Английский - русский
Перевод слова Gravity
Вариант перевода Серьезности

Примеры в контексте "Gravity - Серьезности"

Примеры: Gravity - Серьезности
In the absence of a functioning civilian justice system, or in cases which warrant particular treatment because of their special nature or gravity, Governments may envisage establishing special commissions of inquiry. В отсутствие действенной системы гражданского правосудия или в случаях, оправдывающих принятие исключительных мер в силу их особого характера или серьезности, правительства могут рассмотреть вопрос о создании специальных комиссий по расследованию.
The term "grave breaches" was viewed as ambiguous and it was suggested that clarification be provided regarding the threshold of gravity which had to be reached for a matter to fall within the court's jurisdiction. Термин "серьезные нарушения" был сочтен неясным и было предложено уточнить порог серьезности, который должен быть достигнут, чтобы тот или иной вопрос подпадал под юрисдикцию суда.
However, in view of the gravity of the crimes in question, it could accept a limited possibility of trial in absentia or at least for certain procedures to be followed, as provided for in article 37, paragraph 4. Однако с учетом серьезности рассматриваемых преступлений Венгрия могла бы согласиться с наличием ограниченных возможностей для проведения разбирательства в отсутствие обвиняемого или, по крайней мере, для применения определенных процедур, которые предусматриваются в пункте 4 статьи 37.
Their fate, as well as the fate of the so-called Valter group, illustrates the gravity of the human rights situation in the region. Их положение, а также положение так называемой группы Вальтера свидетельствует о серьезности положения в области прав человека в этом регионе.
In determining the sentence, the Court shall take into account the following rules in order to evaluate the gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person. При установлении меры наказания в целях оценки серьезности преступления и личных обстоятельств осужденного Суд учитывает следующие нормы.
In view of the gravity of this problem, SC. asked to be kept informed of its development and proposed that it should be discussed in greater detail at a future session. С учетом серьезности этой проблемы SC. просила информировать ее об изменениях в данной связи и предложила более обстоятельно обсудить эту проблему на одной из последующих сессий.
To facilitate further discussion and possible preparation of construction requirements to reduce the gravity of similar collisions, the expert from Spain agreed to prepare a short report on the above accident for distribution at the next session. Для облегчения дальнейшего обсуждения этого вопроса и возможной разработки требований к конструкции в целях снижения серьезности подобных столкновений эксперт Испании согласился подготовить краткое сообщение по вышеуказанной аварии для распространения на следующей сессии.
In this regard, the draft resolution before us, in the light the gravity of the situation, essentially reiterates the elements contained in previous resolutions adopted by the General Assembly. В этом отношении находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции в свете серьезности ситуации в основном подтверждает те элементы, которые содержатся в предыдущих принятых Генеральной Ассамблеей резолюциях.
We need to find a solution to this problem, so that aid levels will match the gravity of the situation, rather than the media attention in donor countries. Нам необходимо найти решение этой проблемы, с тем чтобы уровень помощи соответствовал серьезности ситуации, а не степени внимания к ней со стороны средств массовой информации в странах-донорах.
Given the gravity of the situation, as described by the Special Representative, Mr. Otunnu, in his moving statement, I believe that today's debate is indeed timely. С учетом серьезности ситуации, о которой рассказывал Специальный представитель г-н Отунну в своем эмоциональном выступлении, я считаю сегодняшние прения крайне своевременными.
The Supreme Court of Justice and the National Council of the Judiciary have evaluated judges in a manner and at a pace which have not proved adequate to the gravity of the situation. Верховный Суд и Национальный совет юстиции проводили чистку среды судей таким образом и такими темпами, которые не соответствовали степени серьезности сложившейся ситуации.
With respect to the former, it is somewhat astonishing to see that disarmament and non-proliferation are receiving so little attention in educational systems around the world, considering the gravity of the problems they seek to address. Что касается первого, то весьма поразительно сознавать, что разоружению и нераспространению - с учетом серьезности проблем, на решение которых они нацелены, - уделяется в образовательных системах планеты так мало внимания.
