоставление субсидий и разрешить предприятиям проявлять бóльшую самостоятельность в принятии решений относительно затрат и выпуска продукции.
Decisions made under pressure can have dramatic environmental costs, many of which could be avoided through preparedness and greater commitment to planning. Принятые в спешке решения могут привести к колоссальным экологическим издержкам, многих из которых можно было бы избежать, обеспечив готовность и проявив бóльшую решимость в вопросах планирования.
Delegations requested greater operational independence of internal oversight functions and called for adequate human and financial resources. Делегации просили обеспечить бóльшую рабочую независимость механизмов внутреннего надзора и призвали к выделению в эту сферу достаточных людских и финансовых ресурсов.
The Department's organizational structure is now aligned with its subprogrammes, bringing greater consistency to its work programme and budget allocations. Организационная структура Департамента в настоящее время приведена в соответствие с его подпрограммами, что позволяет обеспечить бóльшую согласованность в рамках его программы работы и бюджетных ассигнований.
The recent measures taken by his Government and civil society to combat violence against women required greater coordination among various institutions and mechanisms. В контексте мер, принятых в последнее время правительством и гражданским обществом его страны в целях борьбы с насилием в отношении женщин, требуется обеспечить бóльшую координацию между различными институтами и механизмами.
The Government's civil administration and police force progressively assumed greater responsibility for the management of day-to-day affairs in their respective areas. Органы государственного управления и полиция постепенно принимали на себя все бóльшую ответственность за руководство повседневными делами в своих соответствующих областях.
The nature of private sector fund-raising is changing, with both individual donors and corporate entities seeking more substantive partnerships as well as greater accountability and clarity on results. Характер деятельности частного сектора по мобилизации ресурсов изменяется, и индивидуальные и корпоративные субъекты стремятся установить более тесные партнерские связи, а также обеспечить бóльшую подотчетность и ясность в отношении достигнутых результатов.
Square kilometres are used to define the area retained, rather than blocks, to allow the contractor greater flexibility in relinquishing parts of blocks in the form of sub-blocks. Для определения оставляемого района используются квадратные километры, а не блоки, чтобы контрактор имел бóльшую гибкость в отказе от частей блоков в форме подблоков.
At the same time, Norway also fully concurs with the Secretary-General's recommendation that there be a greater degree of accountability on the part of the Kosovo institutions. В то же время Норвегия полностью согласна с рекомендацией Генерального секретаря о том, что необходимо обеспечить бóльшую степень ответственности косовских институтов.
Since the mid-1990s, various observers of the development of peacekeeping missions, including the Secretary-General, have been suggesting that regional organizations should take on greater responsibility in military operations. Начиная с середины 1990-х годов различные деятели, наблюдавшие за развитием концепции миротворческой деятельности, включая Генерального секретаря, предлагали, чтобы региональные организации взяли на себя бóльшую долю ответственности за проведение военных операций.
On the other hand, it is teenage reproduction that is preventing a greater decline in the total fertility rate, thereby compromising even further the replacement of generations. С другой стороны, именно подростковая репродукция препятствует еще большему снижению общего коэффициента рождаемости и тем самым ставит под еще бóльшую угрозу воспроизводство населения.
For that reason, greater coherence across initiatives and across sectors that contribute to improving health and the support and coordinated involvement of all areas of society are essential. По этой причине необходимо обеспечить бóльшую согласованность инициатив и усилий, предпринимаемых в различных секторах, которые способствуют улучшению здравоохранения и координации участия всех общественных сил.
In recent years, I have had the privilege of meeting women from every corner of the world who are championing greater freedom, broader opportunity, better health, more fairness and other planks in the Beijing Platform for Action. В последние годы мне выпала большая честь встретиться с женщинами со всех концов мира, которые выступают за обеспечение более широких свобод, расширение возможностей, улучшение здоровья, бóльшую справедливость и другие цели, поставленные в Пекинской платформе действий.
Efforts to achieve greater United Nations coherence are underscored throughout this report, including the greater use of joint programmes and other new modalities. В докладе неоднократно делается акцент на усилия, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить бóльшую степень согласованности деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе более активное осуществление совместных программ и применение других новых механизмов и видов практики.
These efforts could eventually lead to greater knowledge sharing, identification of gaps and capacity-building where necessary, greater synergies and the mobilization of untapped potential. Эти усилия могут в конечном счете обеспечить лучший обмен знаниями, выявление пробелов и там, где это необходимо, создание потенциала, а также бóльшую синергию и мобилизацию незадействованных возможностей.
They produced the greater share of goods and services for domestic consumption, formed the bulk of the tax revenue base and generated the greater share of export earnings. Они производят наибольшую долю товаров и услуг для внутреннего потребления, обеспечивают основную массу налоговых поступлений и бóльшую часть доходов от экспорта.
They need to experience at first hand that being once again part of the international community means not only greater freedom and more security, but also entails better development opportunities and a greater stake in society. Людям нужно на себе ощутить, что возвращение в лоно международного сообщества не только означает бóльшую свободу и безопасность, но и несет с собой больше возможностей для развития и улучшение положения в обществе.