Английский - русский
Перевод слова Gravity
Вариант перевода Тяжесть

Примеры в контексте "Gravity - Тяжесть"

Примеры: Gravity - Тяжесть
Future reports should demonstrate greater clarity about the types of allegations, their relative gravity and the categories and numbers of perpetrators. В будущих докладах следует более ясно указывать виды обвинений, относительную тяжесть их состава, а также категории и число виновных.
The range of punishment for corruption crimes makes it possible to take into account the gravity of the relevant offences. Предусмотренный законом диапазон наказаний за правонарушения коррупционного характера позволяет учитывать тяжесть совершенных преступлений.
Parole is based on determining factors such as the gravity of the offence and the likelihood of recidivism. Условное освобождение основывается на определении таких факторов, как тяжесть преступления и вероятность повторного совершения преступления.
Hungary's sanctions adequately take into account the gravity of the offence. В Венгрии при применении санкций должным образом учитывается тяжесть совершенного преступления.
No administrative authority is entitled to increase the gravity of a judicial sentence by its own decision. Никакие административные органы не имеют права усугублять тяжесть судебного приговора своими собственными решениями.
The nature or gravity of the fraud or misrepresentation must be weighed against the consequences of denationalization. Характер или тяжесть обмана или представления ложных сведений должны быть изучены с учетом последствий лишения лица гражданства.
With the gravity of the charges accounted for. Готов понести всю тяжесть своего наказания.
You must be there to show the gravity of the offence. Ты должна быть там, чтобы показать всю тяжесть проступка.
The view has been taken that the gravity of these offences should be assessed in terms of the consequences. Был избран подход, согласно которому тяжесть этих преступлений должна оцениваться с точки зрения их последствий.
Financial markets and Russia's government understand the gravity of the medium-term risks. Финансовые рынки и правительство России понимают тяжесть среднесрочных рисков.
I'm concerned you underestimate the gravity of coming events. Я боюсь, вы недооцениваете всю тяжесть грядущих событий.
Army weighed the gravity of the offense against the general's distinguished record. Армия взвесила тяжесть преступления и выдающуюся службу генерала.
Now you begin to appreciate the gravity of the situation. Теперь вы начинаете понимать тяжесть ситуации.
I appreciate the gravity of the decision you have to make. Я понимаю тяжесть решение которое ты должна сделать.
Their intensity and gravity depend mostly on the social, economic and cultural settings of each country. Интенсивность и тяжесть этих преступлений в основном зависят от социальных, экономических и культурных условий каждой страны.
They reaffirmed their conviction that the gravity of the situation confirms the need for immediate and comprehensive implementation of the Washington agreements. Они вновь подтвердили свою убежденность в том, что тяжесть нынешнего положения подтверждает необходимость незамедлительного и всеобъемлющего осуществления Вашингтонских соглашений.
Periods of prescription should also reflect the gravity of the crime. Сроки давности также должны отражать тяжесть преступления.
Given the gravity of the offence, this was still compatible with the principle of proportionality. Учитывая тяжесть противоправного деяния, эти меры все же не выходили за рамки принципа соразмерности.
Rwanda's experience had shown that, when the gravity of the crimes so warranted, the Court should be able to pronounce the death penalty. Опыт Руанды показывает, что, когда тяжесть преступлений доказана таким образом, Суд должен иметь возможность выносить смертные приговоры.
When creating possibilities for special education the character and gravity of the disability is taken into account. При создании возможностей для получения специального образования учитывается характер и тяжесть расстройства.
These stringent criteria reflect the gravity of a situation in which a person is deprived of his liberty. Данные обязательные к исполнению критерии отражают всю тяжесть положения, при котором лицо лишается своей свободы.
The gravity of the crimes perpetrated during the civil war called for a response commensurate with the violence. Тяжесть преступлений, совершенных во время гражданской войны, требовала реакции на них, сопоставимой с их жестокостью.
If the criminal offences are of equal gravity, priority shall be given to the country which requested extradition first. Если уголовные преступления имеют равную тяжесть, приоритет отдается стране, направившей ходатайство о выдаче первой.
All that now remained of such consequences were "damages reflecting the gravity of the breach". Из всех подобных последствий им остается лишь «вред, отражающий тяжесть нарушения».
The first proposed consequence was the possibility of an award of damages reflecting the "gravity of the breach". Первым предлагаемым последствием является возможность присуждения возмещения за убытки, отражающего «тяжесть нарушения».