MINURSO and Frente Polisario have put additional security measures in place, though more may be needed depending on further developments and the gravity of security implications. |
МООНРЗС и Фронт ПОЛИСАРИО приняли дополнительные меры безопасности, хотя может потребоваться нечто большее в зависимости от дальнейшего развития событий и серьезности последствий для положения в области безопасности. |
This decision was the result of the preliminary examination of the situation in Mali that the Office had been conducting since July 2012, and during which the Office had identified potential cases of sufficient gravity to warrant further action. |
Это решение явилось результатом предварительного изучения ситуации в Мали, которое Канцелярия проводила с июля 2012 года и в ходе которого она определила потенциальные дела, степень серьезности которых обусловливает необходимость принятия дальнейших мер. |
Participating States should agree on the gravity of the threat posed by nuclear terrorism, and cooperate fully in order to secure vulnerable nuclear materials around the world. |
Участвующие государства должны прийти к единому мнению относительно серьезности угрозы, порождаемой ядерным терроризмом, и должны осуществлять всестороннее сотрудничество в целях обеспечения сохранности уязвимых ядерных материалов по всему миру. |
Access to justice is of particular importance given the gravity of the issues facing indigenous peoples, including discrimination in criminal justice systems, particularly for indigenous women and youth. |
Доступ к правосудию имеет особое значение с учетом серьезности проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, включая дискриминацию в системах уголовного правосудия, особенно в отношении женщин и молодежи из числа коренных жителей. |
The reports of dozens of investigative committees had been submitted over the years - were those not sufficient to attest to the gravity of the situation? |
На протяжении многих лет представлялись доклады десятков комитетов по расследованию - неужели их недостаточно для того, чтобы удостовериться в серьезности ситуации? |
Considering the gravity and detail of the allegations made by the source, the Working Group considers that the entire judicial process has been so severely flawed as to represent a denial of justice. |
С учетом серьезности и подробного характера утверждений источника Рабочая группа считает, что весь судебный процесс имел настолько серьезные изъяны, что он может быть приравнен к отказу в правосудии. |
To take appropriate actions that are commensurate with the gravity of the offence against offenders who contravene these instructions |
Принять соответствующие меры, соответствующие серьезности правонарушения, в отношении нарушителей, не соблюдающих настоящие предписания; |
We believe that it is appropriate to the standing of this forum and its gravity of purpose that as many of our deliberations as possible be conducted under the critical eye of the public. |
Мы считаем это уместным с учетом статуса данного форума и серьезности его цели на тот счет, чтобы как можно больше наших дискуссий проводилось под критическим взором общественности. |
Given the importance of today's event and the gravity and urgency of the subject, I should like to touch upon several points of particular importance to my country. |
С учетом важности сегодняшнего момента и серьезности и безотлагательности темы я хотел бы затронуть несколько пунктов, имеющих особое значение для моей страны. |
We have repeatedly stressed that, in the light of the gravity of the subject, the follow-up must be agreed by consensus and has to be carried out as a joint effort of the whole international community. |
Мы неоднократно подчеркивали, что в свете серьезности этого вопроса все последующие меры должны утверждаться на основе консенсуса и осуществляться совместными усилиями всего международного сообщества. |
In fact, because of their gravity, breadth and urgency, most problems in today's world are often simply too difficult for the rulers of individual States to solve with any degree of success. |
По сути дела, в силу их серьезности, масштабности и остроты большинство проблем в сегодняшнем мире зачастую просто слишком сложны, для того чтобы правители государств могли по отдельности решать их с той или иной степенью успеха. |
In recent months, the Fund played an important role in resolving the crisis, in particular by assessing the gravity of the situation and providing countries with external finance. |
В последние месяцы Фонд играл важную роль в преодолении кризиса, особенно в оценке серьезности ситуации и предоставлении странам внешних финансовых ресурсов. |
Considering the gravity of this issue, OIOS decided to reassess the recruitment process in the year 2000 and to report its findings to the General Assembly. |
