The legislation on states of emergency complied with the provisions of article 4 (2) of the Covenant. However, some restrictions on rights and freedoms were occasionally permissible, depending on the gravity of the situation. |
Законодательство, касающееся чрезвычайного положения, соответствует положениям статьи 4 (2) Пакта. Однако в ряде случаев, в зависимости от серьезности ситуации, допускаются некоторые ограничения прав и свобод. |
We had the opportunity to witness the gravity of the situation from the video projection that we watched this morning, as well as the one we watched in the Chamber last September. |
У нас была возможность быть свидетелями серьезности положения, когда мы смотрели видеофильм сегодня утром, а также еще один фильм, который мы смотрели в этом зале в сентябре прошлого года. |
First and foremost, however, the European Union believes that the text before the Assembly does not reflect the gravity of the situation in the Sudan, as described in the report of the Secretary-General. |
Однако главное, по мнению Европейского союза, это то, что представленный на рассмотрение Ассамблеи документ не отражает всей серьезности положения в Судане, описанного в докладе Генерального секретаря. |
Beyond the specifics relating to each country, we must make sure together that the measures and actions taken to fight the crisis be proportional in scope to its gravity and intensity. |
Помимо специфики, характерной для каждой страны, мы должны быть уверены в том, что меры и действия, предпринимаемые для борьбы с кризисом, являются пропорциональными его масштабу, серьезности и глубине. |
In addition, as mentioned above, considering the frequency and gravity of attacks and other violations against humanitarian workers, the Security Council should: |
Кроме того, как указывалось выше, с учетом частоты и серьезности нападений и других нарушений, совершаемых в отношении сотрудников гуманитарных организаций, Совету следует: |
It was also said that States retained the right to decide whether to invite other States to participate in relief activities in the light of the gravity of the disaster and its own rescue and relief capacities. |
Было отмечено также, что государства сохраняют за собой право решать с учетом серьезности бедствия и своих собственных возможностей в плане спасения людей и оказания им помощи, следует ли приглашать другие государства к участию в подобного рода деятельности. |
The primacy of an affected State is also informed by the long-standing recognition in international law that the government of a State is best placed to determine the gravity of an emergency situation and to frame appropriate response policies. |
Приоритетность пострадавшего государства также обусловливается долгосрочным признанием в международном праве того, что правительство государства находится в наилучшем положении для определения серьезности какой-либо чрезвычайной ситуации и разработки надлежащей политики реагирования на нее. |
The Court of Appeal rejected the suggestion that the Youth Court may have been an appropriate jurisdiction for trial, in the light of the gravity of the offence. |
В свете серьезности совершенного деяния Апелляционный суд не принял во внимание тезис, согласно которому суд по делам несовершеннолетних являлся надлежащей инстанцией для рассмотрения данного дела. |
In the face of the gravity of recent acts of terrorism, we believe that the Security Council must act without delay; it must take all possible timely measures within its power under the Charter. |
С учетом серьезности совершенных в последнее время актов терроризма мы считаем, что Совет Безопасности должен действовать без промедления; он должен своевременно принять все возможные меры в рамках своих полномочий, вверенных ему Уставом. |
the gravity of the concerns that have been raised, the Committee would greatly appreciate an urgent indication as to when the third periodic report will be submitted. |
серьезности высказывавшейся озабоченности Комитет был бы весьма признателен за безотлагательное уведомление о том, когда будет представлен третий периодический доклад. |
The type of situation that could give rise to action by the Working Group under the early warning measures and urgent action procedures was determined on the basis of a list of indicators concerning the scope and gravity of the situation. |
Г-н Торнберри говорит, что этот тип ситуации может повлечь за собой вмешательство Рабочей группы в рамках мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий в соответствии с перечнем показателей, относящихся к масштабам и серьезности ситуации. |
In any case, the criterion of the importance of the provision within the general thrust of the treaty and the gravity of the impact of the reservation raised more problems than it solved. |
В любом случае критерий значения соответствующего положения в общей структуре договора и серьезности воздействия на него оговорки порождает больше проблем, нежели решает. |
We may differ on the gravity of a specific human rights situation, but we must all agree on the critical importance of maintaining the integrity of our work in the Third Committee and in the Assembly. |
Наши позиции в отношении серьезности конкретных ситуаций в области прав человека могут не совпадать, но все мы должны согласиться с огромной важностью сохранения целостности нашей работы и в Третьем комитете, и в Ассамблее. |
