This level is determined, according to the method applied, by the frequency and gravity of the possible consequence. |
Уровень риска, в зависимости от применяемого метода, определяется частотой наступления возможных последствий и их серьезностью. |
In order to sustain the peace process, we, in fact, concluded several agreements containing concessions prompted by the gravity of the situation. |
Во имя сохранения мирного процесса мы даже заключили несколько соглашений, содержащих уступки, вызванные серьезностью ситуации. |
Such cooperation should have ample resources and spheres of action commensurate with the gravity of the problem. |
На такое сотрудничество должны выделяться достаточные ресурсы, и оно должно распространяться на сферы деятельности, сопоставимые с серьезностью проблемы. |
The national authorities at various levels in the country are aware of the gravity of the problem, and have mobilized their resources accordingly. |
Органы власти страны различных уровней знакомы с серьезностью проблемы и в соответствии с этим задействуют свои ресурсы. |
The Union is extremely concerned over the gravity of the situation in the Middle East. |
Европейский союз чрезвычайно обеспокоен серьезностью положения на Ближнем Востоке. |
Action commensurate with the gravity of his insolence and his human rights abuses should likewise be taken against him. |
Кроме того, против него также должны быть приняты меры, соизмеримые с серьезностью его пренебрежительного поведения и нарушений прав человека. |
The whole judicial process is guided by the number, the gravity and the nature of the crimes committed. |
Судебный процесс в целом определяется числом, серьезностью и характером совершенных преступлений. |
I say that with the utmost gravity to the representatives of all must assume an historic responsibility. |
Я со всей серьезностью заявляю представителям всех государств, что мы должны взять на себя историческую ответственность. |
He based his decision on the gravity of the crimes committed by the author and the possibility of absconding. |
Он обосновал свое решение серьезностью преступлений, совершенных автором, и возможностью того, что тот скроется. |
Members of the Council expressed their concern at the gravity of the economic situation and encouraged the international community to make further efforts on behalf of the Central African Republic. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с серьезностью экономической ситуации и призвали международное сообщество предпринять дальнейшие усилия в интересах Центральноафриканской Республики. |
Unfortunately, the reaction of the international community did not match the gravity of the situation in the Democratic Republic of the Congo. |
К сожалению, реакция международного сообщества оказалась несоизмеримой с серьезностью положения в Демократической Республике Конго. |
Delegations agreed on the gravity of the complaint, indicating that non-governmental organizations should be seriously reminded of their responsibility in the choice of their representatives. |
Делегации согласились с серьезностью жалобы, отметив, что необходимо обратить внимание неправительственных организаций на их ответственность за выбор своих представителей. |
The priority allocated to nuclear disarmament will not disappear overnight, since it stems from the size of the existing arsenals and the gravity of the threat they represent. |
Приоритетность ядерного разоружения не исчезнет в одночасье, ибо она обусловлена масштабами существующих арсеналов и серьезностью той угрозы, которую они представляют. |
We intend to pursue our aim of taking the speedy decisions whose urgency is dictated by the gravity of the situation of the populations involved. |
Мы намерены добиваться претворения в жизнь нашей цели, состоящей в принятии безотлагательных решений, неотложность которых диктуется серьезностью ситуации, в которой находится затронутое конфликтом население. |
Overall, the recommendations addressed to States and the United Nations system have been limited in number and scope, compared to the gravity and the high incidence rate of non-communicable diseases and mental illnesses in indigenous communities. |
В целом рекомендации, адресованные государствам и системе Организации Объединенных Наций, являются ограниченными по количеству и сфере действия в сравнении с серьезностью и высоким уровнем распространения в коренных общинах неинфекционных и психических заболеваний. |
He asked what penalty was imposed for the crime of torture and to what extent that penalty was made commensurate with the gravity of the offence. |
Он спрашивает, какое наказание полагается за применение пыток и каким образом такое наказание соизмеряется с серьезностью данного правонарушения. |
I believe, however, that because of the gravity of the matters before the Organization in the next few months, there are compelling reasons for granting such exemption. |
Тем не менее, я считаю, что в связи с серьезностью вопросов, которые предстоит решать Организации в предстоящие несколько месяцев, имеются веские причины для предоставления такого исключения. |
However, the response of the international community has not been very supportive of Africa's efforts; nor have they been commensurate with the gravity of those situations. |
Однако международное сообщество реагировало на усилия Африки не очень конструктивно; его реакция не была соизмерима с серьезностью этих ситуаций. |
We wish to emphasize that we Central Americans are deeply concerned at the gravity of the problem of minefields, whose proliferation and indiscriminate effects are an obstacle to the economic and social development of our region. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что жители Центральной Америки глубоко озабочены серьезностью проблемы минных полей, распространенность и неизбирательные последствия которых препятствуют экономическому и социальному развитию нашего региона. |
Mr. HADID (Algeria), speaking on behalf of members of the Group of African States, said that the request was prompted by the exceptional gravity and real dangers of locust infestation in the Sahel-Maghreb region. |
Г-н ХАДИД (Алжир), выступая от имени членов Группы африканских государств, говорит, что данная просьба была вызвана исключительной серьезностью и реальной опасностью нашествия саранчи в сахелианско-магрибском районе. |
In this regard, I wish to point out that my delegation is deeply concerned at the gravity of the current situation, particularly in the three camps where the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has had to suspend its activities. |
В этой связи я хотел бы отметить, что моя делегация глубоко обеспокоена серьезностью нынешней ситуации, в особенности в трех лагерях, где Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев пришлось приостановить свою деятельность. |
With regard to the humanitarian situation, my delegation is seriously concerned about the gravity of this problem, with the number of internally displaced persons having reached 4.1 million in Angola. |
Что касается гуманитарной ситуации, то моя делегация серьезно озабочена серьезностью этой проблемы, при том, что количество вынужденных переселенцев в Анголе достигло 4,1 миллиона человек. |
Of course, the general legal consequences of responsibility will apply to such breaches, and their incidence will be more substantial in proportion to the gravity of the breach. |
Несомненно, к таким нарушениям будут применяться общие правовые последствия ответственности, и широта сферы проявления последних будет определяться серьезностью нарушения. |
The High Commissioner is deeply concerned at the gravity and scale of the violations of human rights and breaches of international humanitarian law reported by the Colombian Office. |
Верховный комиссар глубоко озабочена серьезностью и масштабами нарушений прав человека и международного гуманитарного права, которые, как она могла установить через свое Отделение в Колумбии, совершаются в стране. |
But I want to say, with all due gravity, that there is too much injustice in the world for the world to hope to live in peace. |
Но я хочу со всей серьезностью заявить, что в мире еще слишком много несправедливости, чтобы можно было рассчитывать на жизнь в условиях мира. |