Recommendations requiring priority attention, owing to the gravity of the human rights concerns to which they relate, may be specifically identified. |
Можно конкретно выделить рекомендации, требующие приоритетного внимания по причине серьезного характера озабоченностей, касающихся прав человека. |
In view of the gravity of the situation, your urgent reaction is expected. |
Ввиду серьезного характера ситуации надеемся, что Вы оперативно отреагируете на нее. |
The consultations have forged broad agreement on the gravity of the threat and have enabled us to identify concerns. |
Консультации позволили достичь широкого согласия относительно серьезного характера угрозы и определить вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
The statement that UNRWA "should not be subjected to this requirement" is a gross understatement of the gravity of the matter. |
Заявление БАПОР о том, что «на него не должно распространяться это требование», является вопиющей недооценкой серьезного характера этого вопроса. |
Given the gravity of the challenge, it is imperative that every cent mobilized for HIV/AIDS be well spent. |
С учетом серьезного характера проблемы, настоятельно необходимо добиться того, чтобы каждый цент, выделенный на борьбу с ВИЧ/СПИДом, был разумно потрачен. |
On Sudan, I will not repeat what previous speakers have already said about the gravity of the situation. |
Что касается Судана, то я не буду повторять то, что сказали выступившие ранее ораторы по поводу серьезного характера сложившейся там ситуации. |
There is growing awareness among African leaders about the gravity of the pandemic in their respective countries and the need to take measures to control and prevent the disease. |
Среди руководителей африканских стран растет понимание серьезного характера этой пандемии для их соответствующих стран и необходимости принимать меры в целях борьбы с этим заболеванием и его профилактики. |
Owing to the gravity of the enforcement measures, the Contractor would, in practical terms, likely ensure that the undertakings are fulfilled and that the activities are carried out in accordance with its international obligations. |
Ввиду серьезного характера правоприменительных мер контрактор на практике, вероятно, будет обеспечивать соблюдение обязательств и проведение деятельности в соответствии со своими международными обязательствами. |
The Special Rapporteur furthermore considers that, in view of the gravity of the phenomenon of racism in sport, the United Nations and international sports bodies need to work together more closely. |
Кроме того, Специальный докладчик полагает, что с учетом серьезного характера явления расизма в спорте необходимо наладить на официальном уровне более тесное сотрудничество между Организации Объединенных Наций и международными спортивными инстанциями. |
If, due to the gravity of the environmental impact, further studies and/or more detailed EIA, or other steps are required, the public will have another opportunity to obtain information and express opinions, also orally at a public hearing. |
Если ввиду серьезного характера экологических последствий требуются дополнительные исследования и/или более подробная ОВОС или иные меры, общественности предоставляется еще одна возможность для получения информации и выражения мнений также в устной форме во время публичного слушания. |
In recognition of the gravity of the situation, President Hamid Karzai convened Afghan security forces, their international counterparts, some representatives from Member States with a significant troop presence in the south and UNAMA to produce a shared assessment of the sources of instability. |
В знак признания серьезного характера сложившейся ситуации президент Хамид Карзай призвал Афганские силы безопасности, их международных партнеров, представителей некоторых государств-членов, направивших значительные воинские подразделения на юг страны, и МООНСА дать общую оценку источников нестабильности. |
In view of the potential gravity of the reported incident, the Committee agreed that such a situation could warrant a recommendation to withdraw the consultative status of the organization, subject to its response in accordance with paragraph 56 of Council resolution 1996/31. |
Ввиду потенциально серьезного характера данного инцидента Комитет принял решение о том, что подобная ситуация, возможно, оправдывает рекомендацию лишить данную организацию консультативного статуса в зависимости от содержания ее ответа в соответствии с пунктом 56 резолюции 1996/31 Совета. |
There were, however, strong indications that the human rights violations reported to the Special Rapporteur, owing to their gravity and scale, could constitute crimes against humanity. |
Вместе с тем имеются убедительные признаки того, что нарушения прав человека, о которых сообщалось Специальному докладчику, с учетом их серьезного характера и масштабов могут представлять собой преступления против человечности. |
The gravity of the violations, their nature in this case, and the Government's inability to rectify the violations, has made it impossible to guarantee Mr. Gaddafi's right to a fair trial in Libya. |
Вследствие серьезного характера нарушений в этом деле и неспособности правительства исправить эти нарушения становится невозможным гарантировать право г-на Каддафи на справедливое судебное разбирательство в Ливии. |