С учетом серьезности этого вопроса УСВН решило в 2000 году вновь провести ревизию процесса найма сотрудников и представить Генеральной Ассамблее свой доклад о результатах этой работы. |
His delegation agreed that it was necessary to proceed very cautiously when attempting to draw a distinction between delicts and crimes in terms of their gravity, their underlying features and their consequences. |
Его делегация согласна с тем, что необходимо действовать очень осторожно при попытке провести различие между деликтами и преступлениями с точки зрения их серьезности, важнейших особенностей и последствий. |
Article 29 concerning pre-trial detention or release was criticized by one representative who questioned the appropriateness of providing for the possibility of release on bail, given the gravity of the crimes concerned. |
Статья 29 о содержании под стражей до суда или освобождении из-под стражи была подвергнута критике одним представителем, который усомнился в целесообразности возможности освобождения под залог с учетом серьезности соответствующих преступлений. |
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. |
Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств. |
We can only be gratified by the demanding environment of this summit, which is in harmony with the current phase of development challenges and the gravity of the issues that are now being tackled by the countries of the world. |
Мы не можем быть неудовлетворены требовательной обстановкой этой встречи на высоком уровне, которая соответствует нынешнему этапу развития проблем и серьезности вопросов, решаемых в настоящее время странами мира. |
The Malaysian legislation does not generally establish minimum penalties, although the severity of sanctions, criminal or non-criminal, takes into consideration the gravity of offences. |
Законодательство Малайзии в основном не устанавливает минимальных наказаний, хотя при определении степени серьезности наказаний, как уголовных, так и не уголовных, принимается во внимание тяжесть совершенного преступления. |
Extensive publicity and promotional activities were conducted in order to reach out to potential clients, helping them realise the gravity of their problems and motivating them to join the BIP groups. |
Для установления контакта с потенциальными клиентами были проведены широкомасштабные мероприятия по привлечению внимания общественности, помогающие людям осознать степень серьезности их проблем и побуждающие их присоединиться к группам ПВП. |
Awareness of the gravity of the situation created by this epidemic has increased considerably in recent years, both among the leaders of the most affected nations and in the international community as a whole. |
За последние годы как среди руководителей наиболее пострадавших стран, так и в мировом сообществе в целом усилилось осознание всей серьезности ситуации, вызванной эпидемией. |
My delegation recognizes the overriding importance of effective coordination and the need for innovative thinking in trying to come to grips with the gravity and complexity of situations on the ground, especially when there is uncertainty about resources. |
Моя делегация признает первостепенное значение эффективной координации и необходимость новаторского мышления в усилиях, направленных на осознание серьезности и сложности ситуаций на местах, в особенности в тех случаях, когда нет уверенности в отношении наличия необходимых ресурсов. |
It is also intended to define clearly the types of violations that may entail financial liability according to the degree of fault, the gravity of the violation and the extent of loss sustained by the Organization. |
В нем также была предпринята попытка четко определить виды нарушений, которые могут повлечь за собой финансовую ответственность с учетом тяжести вины, серьезности нарушения и размера ущерба, нанесенного Организации. |
In view of the gravity of the situation, Tanzania has decided to take appropriate security measures to deal with the influx of refugees into the country by closing its border with Burundi. |
Ввиду серьезности ситуации Танзания решила принять соответствующие меры безопасности: закрыть свою границу с Бурунди, чтобы преодолеть наплыв беженцев в страну. |
In view of the gravity and urgency of the situation, the World Food Programme (WFP) has also made available five of its warehouses for use as temporary detention sites. |
Ввиду серьезности и неотложности ситуации Мировая продовольственная программа (МПП) также предоставила пять своих складов для использования в качестве временных мест заключения. |
The extent of international involvement would vary greatly from country to country, depending on the gravity of the conflict and the degree of destruction and dislocation resulting from it. |
Степень международного участия в разных странах будет разной в зависимости от серьезности конфликта и масштабов вызванных им разрушений и неразберихи. |