| Future reports should demonstrate greater clarity about the types of allegations, their relative gravity and the categories and numbers of perpetrators. | В будущих докладах следует более ясно указывать виды обвинений, относительную тяжесть их состава, а также категории и число виновных. | 
| The range of punishment for corruption crimes makes it possible to take into account the gravity of the relevant offences. | Предусмотренный законом диапазон наказаний за правонарушения коррупционного характера позволяет учитывать тяжесть совершенных преступлений. | 
| Parole is based on determining factors such as the gravity of the offence and the likelihood of recidivism. | Условное освобождение основывается на определении таких факторов, как тяжесть преступления и вероятность повторного совершения преступления. | 
| Hungary's sanctions adequately take into account the gravity of the offence. | В Венгрии при применении санкций должным образом учитывается тяжесть совершенного преступления. | 
| No administrative authority is entitled to increase the gravity of a judicial sentence by its own decision. | Никакие административные органы не имеют права усугублять тяжесть судебного приговора своими собственными решениями. | 
| The nature or gravity of the fraud or misrepresentation must be weighed against the consequences of denationalization. | Характер или тяжесть обмана или представления ложных сведений должны быть изучены с учетом последствий лишения лица гражданства. | 
| With the gravity of the charges accounted for. | Готов понести всю тяжесть своего наказания. | 
| You must be there to show the gravity of the offence. | Ты должна быть там, чтобы показать всю тяжесть проступка. | 
| The view has been taken that the gravity of these offences should be assessed in terms of the consequences. | Был избран подход, согласно которому тяжесть этих преступлений должна оцениваться с точки зрения их последствий. | 
| Financial markets and Russia's government understand the gravity of the medium-term risks. | Финансовые рынки и правительство России понимают тяжесть среднесрочных рисков. | 
| I'm concerned you underestimate the gravity of coming events. | Я боюсь, вы недооцениваете всю тяжесть грядущих событий. | 
| Army weighed the gravity of the offense against the general's distinguished record. | Армия взвесила тяжесть преступления и выдающуюся службу генерала. | 
| Now you begin to appreciate the gravity of the situation. | Теперь вы начинаете понимать тяжесть ситуации. | 
| I appreciate the gravity of the decision you have to make. | Я понимаю тяжесть решение которое ты должна сделать. | 
| Their intensity and gravity depend mostly on the social, economic and cultural settings of each country. | Интенсивность и тяжесть этих преступлений в основном зависят от социальных, экономических и культурных условий каждой страны. | 
| They reaffirmed their conviction that the gravity of the situation confirms the need for immediate and comprehensive implementation of the Washington agreements. | Они вновь подтвердили свою убежденность в том, что тяжесть нынешнего положения подтверждает необходимость незамедлительного и всеобъемлющего осуществления Вашингтонских соглашений. | 
| Periods of prescription should also reflect the gravity of the crime. | Сроки давности также должны отражать тяжесть преступления. | 
| Given the gravity of the offence, this was still compatible with the principle of proportionality. | Учитывая тяжесть противоправного деяния, эти меры все же не выходили за рамки принципа соразмерности. | 
| Rwanda's experience had shown that, when the gravity of the crimes so warranted, the Court should be able to pronounce the death penalty. | Опыт Руанды показывает, что, когда тяжесть преступлений доказана таким образом, Суд должен иметь возможность выносить смертные приговоры. | 
| When creating possibilities for special education the character and gravity of the disability is taken into account. | При создании возможностей для получения специального образования учитывается характер и тяжесть расстройства. | 
| These stringent criteria reflect the gravity of a situation in which a person is deprived of his liberty. | Данные обязательные к исполнению критерии отражают всю тяжесть положения, при котором лицо лишается своей свободы. | 
| The gravity of the crimes perpetrated during the civil war called for a response commensurate with the violence. | Тяжесть преступлений, совершенных во время гражданской войны, требовала реакции на них, сопоставимой с их жестокостью. | 
| If the criminal offences are of equal gravity, priority shall be given to the country which requested extradition first. | Если уголовные преступления имеют равную тяжесть, приоритет отдается стране, направившей ходатайство о выдаче первой. | 
| All that now remained of such consequences were "damages reflecting the gravity of the breach". | Из всех подобных последствий им остается лишь «вред, отражающий тяжесть нарушения». | 
| The first proposed consequence was the possibility of an award of damages reflecting the "gravity of the breach". | Первым предлагаемым последствием является возможность присуждения возмещения за убытки, отражающего «тяжесть нарушения». |