Consequently, in view of the gravity of the situation on the border, the Government of the Republic of Djibouti requests the convening of an emergency meeting of the Security Council to put an end to the aggression by the Eritrean armed forces. |
В связи с этим, с учетом серьезного характера ситуации на границе, правительство Республики Джибути просит о созыве чрезвычайного заседания Совета Безопасности с тем, чтобы положить конец агрессии эритрейских вооруженных сил. |
Therefore, we call upon the parties concerned and the sponsors of the peace process to act effectively to settle the conflict in the Middle East, in view of the gravity of the situation and the current escalation of the tension there. |
Поэтому мы призываем соответствующие стороны и спонсоров мирного процесса принять эффективные меры по урегулированию конфликта на Ближнем Востоке с учетом серьезного характера сложившейся там ситуации и эскалации напряженности. |
In parts of West Africa, the gravity of the situation necessitated the adoption of a Political Declaration on the Prevention of Drug Abuse, Illicit Drug Trafficking and Organized Crime in West Africa by the Heads of State and Government of the Economic Community of West African States. |
В некоторых районах Западной Африки в результате серьезного характера сложившейся ситуации стало необходимым принятие Политической декларации о предотвращении злоупотребления наркотиками, незаконной торговли ими и организованной преступности в Западной Африке главами государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Any attempt to apply a lower threshold is simply unacceptable, given the gravity of the decisions and their virtual intractability for a long time to come. |
Любые попытки установить более низкий порог просто неприемлемы ввиду серьезного характера этих решений и того факта, что они, фактически, будут оставаться в силе в течение весьма длительного периода времени. |
He noted with concern the initial reaction of the Spanish press to the incidents that took place during the England-Spain friendly, criticizing the English press for focusing on their gravity instead of analysing them at a deeper level by identifying the culprits. |
Так, он с беспокойством отметил первоначальную реакцию испанской печати на следующий день после инцидентов во время товарищеского матча Англия-Испания, которая осудила английскую прессу за выделение серьезного характера инцидентов вместо того, чтобы тщательно расследовать эти инциденты и определить несущих ответственность лиц. |
Taking into account the gravity of the current crisis in the region, everything should be done by the international community, with the United Nations at the forefront, to dispel the shadow of a large-scale war in the region that seems to nearing. |
С учетом серьезного характера нынешнего кризиса в регионе необходимо, чтобы Организации Объединенных Наций отводилось важнейшее место в любых усилиях, прилагаемых международным сообществом, с тем чтобы не допустить возникновения широкомасштабной войны, которая, по-видимому, назревает в этом регионе. |
As far as urban crime prevention was concerned, reference was made to the lectures organized for university and school students to increase awareness about criminality and the gravity of threats posed by crimes to the individual, the family and society at large. |
Что касается предупреждения городской преступности, то упоминались лекции, организованные для студентов и школьников в целях углубления осознания ими проблемы преступности и серьезного характера порождаемых преступностью угроз для отдельного человека, семьи и общества в целом. |
As was indicated above (para. 89), those breaches may, in view of their gravity, entail the legal consequences of crimes. |
Как отмечалось выше (пункт 89), такие нарушения могут в свете их серьезного характера влечь за собой правовые последствия уголовного характера. |
The additional requirement of gravity ("a serious breach") in paragraph 3 was considered to be unjustified, given the inherently serious nature of the crimes listed in paragraph 2. |
Было выражено мнение о необоснованности дополнительного требования о серьезности ("серьезные нарушения") в пункте З с учетом имманентно серьезного характера преступлений, перечисленных в пункте 2. |
However, in light of the gravity of the situation, I have asked my Special Coordinator, Terje Roed-Larsen, to intensify his consultations with the parties and with members of the "Quartet", as well as with regional and international actors. |
Тем не менее с учетом крайне серьезного характера этой ситуации я просил своего Специального координатора Терье Рёд-Ларсена активизировать консультации со сторонами и членами «четверки», а также с региональными и международными действующими лицами. |
Guatemala does not have an explicit classification for crimes of a serious nature committed by United Nations officials or experts on mission, since penalties are applied in accordance with the gravity of the crime and not according to any classification. |
В Гватемале нет конкретной классификации преступлений серьезного характера, совершенных должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, поскольку наказания назначаются в зависимости от серьезности преступления, а не на основании какой-либо классификации. |