I am further humbled by the gravity of the environmental challenges facing our world today and emboldened in the knowledge that without courageous and timely action, countless lives will continue to be plagued by misery and countless more unnecessarily lost. |
Я чувствую смирение еще и по причине серьезности экологических проблем, стоящих сегодня перед миром, а также смелость, осознавая, что без мужественных и своевременных действий бесчисленное количество людей будет и дальше прозябать в нищете, а еще больше людей просто погибнет. |
Work in the CD and in the seminars held in and outside the CD, especially through UNIDIR, are ample evidence of the importance and gravity of the issue. |
Работа на КР и в ходе семинаров, проводимых в рамках и за рамками КР, и особенно по линии ЮНИДИР, дает обширные свидетельства важности и серьезности проблемы. |
This has enabled conduct and discipline teams in missions to better assess the level and gravity of allegations, and to better advise the heads of mission accordingly. |
Благодаря этому группы по вопросам поведения и дисциплины в миссиях имеют возможность более точно оценивать степень серьезности утверждений и соответственно более предметно консультировать руководителей миссий. |
The Committee also calls upon States to pay attention to the longer-term structural causes of the crisis and to focus attention on the gravity of the underlying causes of food insecurity, malnutrition and undernutrition, that have persisted for so long. |
Комитет также призывает государства уделить внимание более глубоким структурным причинам кризиса и сконцентрировать внимание на серьезности сохраняющихся коренных причин отсутствия продовольственной безопасности, нехватки продовольствия и недоедания. |
These numbers give an indication of the extent of the awareness of the community, of the gravity of this phenomenon and of the problems to which children may be exposed as a result of smuggling. |
Эти цифры говорят об осознании населением серьезности этой проблемы и опасностей, с которыми дети могут сталкиваться в связи с незаконным выездом из страны. |
Although the issues raised do not in our view concern racial discrimination, in view of the gravity of the allegations we should explain our policy and practice so as to remove unnecessary misunderstanding and misperception. |
Хотя эти обвинения, по нашему мнению, никак не связаны с расовой дискриминацией, с учетом их серьезности представляется уместным разъяснить суть проводимой политики и практики с тем, чтобы устранить недопонимание и заблуждения. |
Guatemala does not have an explicit classification for crimes of a serious nature committed by United Nations officials or experts on mission, since penalties are applied in accordance with the gravity of the crime and not according to any classification. |
В Гватемале нет конкретной классификации преступлений серьезного характера, совершенных должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, поскольку наказания назначаются в зависимости от серьезности преступления, а не на основании какой-либо классификации. |
The gravity of this act, its enormous significance for the victims' families, and for the credibility of the United Nations, and the flagrant violation of the right to the truth, merit the special attention of the Human Rights Council. |
С учетом серьезности этого факта и того огромного значения, которое это имеет для семей жертв и авторитета Организации Объединенных Наций, это вопиющее нарушение права на истину заслуживает особого внимания Совета. |
For current workers, depending on the gravity of the issue and the role of the individual, measures include the issuance of letters of first warning, letters of final warning, and outright dismissal. |
Что касается нынешних сотрудников, то в зависимости от серьезности вопроса и индивидуальной роли меры включали в себя направление писем о первом предупреждении, писем о последнем предупреждении или немедленное увольнение. |
Taking into account the number and gravity of incidents affecting protected cultural property, the Commission finds that these attacks constitute a violation of existing norms of international law and international humanitarian law requiring the special protection of cultural, historical and archaeological sites. |
С учетом числа и серьезности инцидентов, затронувших защищаемые культурные объекты, Комиссия считает, что эти нападения представляют собой нарушение действующих норм международного права и международного гуманитарного права, требующих особой защиты культурных, исторических и археологических объектов. |
We commend the work of the United Nations system in this regard, and in particular the indication that the response of the United Nations Programme on HIV/AIDS, in partnership with various bodies, including the private sector, is commensurate with the gravity of the situation. |
Мы высоко оцениваем работу системы Организации Объединенных Наций в этом плане, и в частности свидетельство того, что ответные действия Программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, предпринимаемые ею совместно с различными органами, включая частный сектор, соразмерны серьезности сложившейся ситуации. |
(a) gravity of the violation and the consequences (discrimination is considered to be a serious violation), |
а) степень серьезности нарушения и его последствия (дискриминация считается серьезным нарушением); |