Английский - русский
Перевод слова Gravity
Вариант перевода Серьезности

Примеры в контексте "Gravity - Серьезности"

Примеры: Gravity - Серьезности
In the light of the gravity of the current financial and economic crisis, the NAM is of the view that the Assembly has an equally important role to play in bringing together all the members of the international community to address this issue. С учетом серьезности нынешнего финансового и экономического кризиса Движение неприсоединения считает, что теперь Ассамблее отведена не менее важная роль в объединении всех членов международного сообщества для решения этой проблемы.
The International Court of Justice has confirmed that, for an attack to constitute an armed attack and thus enable the State's right to use force in self-defence, the scale and effects of the attack must reach a certain threshold of gravity. Международный Суд подтвердил, что для того, чтобы нападение представляло собой «вооруженное нападение» и тем самым приводило в действие право государства на применение силы в порядке самообороны, масштабы и последствия нападения должны достичь определенного порога серьезности.
In a Resolution on Self-Defence, adopted by the Institut de Droit International in Santiago de Chile in 2007, it is stated: "An armed attack triggering the right of self-defence must be of a certain degree of gravity. В одной из резолюций по вопросу о самообороне, принятой Институтом международного права в Сантьяго, Чили, в 2007 году, говорится следующее: «Вооруженное нападение, инициирующее право на самооборону, должно иметь определенную степень серьезности.
Given the standing of this forum and the gravity of its purpose, we would like to see as many of its deliberations as possible carried out under the critical eye of the public. С учетом статуса этого форума и серьезности его цели нам бы хотелось, чтобы как можно больше его дискуссий проводилось под критическим взором общественности.
In view of the gravity of such events and the standstill in the Security Council as a consequence of the exercise of veto by one of its permanent members, the General Assembly resumed its tenth emergency special session and considered the issue. С учетом серьезности таких фактов и тупиковой ситуации в Совете Безопасности в результате осуществления права вето одним из его постоянных членов Генеральная Ассамблея возобновила свою 10-ю чрезвычайную специальную сессию и рассмотрела этот вопрос.
Without listing them all, in order to give you an idea of the gravity of the events in Kisangani we will present the following facts: Не приводя полный перечень всех случаев, мы можем, с тем чтобы дать вам представление о серьезности событий в Кисангани, привести следующие факты:
Mr. ABOUL-NASR said that, given the gravity of the situation in Côte d'Ivoire, the Committee should think carefully about the best form of response: action by the Chairman, discussion within the Committee, dialogue with the country's representatives or any other procedure. Г-н АБУЛ-НАСР считает, что с учетом серьезности сложившейся в Кот-д'Ивуаре ситуации Комитету следовало бы с особой тщательностью рассмотреть вопрос о том, какое средство будет в этой связи наиболее эффективным: вмешательство Председателя, обмен мнениями среди членов Комитета, диалог с представителями страны или какая-либо другая процедура.
In conclusion, I wish to stress that, given the gravity of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and all that is at stake, the international community must act speedily and practically. В заключение хотелось бы подчеркнуть, что с учетом серьезности конфликта в Демократической Республике Конго и всего того, что поставлено на карту, международному сообществу надлежит оперативно разработать и осуществить практические шаги.
Given the gravity and extent of the problems that beset the judicial system and the rule of law, the Special Rapporteur recommends that the Human Rights Council devote even greater attention to the administration of justice and judicial independence. С учетом серьезности и масштабов проблем, затрагивающих судебную систему и правовое государство, Специальный докладчик предлагает Совету по правам человека уделять еще большее внимание проблематике отправления правосудия и независимости участвующих в нем лиц.
Under Japanese legislation, the legal authority to prosecute and punish perpetrators was exercised with due consideration for the complex nature of the offender, as well as the gravity of the offence and circumstances under which it was committed. В соответствии с японским законодательством юридические полномочия по преследованию и наказанию виновного осуществляются с учетом сложной природы данного преступления, а также серьезности правонарушения и обстоятельств его совершения.
One needs only to look at the reports of the Secretary-General and the press reports of the period to see the gravity of the situation created by the Greek Cypriot campaign for enosis. Достаточно просмотреть доклады Генерального секретаря и сообщения в прессе за этот период, чтобы убедиться в серьезности ситуации, сложившейся в результате проведения киприотами-греками кампании эносиса.
When Chernobyl was first brought to the United Nations in 1990, four years after the accident, the problem was already beyond the classical emergency response stage, although the emergency response aspect remained for a number of years due to the gravity of the situation. Когда вопрос о Чернобыле был впервые вынесен на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1990 году, спустя четыре года после аварии, эта проблема уже переросла рамки классической операции по реагированию на чрезвычайную ситуацию, хотя элемент чрезвычайности присутствовал еще на протяжении целого ряда лет вследствие серьезности ситуации.
