Английский - русский
Перевод слова Gravity
Вариант перевода Серьезности

Примеры в контексте "Gravity - Серьезности"

Примеры: Gravity - Серьезности
This signifies your recognition and awareness of the gravity of the internal Sudanese conflicts and the dangers that they pose to the region and to international peace and security. Это символизирует признание и осознание Вами серьезности внутренних суданских конфликтов и тех угроз, которые они несут региону и международному миру и безопасности.
The decision to intervene in some conflict situations while ignoring others of similar gravity would, however, have a far-reaching effect, especially in relation to public opinion, and not necessarily only in Africa. Однако решение о вмешательстве в одни конфликтные ситуации и игнорирование других, аналогичных по своей серьезности, имели бы далеко идущие последствия, особенно для общественного мнения, и не обязательно в одной лишь Африке.
The specific situations just described by Mr. Jan Egeland, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, indicate the scale and gravity of the assaults on human dignity perpetrated against civilian populations. Конкретные ситуации, о которых только что рассказал заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи г-н Ян Эгеланн, свидетельствуют о масштабах и серьезности посягательств на человеческое достоинство гражданских лиц.
That implies a minimum degree of transparency and independent review for decisions affecting the rights and the obligations of individuals, depending in particular on the gravity of the deprivation of rights. Это подразумевает минимальную степень транспарентности и независимый обзор решений, затрагивающих права и обязанности физических лиц, в зависимости от серьезности отторжения прав.
Over and above that, the unity and resolve of the international community were powerfully demonstrated by the Human Rights Council's unanimous adoption of a resolution in keeping with the gravity of the situation in Burma. Помимо и сверх того, единство и решимость международного сообщества были самым наглядным образом продемонстрированы единодушным принятием Советом по правам человека резолюции, полностью соответствующей серьезности ситуации в Бирме.
While Government officials publicly pledged to devote financial resources to address the most urgent needs faced by the displaced communities, the measures adopted remained inadequate given the gravity of the situation. Несмотря на то, что государственные чиновники публично обещали выделять финансовые ресурсы для удовлетворения самых насущных потребностей общин перемещенного населения, принимаемых мер по-прежнему недостаточно в силу серьезности сложившейся ситуации.
In view of the gravity of the situation on the line of control, it is important that the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP) be strengthened and enabled to play its indispensable role in the maintenance of peace in this volatile region. С учетом серьезности положения на линии контроля важно укрепить Группу военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП) и обеспечить ей возможность играть свою незаменимую роль в деле поддержания мира в этом нестабильном регионе.
Given the gravity of diabetes, it is important for the Permanent Forum to continue drawing attention to the problem and its effect on indigenous peoples, especially in terms of improved and disaggregated statistics, prevention and access to treatment. С учетом серьезности проблемы диабета важно, чтобы Постоянный форум продолжал уделять внимание этой проблеме и ее воздействию на коренные народы, особенно в плане улучшенных и дезагрегированных статистических данных, предотвращения и доступа к лечению.
The judge hearing the case is competent to assess the proportionality between the force used (physical force, firearm, etc.) and the magnitude or gravity of the assault committed against the military escort. Занимающемуся расследованием таких дел судье надлежит оценить соразмерность между примененной силой (физическое принуждение, применение оружия и т.д.) и характером или степенью серьезности правонарушений, совершенных против военнослужащего - конвоира.
Kambanda received the maximum sentence, in spite of his guilty plea, because of his degree of responsibility and the gravity of his crimes. Камбанда получил максимальную меру наказания, несмотря на признание им своей вины с учетом степени его ответственности и серьезности совершенных им преступлений.
Faced with the gravity of the situation, the Special Rapporteur issued a press release in which he expressed his concerns, and on 8 July 1998, he sent a letter to the Minister for Foreign Affairs in order to seek clarifications. Ввиду серьезности положения Специальный докладчик выступил с пресс-релизом, в котором он выразил свою обеспокоенность. 8 июля 1998 года он направил письмо министру иностранных дел с просьбой дать разъяснения.
Furthermore, there are still areas of the country that, for reasons of insecurity, remain inaccessible to the humanitarian community and where the gravity of the emergency situation is unknown. Кроме того, в стране по-прежнему имеются районы, которые по причине отсутствия безопасности остаются недоступными для гуманитарного сообщества и в отношении которых отсутствуют сведения о серьезности чрезвычайной ситуации.
