Английский - русский
Перевод слова Greater
Вариант перевода Бóльшую

Примеры в контексте "Greater - Бóльшую"

Примеры: Greater - Бóльшую
The Organic Law on Education introduces greater flexibility in access and in the relationships among the different subsystems of vocational training, with a view to establishing greater linkages between general education and vocational training. Органический закон об образовании обеспечивает бóльшую гибкость в доступе к образованию, равно как и во взаимоотношениях между различными подсистемами профессионального образования, чтобы тем самым развивать взаимосвязь по разным направлениям между общим и профессиональным образованием.
In particular, the role of judges as international observers in national elections provided greater reassurance to judicial authorities and inspired greater confidence in the credibility of the elections than experts or persons with a political background. В частности, присутствие судей, а не экспертов или лиц, имеющих опыт работы в политике, в качестве международных наблюдателей во время проведения национальных выборов придает бóльшую уверенность судебной власти и внушает больше доверия к результатам выборов.
There was a need to go beyond plans, programmes and strategies and to recognize that greater political will must be demonstrated and greater efforts must be made to provide information, awareness-raising and training. Необходимо не ограничиваться планами, программами и стратегиями и признать, что необходимо проявить бóльшую политическую волю и приложить более активные усилия для распространения информации, повышения осведомленности населения и подготовки соответствующего персонала.
This meant that the structure was tilted significantly in the direction of a greater number of women, which implied a larger percentage of illiterate population as that percentage was always greater among the female population. Это означало, что структура значительно склонялась в направлении большего числа женщин, что подразумевало бóльшую долю неграмотного населения, поскольку она всегда была выше среди женского населения.
If we all, as we constantly affirm, regard disarmament and arms control as issues of great importance, we have to show greater ambition in our future endeavours and a greater willingness to meet the commitments which we freely entered into in the past. Если мы все, как мы постоянно утверждаем, рассматриваем разоружение и контроль над вооружениями в качестве проблем большой важности, то следует демонстрировать больший размах в наших будущих начинаниях и проявлять бóльшую готовность к соблюдению обязательств, которые мы свободно взяли на себя в прошлом.
This capacity enables UNICEF to foster greater alignment between global initiatives and national development strategies and to act as a conduit between local and national actors and global policymaking processes. Этот потенциал дает ЮНИСЕФ возможность обеспечивать бóльшую согласованность между глобальными инициативами и национальными стратегиями в области развития, а также выполнять функцию посредника между местными и национальными партнерами и глобальными процессами выработки и осуществления политики.
In this connection, the Committee agreed that it was important to identify specific new priority areas where additional efforts could have a greater impact on enhancing space awareness, not only among young people but also among a broader audience. В этой связи Комитет согласился с тем, что было бы целесообразно выявить новые конкретные приоритетные области, в которых дополнительные усилия могли бы принести бóльшую отдачу в плане распространения информации о космонавтике не только среди молодого поколения, но и среди более широкой аудитории.
The European Union was also confident that that consensus would make it possible to reach a new stage in the development of a more effective and better-performing United Nations operational system, in particular through a greater synergy between funds and programmes. Представитель Европейского союза уверен, что такой консенсус позволит во время проведения вышеупомянутого обзора выйти на новый уровень и сделать оперативную деятельность Организации Объединенных Наций более результативной и эффективной, обеспечив, в частности, бóльшую координацию между фондами и программами.
The provision for temporary special measures was fundamental to implementation of the Convention and should include targets and timetables, preferential treatment of equally qualified women candidates and greater representation of women in non-traditional disciplines. Положение о временных специальных мерах является основополагающим фактором осуществления Конвенции и должно предусматривать целевые показатели и сроки, льготные условия для кандидатов-женщин, обладающих равной с мужчинами квалификацией, а также бóльшую представленность женщин в нетрадиционных областях.
We believe that the Government can assume even greater responsibility and that it has still not fully assumed what we call ownership of the process. Мы считаем, что правительство может взять на себя еще бóльшую ответственность и что оно пока не демонстрирует готовности самостоятельно обеспечивать осуществление процесса.
Above all, coordination between the United Nations system and national governments had to be strengthened as a prerequisite for achieving greater efficiency and proper alignment with national policies and strategies. Прежде всего, необходимо повысить уровень координации действий системы Организации Объединенных Наций и национальных правительств, что позволит обеспечить бóльшую эффективность и должную увязку с национальными политиками и стратегиями.
Such a convention would provide greater clarity and legal certainty and would help to harmonize the individual practice of States; it would also eliminate existing gaps and promote the updating of international law on the subject. Наличие такой конвенции может обеспечить бóльшую ясность и правовую определенность и помочь в гармонизации практики отдельных государств, а также позволит устранить имеющиеся пробелы и создать условия для модернизации международного права в данной области.