Other delegations insisted on retaining the concept of threat, which was to be found in all anti-terrorist conventions, and observed that prosecutorial discretion would take care of concerns relating to the required degree of gravity of the offence. Другие делегации настаивали на сохранении концепции угрозы, которая включена во все конвенции, касающиеся борьбы с терроризмом, и заявили, что вопросы, касающиеся степени серьезности преступления, следует оставить на усмотрение прокурора.
Consequently, situations of the same kind and gravity can be treated differently or not treated at all; Соответственно одинаковые по типу и серьезности ситуации могут рассматриваться по-разному или не рассматриваться вообще;
In illustration of the gravity of the problem, allow me briefly to draw the Assembly's attention to my country, which ranks among the States carrying the heaviest burden of losses due to the strict implementation of the sanctions. В подтверждение серьезности ситуации я хотел бы ненадолго привлечь внимание Ассамблеи к положению моей страны, которая относится к числу государств, понесших наибольшие потери в результате строгого соблюдения режима санкций.
It is a balanced draft, inspired by the urgency and gravity of the situation, and is couched in language that is largely agreed by the Security Council. Настоящий проект резолюции разработан на сбалансированной основе с учетом серьезности и важности сложившейся ситуации, он содержит в себе формулировки, в основе своей согласованные Советом Безопасности.
The Prosecutor has indicated that gravity is a major factor and that Uganda and the Democratic Republic of the Congo are the gravest situations under the treaty-based jurisdiction of the Court. Прокурор отметил, что одним из важных факторов является степень серьезности ситуации и что ситуации в Уганде и Демократической Республике Конго - самые серьезные ситуации, подпадающие под юрисдикцию Суда в соответствии с договором.
We also welcome the efforts by the international community, including the recent G8 initiative in this regard and the Fifteenth International Conference on HIV/AIDS to be held in Thailand in 2004, to address effectively the urgency and gravity of the HIV/AIDS epidemic. Мы также приветствуем усилия международного сообщества, включая недавнюю инициативу «большой восьмерки» в этой связи и пятнадцатую международную конференцию по проблемам ВИЧ/СПИДа, которая состоится в Таиланде в 2004 году, в целях безотлагательного принятия эффективных мер с учетом всей серьезности эпидемии ВИЧ/СПИДа.
Mr. RAO (Chairman, International Law Commission) said that paragraph (5) of the commentary to article 13 made it very clear why a flexible negative formulation had been used in that article and how it was linked to determining the degree of gravity. Г-н РАО (Председатель, Комиссия международного права) говорит, что в пункте 5 комментария к статье 13 четко показано, почему в этой статье была использована гибкая отрицательная формулировка и каким образом она связана с определением степени серьезности преступления.
"- Allocation at the national level of resources commensurate with the recognized dimension and gravity of the drug problem; and recognition of the need for international cooperation and assistance in this regard." выделение на национальном уровне ресурсов сообразно признанным масштабам проблемы наркотиков и степени ее серьезности; и признание необходимости международного сотрудничества и оказание помощи в этой связи .
The selection of countries that he wishes to visit is made by the Special Rapporteur primarily on the basis of the number and gravity of allegations and reports he receives concerning violations of the right to life occurring in the given country. Выбор стран для посещения осуществляется Специальным докладчиком главным образом исходя из числа и серьезности полученных им заявлений и сообщений о предполагаемых нарушениях права на жизнь в той или иной конкретной стране.
The presence in the Middle East of the French Foreign Minister, the American Secretary of State and envoys of the European Union confirms the gravity of this latest upsurge in violence and the urgency of the need to address the underlying causes of insecurity in the region. Присутствие на Ближнем Востоке министра иностранных дел Франции, государственного секретаря Соединенных Штатов и официальных представителей Европейского союза говорит о серьезности этой последней вспышки насилия и настоятельной необходимости устранения коренных причин сохранения в регионе обстановки отсутствия безопасности.
The measures taken included the attribution to the federal judiciary of competence to judge crimes considered, because of their gravity or because of delays at the State level in processing them, to require urgent action. К числу принимаемых мер относится, например, наделение федеральных судебных органов правом выносить приговор по преступлениям, которые - в силу их серьезности или ввиду задержек на уровне штата в проведении по ним разбирательства - требуют неотложных мер.
Since the Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, discussion of the composition and working methods of the Council is a matter of extreme importance and gravity. Поскольку на Совет Безопасности возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, обсуждение вопроса о составе и методах работы Совета является проблемой исключительной важности и серьезности.
Also in the proposed principles and guidelines, it is stated that reparation should respond to the needs and wishes of victims, be proportionate to the gravity of the violations and shall include restitution, compensation, rehabilitation and satisfaction and guarantees of non-repetition. В предлагаемых основных принципах и руководящих положениях также говорится о том, что возмещение должно соответствовать потребностям и пожеланиям жертв, быть соразмерно серьезности нарушений и должно включать реституцию, компенсацию, реабилитацию, удовлетворение и гарантии неповторения.