(b) A State exercises the option of derogating from certain guarantees established by human rights treaties even though the internal unrest which it is experiencing has not reached the degree of gravity that would permit the application of article 3 common to the Geneva Conventions. Ь) государство пользуется имеющейся у него возможностью для отступления от некоторых гарантий, закрепленных в договорах о правах человека, даже несмотря на то, что возникшие в этом государстве внутренние беспорядки не достигли той степени серьезности, которая позволила бы применить общую статью З Женевских конвенций.
Pursuant to that resolution, therefore, the Working Group brings the above-mentioned incidents to the attention of the Commission on Human Rights so that it may take appropriate action having due regard for their gravity. Таким образом, во исполнение этой резолюции Рабочая группа доводит упомянутые выше инциденты до сведения Комиссии по правам человека, с тем чтобы она с учетом их серьезности приняла надлежащие меры.
I do recognize that some may not consider these elements sufficient or satisfactory in the face of the gravity of events and the strong position of the international community, as a whole, against nuclear explosions. Я признаю, что некоторые могут счесть эти элементы недостаточными или неудовлетворительными в свете серьезности событий и твердой позиции международного сообщества в целом по отношению к ядерным взрывам.
The need to deal with all kinds of material and geographical situations whose gravity requires institutional reinforcement in difficult circumstances caused by the escalation of the armed conflict has led to the establishment of new coordinating bodies. Анализ ряда экономических и территориальных ситуаций, которые по своей серьезности заслуживают институциональной поддержки в сложных условиях, порождаемых эскалацией вооруженного конфликта, вызвали необходимость создания других координационных инстанций.
If they are initially based on the gravity and the evidence of a threat to or breach of international peace and security, the decision to lift them must not be taken lightly. Если они первоначально вводятся по причине серьезности и наличия угрозы или нарушения международного мира и безопасности, решение об их отмене нельзя принимать с легкостью.
However, as the tension in the region heightened and as the workers gained a better appreciation of the gravity of the situation, the pace of work slowed. Однако по мере нарастания напряженности в регионе и осознания рабочими серьезности положения, темпы работ упали.
In the final analysis, the Court found that the perils involved, without prejudging their possible gravity, were not sufficiently established in 1989 nor were they "imminent". В заключительном анализе Суд пришел к выводу, что соответствующие угрозы не были достаточно доказаны в 1989 году и не являлись "неминуемыми", при этом Суд в своей оценке не предрешал степени их возможной серьезности.
The Conference agreed to qualify as aggression a crime committed by a political or military leader which, by its character, gravity and scale, constitutes a manifest violation of the Charter of the United Nations. Участники Конференции договорились квалифицировать агрессию в качестве преступления, совершенного политическим или военным руководителем, которое в силу своего характера, серьезности и масштаба представляет собой явное нарушение Устава Организации Объединенных Наций.
Faced with the gravity of this situation, Peru has introduced several measures, including the National Road Safety Plan, whose objective is to reduce traffic accidents by 30 per cent by 2011. С учетом серьезности такой ситуации Перу стала внедрять ряд мер, в том числе Национальный план обеспечения безопасности дорожного движения, цель которого состоит в том, чтобы к 2011 году снизить число дорожно-транспортных происшествий на 30 процентов.
It is understood that, given the gravity of potential decisions the Coordinating Committee may need to make, proposals for contingency actions would be received well before meeting when they would be discussed. Имеется в виду, что с учетом серьезности потенциальных решений, которые может понадобиться принять Координационному комитету, предложения в отношении непредвиденных действий получались бы заблаговременно до заседания, на котором они будут обсуждаться.
The draft embarked on a new approach by identifying the problem, highlighting its gravity and broad-ranging negative consequences and calling for cooperation at all levels to tackle it, within the framework of existing internationally agreed human rights instruments. В проекте использован новый подход, основанный на определении проблемы, подчеркивании ее серьезности и широких негативных последствий, а также на призыве к сотрудничеству на всех уровнях с целью ее решения в рамках существующих инструментов в области прав человека, согласованных на международном уровне.
The organization of this meeting is already, in and of itself, a form of recognition of the gravity of the situation and a call to action. Организация этого заседания уже сама по себе является формой признания серьезности ситуации и призывом к действию.
Our awareness of the gravity of the situation makes it indispensable that we forge a coalition of forces based on the common values and inspiring principles that serve as the ethical foundation and catalyst for practices to promote a sustainable way of life. Наше осознание серьезности ситуации делает необходимым создание коалиции сил на основе общих ценностей и вдохновляющих принципов, которые служат этической основой и катализатором практики содействия устойчивому образу жизни.