In its first year, the Council adopted a code of conduct for the mandate holders, which is expected to bring greater clarity and consistency to their work. В первый год своей работы Совет принял кодекс поведения мандатариев, который, как мы ожидаем, позволит внести бóльшую ясность и согласованность в их деятельность.
The Ivorian sides must display greater resolve in the further implementation of key tasks, including the disarmament and disbanding of former combatants, the restoration of civilian law, the reform of the security sector, and the reassertion of State authority throughout the territory. Ивуарийским сторонам необходимо проявить бóльшую решимость в деле дальнейшего выполнения его ключевых задач, включая разоружение и роспуск бывших комбатантов, восстановление актов гражданского состояния населения, реформы сектора безопасности и распространение государственной власти на всю территорию страны.
It is worth noting that, although on average women migrants earn less than their male counterparts, they tend to remit a greater proportion of their earnings and are more regular and reliable remitters. Следует отметить, что, хотя в среднем женщины-мигранты зарабатывают меньше, чем мужчины-мигранты, они, как правило, отправляют бóльшую часть заработанных средств и являются более регулярными и надежными отправителями денежных переводов.
The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике.
It is modified, however, by the law of neutrality: a set of enabling rules which give greater freedom to belligerent States and impose considerable duties of abstention on non-belligerent Powers. Однако оно модифицируется правом нейтралитета: это комплекс норм, который дает бóльшую свободу воюющим сторонам и налагает значительные обязанности воздерживаться на невоюющие державы.
Of much greater concern, however, is the failure to incorporate existing knowledge on the subject into policies, planning and implementation processes in all peace operations, humanitarian activities and reconstruction efforts. Гораздо бóльшую озабоченность вызывает, однако, неучет имеющихся знаний по этой теме в процессе выработки политики, планирования и осуществления всех миротворческих операций, гуманитарной деятельности и усилий по восстановлению.
Where verification and admission is conducted by the insolvency representative, greater flexibility will be possible since there will not be the same need to satisfy procedural requirements associated with convening meetings of creditors or court hearings. Если проверка и признание требования проводится управляющим в деле о несостоятельности, можно рассчитывать на бóльшую гибкость, поскольку не возникнет такая же необходимость в соблюдении процессуальных положений, связанных с созывом собраний кредиторов или проведением судебных слушаний.
The Charter had been amended in 1996 to recognize the role of homemakers, whether male or female, in the division of matrimonial assets and to provide greater protection to family members from domestic violence. В 1996 году в Хартию была внесена поправка, признающая роль лиц, работающих на дому, будь то мужчина или женщина, при разделении брачного имущества и обеспечивающая бóльшую степень защиты членов семьи от насилия в семье.
Several members of the Council expressed the view that the Council could not wait for perfect security guarantees before deploying a peace-building mission, while others counselled greater caution. Несколько членов Совета выразили мнение, что Совет не может ждать полных гарантий безопасности для развертывания миссии по миростроительству, в то время как другие члены Совета рекомендовали проявлять бóльшую осмотрительность.
The partnership embodied in the Monterrey Consensus calls upon developing countries to take greater responsibility for their own development by making additional efforts to use their resources more effectively and more efficiently. В рамках партнерства, воплощенного в Монтеррейском консенсусе, к развивающимся странам обращается призыв взять на себя бóльшую ответственность за собственное развитие, прилагая дополнительные усилия по обеспечению более эффективного и более результативного использования своих ресурсов.
I want to reiterate here that, over the past two years, Myanmar has demonstrated greater openness and cooperation with the United Nations and the international community. Я хотел бы здесь подчеркнуть, что на протяжении двух последних лет Мьянма демонстрирует бóльшую степень открытости и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом.
Instead it favoured a more modest solution which struck a balance between the Secretary-General's desire for greater managerial responsibility and Member States' desire for more accountability to the General Assembly. Вместо этого она выступает за более скромное решение, которое обеспечивает сбалансированность между стремлением Генерального секретаря расширить круг управленческих обязанностей и стремлением государств-членов обеспечить бóльшую подотчетность перед Генеральной Ассамблеей.
The State Ministry for Human Rights and Refugees, together with relevant Entity ministries - assumed a greater leadership role in the return process during 2002 and moved closer towards ownership of the remaining process. Государственное министерство по правам человека и беженцам вместе с соответствующими министерствами Образований приняло на себя в 2002 году еще бóльшую руководящую роль в процессе возвращения и приблизилось к охвату оставшейся части процесса.