This is certainly an important mitigating factor in considering the gravity of any non-compliance arising with respect to that particular provision. |
Это положение, очевидно, является важным смягчающим обстоятельством при рассмотрении серьезности любого несоблюдения в связи с данным конкретным положением. |
Given their gravity and magnitude, the humanitarian crises of Africa merit more of our attention and our political and financial resources. |
С учетом своей серьезности и масштабов гуманитарные кризисы Африки заслуживают с нашей стороны более серьезного внимания и большего объема выделяемых нами политических и финансовых ресурсов. |
This Hall has heard bold words spoken to match the gravity of the development condition of Africa. |
В этом зале не раз звучали смелые выступления, соответствующие серьезности положения Африки в области развития. |
We are confident that the gravity of the situation will be matched by commensurate action by the Council. |
Мы убеждены в том, что действия Совета будут соответствовать серьезности ситуации. |
Their participation is powerful testimony to the gravity of the events that we are considering today. |
Их участие со всей убедительностью свидетельствует о серьезности событий, которые мы рассматриваем сегодня. |
In this letter we do not propose to examine in detail the truthfulness and gravity of these assertions. |
В этом письме мы не станем исчерпывающим образом распространяться о достоверности и серьезности этих утверждений. |
Until now, political will has not corresponded to the magnitude and gravity of the situation. |
Политическая воля до сих пор не отвечает размаху и серьезности ситуации. |
I request that you take immediate action in view of the gravity of the situation. |
Прошу Вас ввиду серьезности положения немедленно принять необходимые меры. |
For that reason, for more than two decades Syria has called attention to the gravity of this situation. |
Именно по этой причине Сирия на протяжении более двух десятилетий привлекает всеобщее внимание к серьезности такой ситуации. |
(b) Any disciplinary measure imposed on a staff member shall be proportionate to the nature and gravity of his or her misconduct. |
Ь) Любые дисциплинарные меры, принимаемые в отношении сотрудника, должны соответствовать характеру и серьезности его проступка. |
Regardless of the frequency and gravity of such incidents, Iceland should ensure that all allegations are investigated. |
Независимо от частотности и серьезности таких инцидентов Исландии было рекомендовано обеспечить, чтобы все такие утверждения расследовались. |
The question was whether the submission of a country-specific violation depended on the gravity of the violations. |
Вопрос состоит в том, зависит ли подготовка резолюции по отдельной стране от серьезности нарушений. |
Progress has been painfully slow, which contradicts the gravity and urgency of the problem. |
Прогресс идет слишком медленно, что противоречит серьезности и неотложности этой проблемы. |
The independent expert will list here some occurrences that illustrate the gravity of the phenomenon. |
Независимый эксперт излагает ряд фактов, свидетельствующих о серьезности этого явления. |
It is therefore necessary to take all the measures required to limit the gravity of such accidents. |
Поэтому необходимо принимать все надлежащие меры для ограничения серьезности этих ДТП. |
The individual incidents reported are indicative of the gravity and trends of violations. |
Поступление сообщений об отдельных инцидентах свидетельствует о серьезности и распространенности таких нарушений. |
In some instances, the State authorities concerned may not have realized the gravity of the emerging problems. |
В некоторых случаях власти соответствующего государства могут не осознавать серьезности возникающих проблем. |
It is needless to note the gravity of all those crimes and their terrible repercussion on national societies and the international community. |
Говорить о серьезности всех этих преступлений и их ужасных последствиях для народов и международного сообщества нет необходимости. |
As noted in the report, the requirement for such consent reflected the gravity of the act in question. |
Как отмечено в докладе, требование такого согласия говорит о серьезности данного деяния. |
Depending on the gravity of the issue at hand, each Agency defines its strategy independently, governed by the constitutional and legal responsibility of the department. |
В зависимости от серьезности вопроса каждое такое учреждение определяет свою стратегию самостоятельно, руководствуясь Конституцией и своими функциями, определенными законодательством. |
(b) Make an order for re-employment or reinstatement in accordance with the gravity of the circumstances of each case. |
Ь) в зависимости от серьезности обстоятельств каждого дела распоряжается о восстановлении заявителя на прежней работе или в прежних правах. |
There are some inexplicable omissions in the Council's agenda which are not commensurate with the gravity of the actual situation and the potential impact of the conflict. |
В повестке дня Совета есть некоторые пробелы, которым нельзя найти объяснения в свете серьезности фактической ситуации и потенциальных последствий конфликта. |
The gravity of the situation is shown by the following statistics: |
О серьезности положения с недоеданием свидетельствуют следующие цифры: |
Judging from the gravity of the situation and the humanitarian emergency facing the country, the response was, if not late, then relatively slow. |
Судя по серьезности положения и чрезвычайной гуманитарной ситуации, в которой оказалась страна, ответ был если не запоздалым, то достаточно неспешным. |
Given the gravity and the frequency of these incidents, the Special Representative is concerned that the actual freedom enjoyed by the media in Cambodia is falling below international human rights standards. |
С учетом серьезности и частоты повторения таких инцидентов Специальный представитель высказывает обеспокоенность в связи с тем, что фактическая свобода, которой пользуются средства массовой информации в Камбодже, может быть урезана до уровня, не соответствующего международным стандартам в области прав человека. |