Ms. Taya said that, in the interest of broadening understanding of the issues, the Government of Cuba should allow greater transparency with regard to the situation of prisoners of conscience and the independence of the judiciary. |
Г-жа Тайя говорит, что в интересах улучшения понимания существующих проблем правительство Кубы должно обеспечить бóльшую транспарентность в отношении «узников совести» и независимости судебной системы. |
His Government called upon developed countries to share greater responsibilities and obligations and to assist developing countries with resources and technology in order to build a sound environment for the healthy development of children around the world. |
Правительство его страны призывает развитые страны взять на себя бóльшую ответственность и более весомые обязательства и оказать развивающимся странам помощь в виде ресурсов и технологии, с тем чтобы те могли создать подходящие условия для здорового развития детей во всем мире. |
Among the most significant are the creation of a single document for identification and electoral purposes, the expansion of polling stations into smaller towns and villages and new rules designed to foster greater transparency and democracy within political parties. |
Пожалуй, наиболее важным является создание единого документа для целей идентификации личности и участия в выборах; создание избирательных участков в небольших городах и деревнях; и новые правила, призванные обеспечить бóльшую прозрачность и демократию в рамках политических партий. |
In particular, it is important that the contents of the consolidated list prepared by the Committee be expanded and improved so that the list can be of greater practical use to Member States in implementing sanctions measures. |
В частности, важно, чтобы сводный перечень, подготовленный Комитетом, был расширен и улучшен, с тем чтобы он представлял бóльшую практическую пользу для государств-членов в плане осуществления санкционных мер. |
The Act also contained provisions on reconciling family and occupational obligations so as to encourage acceptance of women as fully valid members of the workforce and to encourage men to play a greater role in the family. |
Закон также содержит положения о совмещении семейных и производственных обязанностей, с тем чтобы содействовать признанию женщин в качестве полноценной части трудоспособного населения и тому, чтобы мужчины играли бóльшую роль в семье. |
Access to financing and risk management were other important factors that need to be considered, since they allowed enterprises greater freedom to manoeuvre, enhancing productive capacity and the range of products offered, as well as increasing confidence where entrepreneurial actions and initiatives were concerned. |
Доступ к финансированию и управлению рисками - это другие важные факторы, которые необходимо учитывать, поскольку они дают предприятиям бóльшую свободу маневра, повышая производительный потенциал и расширяя номенклатуру предлагаемых товаров, а также повышая доверие к предпринимательским решениям и инициативам. |
It was further agreed in 2001 that a special BMS account would be established as of 2002 to carry forward unspent balances of the BMS regular budget, which would give greater flexibility to achieve full implementation of the budget. |
В 2001 году была достигнута дополнительная договоренность о том, что с 2002 года будет открыт специальный счет СЭЗ для переноса неизрасходованных остатков средств регулярного бюджета СЭЗ, который обеспечил бы бóльшую гибкость для полного исполнения бюджета. |
Her delegation agreed fully with the comment of OIOS that the United Nations should call on civil society partners and other United Nations entities to assume greater responsibility for public information. |
Делегация Соединенных Штатов полностью согласна с замечанием УСВН о том, что Организации Объединенных Наций следует активнее привлекать к сотрудничеству общественные организации и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они брали на себя бóльшую ответственность за информирование общественности. |
We want the United Nations to take a greater role in handling crises before they occur through the implementation of what is known as preventive diplomacy rather than through pre-emptive wars, in order to preserve stability and maintain international peace and security. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций играла бóльшую роль в урегулировании кризисных ситуаций до того, как они возникают, путем осуществления мер, известных как превентивная дипломатия, а не путем превентивных войн, в интересах обеспечения стабильности и поддержания международного мира и безопасности. |
A series of specific delegations of authority from the UNDP Administrator to the UNIFEM Executive Director allows UNIFEM to assume greater authority and responsibility in matters relating to human resources, financial administration, and acquisition and management of property and services. |
Передача Администратором ПРООН ряда конкретных полномочий Директору-исполнителю ЮНИФЕМ позволяет ЮНИФЕМ брать на себя бóльшую ответственность в вопросах, касающихся людских ресурсов, управления финансами и приобретения имущества и услуг и управления ими. |
This will enable the Procurement Service and the peacekeeping missions to deliver training programmes more frequently and with greater consistency and will facilitate the training of new staff members and staff members reassigned from other areas and/or other missions. |
Это позволит Службе закупок и миссиям по поддержанию мира чаще проводить подготовку и обеспечить бóльшую последовательность таких программ, а также будет содействовать подготовке новых сотрудников и сотрудников, переводимых на работу в другие подразделения и/или миссии. |
Norms may thus exist at higher and lower hierarchical levels, their formulation may involve greater or lesser generality and specificity and their validity may date back to earlier or later moments in time. |