As the gravity of the consequences of small arms proliferation in conflict-prone regions is becoming more widely known, the Board relayed to me its strong support for the Organization's promotion of international cooperation in this field, and for the efforts already deployed. В связи со все более широким осознанием серьезности последствий распространения стрелкового оружия в районах, подверженных конфликтам, члены Совета информировали меня о своей решительной поддержке стимулированию Организацией международного сотрудничества в этой области и уже предпринятых усилий.
It may however be noted that all delegations recognize that the situation is complex and worrisome and therefore they call for a study commensurate with the gravity of the crisis. Возможно, стоит все-таки отметить, что все делегации признают сложный и тревожный характер ситуации и в этой связи призывают провести исследование, соответствующее степени серьезности кризиса.
In view of the gravity of the situation, the Commissioner-General convened an extraordinary meeting of major donors and host Governments at Amman on 23 September 1996. С учетом серьезности сложившегося положения Генеральный комиссар созвал экстренное совещание основных доноров и принимающих правительств, которое состоялось в Аммане 23 сентября 1996 года.
On the basis of that continental consensus, and in light of the gravity of the Haitian crisis, Mexico reiterates its support for the mediation initiative by CARICOM countries and also expresses its sternest condemnation of violence and calls for its immediate cessation. На основе сложившегося на континенте консенсуса и с учетом серьезности происходящего в Гаити кризиса Мексика заявляет о своей поддержке посреднической инициативы, выдвинутой странами КАРИКОМ, а также решительно осуждает насилие и призывает к немедленному его прекращению.
In view of the gravity of the situation, I have been entrusted by members of the NAM Caucus to request you to convene an urgent meeting of the Security Council to discuss the subject. С учетом серьезности ситуации члены Группы государств-участников Движения неприсоединения поручили мне просить Вас в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности для обсуждения этого вопроса.
At this watershed moment, I urge you to respond to the lists with concrete action, action commensurate with the gravity and scope of the violations in question. В этот момент водораздела я настоятельно призываю вас отреагировать на эти перечни конкретными действиями, действиями, соразмерными серьезности и масштабам совершаемых нарушений.
Moreover, we should like to point to the fact that the Rome Statute establishing the International Criminal Court clearly classified all attacks directed against United Nations and humanitarian international personnel as war crimes in recognition of the gravity of such acts. Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Римский статут, лежащий в основе учреждения Международного уголовного суда, ясно квалифицирует все нападения на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, как военные преступления, в знак признания серьезности таких действий.
In the case of armed conflicts, the shocking images broadcast by the media are deeply disturbing and attest to the gravity of the problem. Что касается вооруженных конфликтов, то шокирующие кадры, которые демонстрируют средства массовой информации, вызывают большую тревогу и свидетельствуют о серьезности проблемы.
Sanctions should be proportional to the gravity of the violation; his Government therefore supported the ad hoc expert group's main findings and recommendations, which offered a firm basis for further examination of the topic and the adoption of practical steps. Беларусь также разделяет идею о том, что санкции необходимо применять пропорционально серьезности совершенного нарушения, и поддерживает основные выводы и рекомендации Специальной группы экспертов, которые составляют хорошую основу для продолжения изучения вопроса и принятия практических мер.
The Committee expresses concern that the maximum penalty of five years' imprisonment for trafficking in human beings may be too lenient given the gravity of the human rights violations involved. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что максимальное наказание за торговлю людьми в виде пяти лет лишения свободы представляется слишком мягким с учетом серьезности данного нарушения прав человека.
The delegation of Cameroon, which has listened in silence to the statements made so far, is participating in this discussion with the depth of emotion and sense of gravity that the topic deserves. Делегация Камеруна, молча выслушав до сих пор сделанные заявления, берет слово в этих обсуждениях под воздействием глубоких чувств вследствие серьезности этого вопроса.
raising public awareness on the gravity and extent of the problem through wide media coverage (special information campaigns, etc.). расширению осведомленности общественности о серьезности и масштабах этой проблемы путем ее широкого освещения в средствах массовой информации (специальные информационные кампании и т.д.).
Such fines may not be greater than 6,000 pesos in total per offence and shall increase according to the gravity of the offence and the capital of the company. Штраф не может превышать шести тысяч аргентинских песо в совокупности и за каждое нарушение и назначается с учетом серьезности нарушения и размеров капитала общества.