Future reports should demonstrate greater clarity about the types of allegations, their relative gravity and the categories and numbers of perpetrators. |
В будущих докладах следует более ясно указывать виды обвинений, относительную тяжесть их состава, а также категории и число виновных. |
The range of punishment for corruption crimes makes it possible to take into account the gravity of the relevant offences. |
Предусмотренный законом диапазон наказаний за правонарушения коррупционного характера позволяет учитывать тяжесть совершенных преступлений. |
Parole is based on determining factors such as the gravity of the offence and the likelihood of recidivism. |
Условное освобождение основывается на определении таких факторов, как тяжесть преступления и вероятность повторного совершения преступления. |
Hungary's sanctions adequately take into account the gravity of the offence. |
В Венгрии при применении санкций должным образом учитывается тяжесть совершенного преступления. |
No administrative authority is entitled to increase the gravity of a judicial sentence by its own decision. |
Никакие административные органы не имеют права усугублять тяжесть судебного приговора своими собственными решениями. |
The nature or gravity of the fraud or misrepresentation must be weighed against the consequences of denationalization. |
Характер или тяжесть обмана или представления ложных сведений должны быть изучены с учетом последствий лишения лица гражданства. |
With the gravity of the charges accounted for. |
Готов понести всю тяжесть своего наказания. |
You must be there to show the gravity of the offence. |
Ты должна быть там, чтобы показать всю тяжесть проступка. |
The view has been taken that the gravity of these offences should be assessed in terms of the consequences. |
Был избран подход, согласно которому тяжесть этих преступлений должна оцениваться с точки зрения их последствий. |
Financial markets and Russia's government understand the gravity of the medium-term risks. |
Финансовые рынки и правительство России понимают тяжесть среднесрочных рисков. |
I'm concerned you underestimate the gravity of coming events. |
Я боюсь, вы недооцениваете всю тяжесть грядущих событий. |
Army weighed the gravity of the offense against the general's distinguished record. |
Армия взвесила тяжесть преступления и выдающуюся службу генерала. |
Now you begin to appreciate the gravity of the situation. |
Теперь вы начинаете понимать тяжесть ситуации. |
I appreciate the gravity of the decision you have to make. |
Я понимаю тяжесть решение которое ты должна сделать. |
Their intensity and gravity depend mostly on the social, economic and cultural settings of each country. |
Интенсивность и тяжесть этих преступлений в основном зависят от социальных, экономических и культурных условий каждой страны. |
They reaffirmed their conviction that the gravity of the situation confirms the need for immediate and comprehensive implementation of the Washington agreements. |
Они вновь подтвердили свою убежденность в том, что тяжесть нынешнего положения подтверждает необходимость незамедлительного и всеобъемлющего осуществления Вашингтонских соглашений. |
Periods of prescription should also reflect the gravity of the crime. |
Сроки давности также должны отражать тяжесть преступления. |
Given the gravity of the offence, this was still compatible with the principle of proportionality. |
Учитывая тяжесть противоправного деяния, эти меры все же не выходили за рамки принципа соразмерности. |
Rwanda's experience had shown that, when the gravity of the crimes so warranted, the Court should be able to pronounce the death penalty. |
Опыт Руанды показывает, что, когда тяжесть преступлений доказана таким образом, Суд должен иметь возможность выносить смертные приговоры. |
When creating possibilities for special education the character and gravity of the disability is taken into account. |
При создании возможностей для получения специального образования учитывается характер и тяжесть расстройства. |
These stringent criteria reflect the gravity of a situation in which a person is deprived of his liberty. |
Данные обязательные к исполнению критерии отражают всю тяжесть положения, при котором лицо лишается своей свободы. |
The gravity of the crimes perpetrated during the civil war called for a response commensurate with the violence. |
Тяжесть преступлений, совершенных во время гражданской войны, требовала реакции на них, сопоставимой с их жестокостью. |
If the criminal offences are of equal gravity, priority shall be given to the country which requested extradition first. |
Если уголовные преступления имеют равную тяжесть, приоритет отдается стране, направившей ходатайство о выдаче первой. |
All that now remained of such consequences were "damages reflecting the gravity of the breach". |
Из всех подобных последствий им остается лишь «вред, отражающий тяжесть нарушения». |
The first proposed consequence was the possibility of an award of damages reflecting the "gravity of the breach". |
Первым предлагаемым последствием является возможность присуждения возмещения за убытки, отражающего «тяжесть нарушения». |