Нормы могут таким образом существовать на более высоком и более низком иерархических уровнях, их формулировки могут предполагать бóльшую или меньшую степень обобщения и конкретизации, а сроки их действительности могут относиться к более ранним или более поздним моментам времени. |
Was it possible to give a qualitative evaluation of the results of the new approach that involved other actors and greater complementarity with other strategies, compared to the first strategy? |
Имеется ли возможность провести качественную оценку результатов применения этого нового подхода, охватывающего других участников и обеспечивающего бóльшую по сравнению с первоначальной стратегией взаимодополняемость с другими стратегиями? |
At the same time, it changed its inflation objective of 2 per cent from a ceiling to a target, allowing greater flexibility in its monetary policy. |
В то же время показатель предельных темпов инфляции в размере 2 процентов был принят Банком за ориентировочный показатель, что обеспечило ему бóльшую гибкость в проведении своей кредитно-денежной политики. |
Civil actions have certain advantages over criminal actions under some circumstances, including a different and usually lower standard of proof, greater speed in pursuing assets, and more flexibility in pursuing options. |
Гражданско-правовые иски имеют некоторое преимущество по сравнению с уголовными санкциями при определенных обстоятельствах, включая иной и обычно более низкий стандарт доказывания, более оперативное возвращение активов и бóльшую гибкость при выборе вариантов. |
If the conduct sought to be excused endangers more lives than it may save or is otherwise likely to create a greater peril it will not be covered by the plea of distress. |
Если поведение, исключение противоправности которого пытаются обосновать, создает опасность для большего числа жизней, чем оно может спасти или же иным образом создает бóльшую опасность, ссылка на состояние бедствия на такое поведение не распространяется. |
Aid organizations report that work in non-Taliban areas is not much easier despite the greater official openness of the authorities. |
Организации, занимающиеся оказанием помощи, сообщают, что в районах, контролируемых неталибами, работать не многим легче, хотя официально тамошние власти и демонстрируют бóльшую открытость. |
E-government allows for greater transparency in government activities, processes and decision-making, and can reduce corruption, which is a significant barrier to development. |
Электронные методы управления позволяют обеспечить бóльшую транспарентность деятельности, процессов и механизмов принятия решений органов государственного управления и приводят к снижению коррупции, являющейся серьезным барьером на пути развития. |
By giving countries the chance to report data for separate commodities e.g. sawmill by-products or recovered wood, there would be far greater flexibility to analyse the data. |
Представление странами данных по отдельным товарам, например по побочной продукции лесопиления или рекуперированной древесине, обеспечит бóльшую гибкость при анализе данных. |
It is also encouraging to see that there is greater freedom of movement and that the Kosovo Serbs are less dependent on the escorts that accompany them when they travel in majority areas. |
Отрадно отметить бóльшую свободу передвижения, а также то, что косовские сербы стали меньше зависеть от охраны, которая сопровождает их, когда они передвигаются в районах, где проживает большинство. |
The new Evian approach of the Paris Club, which aims at introducing greater flexibility in addressing the debt problems of non-HIPC countries, may be helpful in this regard and its possibilities should be fully explored. |
В этой связи полезным может оказаться новый эвьянский подход Парижского клуба, который призван обеспечить бóльшую гибкость при решении проблем задолженности стран, не относящихся к категории БСКД, и его возможности нуждаются во всестороннем изучении. |
The success of such efforts varied, since recommendations were not always followed up; nonetheless, with the new system of cross-checks greater transparency and supervision of prison conditions were guaranteed. |
Не везде все получилось, как задумывалось, поскольку рекомендации выполнялись не всегда полностью, и тем не менее новая система перекрестных проверок гарантирует бóльшую степень транспарентности и более строгий контроль за условиями содержания в тюрьмах. |
In response to the Executive Board's call for greater functional integration of the Office into UNDP, the Administrator in 1994 brought it together with several other environment-related units in the new Sustainable Energy and Environment Division. |
В ответ на призыв Исполнительного совета обеспечить бóльшую функциональную интеграцию Управления в ПРООН Администратор в 1994 году объединил Управление с несколькими другими отделами, занимающимися проблемами окружающей среды, создав новый Отдел по устойчивому развитию энергетики и окружающей среде. |
Although time frames and strategies must be adjusted whenever communities engage in self-diagnosis and bootstrap development, enfranchisement is deeply gratifying to slum residents, who take greater ownership in their communities as a result. |
Хотя всегда, когда общины самостоятельно анализируют свои проблемы и определяют пути развития, приходится корректировать сроки и стратегии, расширение возможностей дает глубокое удовлетворение жителям трущоб, которые благодаря этому чувствуют бóльшую причастность к происходящему в общинах. |
Greater attention should be given to the recruitment of qualified staff from developing countries so that they could play a bigger part in the management of those activities. |
Большее внимание должно уделяться приему на работу квалифицированного персонала из развивающихся стран, с тем чтобы они могли играть бóльшую роль в управлении этой деятельностью. |