During his mission however, the Special Rapporteur witnessed the gravity of the situation. |
Однако во время своего посещения этой страны Специальный докладчик был свидетелем серьезности сложившегося там положения. |
In addition, reports of commissions of inquiry and fact-finding missions have proved relevant in corroborating information concerning the nature and the gravity of particular situations. |
Кроме того, жизнь показала, что доклады комиссий по расследованию и миссий по установлению фактов могут сыграть полезную роль, поскольку они подтверждают информацию о характере и степени серьезности конкретной ситуации. |
The reported incidents differ substantially as to their nature and gravity, including a number of diverse acts of violence directed against diplomatic and consular missions and representatives. |
По своему характеру и степени серьезности происшествия, о которых поступили сообщения, весьма неодинаковы и включают ряд различных актов насилия, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей. |
It is a source of regret to my delegation that the Organization has had to experience throughout its history a series of financial crises of varying gravity. |
У нас вызывает сожаление то, что Организации пришлось за свою историю пережить целый ряд различных по степени серьезности финансовых кризисов. |
We see all this as strong evidence of the recognition of the gravity of the situation of children in armed conflict. |
Мы считаем, что все это является убедительным подтверждением признания серьезности положения, в котором находятся дети в условиях вооруженного конфликта. |
In view of the gravity of the problem with which we are confronted, every effort should be made to ensure the successful outcome of this session. |
Ввиду серьезности проблемы, с которой мы сталкиваемся, следует предпринимать все усилия по достижению успеха этой сессии. |
The Committee recommends that the State party establish support services for victims of domestic violence and take steps to sensitize law enforcement officials and the general public to the gravity of this issue. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать службы поддержки для жертв насилия в семье и принять меры для просвещения сотрудников правоохранительных органов и широкой общественности относительно серьезности этой проблемы. |
The identification and appreciation by the international community of the gravity and complexity of the problem represents a significant accomplishment that will facilitate the adoption and enforcement of appropriate measures. |
Определение и признание международным сообществом серьезности и сложности проблемы представляет собой значительное достижение, которое будет способствовать принятию и укреплению соответствующих мер. |
Considering the gravity of the situation, action was taken at the national and international levels to persuade the international community to lift the embargo. |
С учетом серьезности положения на национальном и международном уровнях были предприняты действия, направленные на то, чтобы побудить международное сообщество снять эмбарго. |
The punishment will be based on the gravity of torture or such practices; (b) Clause 181: Prohibition of Inhuman Treatment. |
Наказание будет зависеть от серьезности пыток или подобного обращения; Ь) статья 181: запрещение бесчеловечного обращения. |
However, the growing awareness of Governments and non-governmental organizations throughout the world of the gravity of this phenomenon represents a first step on the right path. |
Однако рост осознания правительствами и неправительственными организациями во всем мире серьезности этого явления представляет собой лишь первый шаг в правильном направлении. |
Yet, in the light of the gravity of the consequences of some decisions, the matter should be addressed. |
Однако в свете серьезности последствий некоторых решений этот вопрос следует рассмотреть. |
Those figures were only some reminders that the international community had not adequately seized the gravity of the situation. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что международное сообщество не приняло всех мер, соответствующих серьезности положения. |
Notwithstanding Mr. Al-Kuwari's release and given the gravity of the allegations presented by the source, the Working Group decides to render an opinion. |
Несмотря на факт освобождения г-на Аль-Кувари и с учетом серьезности представленных источником утверждений, Рабочая группа приняла решение вынести свое мнение. |
With regard to freedom of expression, the delegation met with media organizations that expressed concern at the gravity of the challenges faced by journalists. |
В связи с вопросом о свободе слова делегация встретилась с организациями средств массовой информации, которые выразили обеспокоенность по поводу серьезности проблем, с которыми сталкиваются журналисты. |
Even if a judicial treaty body decided on the importance of the provision and the gravity of the impact, those terms were open to subjective interpretation. |
Даже если решение относительно значения такого положения и серьезности воздействия поправки будет приниматься предусмотренным договором судебным органом, эти термины дают основание для субъективного истолкования. |
As already stated, some situations may require the establishment of a country mandate because of their gravity and sometimes also of the non-cooperation by the Government. |
Как уже отмечалось, некоторые ситуации могут потребовать учреждения странового мандата в силу их серьезности и порой также отсутствия сотрудничества со стороны правительств. |
According to one of the authors of the UNU desertification report, Policymakers and politicians are not aware of the gravity of the situation. |
По словам одного из авторов доклада УООН по вопросу об опустынивании, директивные органы и политические деятели не отдают себе отчета в серьезности сложившегося положения. |
Given the gravity of the situation, the parties should immediately engage in talks to establish a period during which conditions for free and fair elections can be created. |
С учетом серьезности ситуации стороны должны немедленно приступить к переговорам, чтобы определить период, в течение которого могут быть созданы условия для свободных и справедливых выборов. |
Therefore, the incidents of violations cited in the present report are indicative of the gravity and scale of the violations against children. |
Поэтому информация о нарушениях, о которых говорится в настоящем докладе, свидетельствует о серьезности и масштабах нарушений в отношении детей. |
But as a vision for the future, there is no sense at all in this report of the gravity of crisis that the world has entered. |
Но в качестве видения будущего в докладе полностью отсутствует осознание серьезности кризиса, с которым сегодня сталкивается мир. |
However, an official enjoying immunity from foreign criminal jurisdiction did bear responsibility for his or her acts, irrespective of their gravity. |
При этом должностное лицо, пользующееся иммунитетом от уголовной юрисдикции другого государства, несет ответственность за свои действия независимо от их серьезности. |
Azerbaijan also asked whether the level of cooperation with neighbouring countries on trafficking of human beings was commensurate to the gravity of the phenomenon. |
Кроме того, делегация Азербайджана задала вопрос о том, соответствует ли уровень сотрудничества с соседними странами в деле борьбы с торговлей людьми серьезности этого явления. |
Argentina deems it fitting that the Commission recognized the existence of this distinction based on the gravity and scope of the violation by a State of its obligations. |
Аргентина считает целесообразным, чтобы Комиссия признала существование этого различия с учетом степени серьезности и масштаба совершения нарушения его обязательств каким-либо государством. |
The gravity of the situation requires additional effort on the part of the international community to support the Government and people of Haiti as they confront these mounting problems. |
Ввиду серьезности этой ситуации необходимы дополнительные усилия со стороны международного сообщества для поддержки правительства и народа Гаити, которые вынуждены сейчас решать эти нарастающие проблемы. |