The stature of the participants and their active commitment to address the challenges facing the nuclear non-proliferation and nuclear disarmament regime underline the international consensus on the gravity of these issues. |
Состав участников и их активная приверженность решению проблем, с которыми сталкивается режим нераспространения и ядерного разоружения, подтверждают международный консенсус относительно серьезности этих вопросов. |
Requests for the referral of four accused were denied due to the alleged level of responsibility and the gravity of the crimes charged, requiring that these cases be heard before the Tribunal. |
Ходатайства о передаче четырех обвиняемых не были удовлетворены из-за предполагаемого уровня ответственности и серьезности вменяемых им в вину преступлений, которые требовали того, чтобы эти дела рассматривал Трибунал. |
We should have liked to have been granted sufficient time, commensurate with the gravity of the statement made by the United States Secretary of State in his presentation, and not just a few minutes to rebut a statement that lasted 90 minutes. |
Нам бы хотелось иметь достаточное количество времени, соразмерное серьезности обвинений, выдвинутых государственным секретарем Соединенных Штатов в его презентации, а не каких-нибудь несколько минут для того, чтобы продемонстрировать несостоятельность заявления, длившегося более полутора часов. |
Two delegations asked the Administrator to seek ways to reduce the number and gravity of audit issues, and to enhance the ability of project officers to monitor their portfolios from a risk perspective, or develop alternate means of monitoring projects. |
Две делегации просили Администратора изыскать пути сокращения числа и уменьшения серьезности проблем ревизии и расширить возможности сотрудников по проектам в области контроля своих портфелей с точки зрения риска либо разработать альтернативные методы отслеживания проектов. |
The abduction last week of foreign nationals in northern Niger reminds us of the gravity of the situation and of the urgent need for the measures necessary to deal effectively with this threat to peace, security and development in our country. |
Похищение на прошлой неделе в северном Нигере иностранных граждан служит подтверждением серьезности ситуации и настоятельной необходимости принятия мер для эффективной ликвидации этой угрозы миру, безопасности и развитию в нашей стране. |
In exercising this discretionary power and in accordance with the principle that the affected State's Government is "best placed to determine the gravity of an emergency situation and to frame appropriate response policies", the affected State should undertake a needs assessment. |
Осуществляя свои дискреционные полномочия и в соответствии с принципом о том, что правительство пострадавшего государства «находится в наилучшем положении для определения серьезности какой-либо чрезвычайной ситуации и разработки надлежащей политики реагирования на нее», пострадавшее государство должно провести оценку потребностей. |
Some organizations pointed out that even though gathering data was useful, it might lead to misperceptions as to the gravity of the situation and quantitative analysis therefore had to be accompanied by qualitative analysis. |
Некоторые организации отметили, что, хотя сбор подобных данных и полезен, он может дать неверное представление о серьезности ситуации и что поэтому количественный анализ должен обязательно сопровождаться качественным. |
In the international effort to fight Al-Qaida and the Taliban and their associates it is of the greatest importance that there be a consensus among States about the gravity of the threat. |
При осуществлении международных усилий по борьбе с «Аль-Каидой» и движением «Талибан» и их сообщниками исключительно высокое значение имеет наличие среди государств консенсуса относительно серьезности существующей угрозы. |
Given the gravity and urgency of the issues before us, we must be careful not to conduct this year's debate in the customary rhetorical manner. |
Ввиду серьезности и срочности стоящих перед нами вопросов мы не должны допустить, чтобы наши прения в текущем году проводились, как обычно, в формате риторических заявлений. |
Given the gravity of the incident and the publicity surrounding the panels' establishment, we strongly felt that it would be remiss of the General Assembly not to mention the panels in its resolution. |
С учетом серьезности инцидента и ввиду обстановки гласности, сложившейся вокруг создания групп, мы твердо считаем, что со стороны Генеральной Ассамблеи было бы упущением не упомянуть в резолюции группы. |
Four days before the scheduled presidential run-off election of 27 June, the situation has deteriorated to alarming levels and has reached a new degree of gravity. |
За четыре дня до запланированного проведения второго тура президентских выборов 27 июня ситуация в стране обострилась, приняв угрожающий характер и достигнув особой степени серьезности. |
The Special Rapporteur on the right to health noted that the Government deserved great credit for having recognized the gravity of the situation in the area along the northern border and for adopting Plan Ecuador, a multisectoral plan. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье отмечал, что правительство заслуживает большой благодарности за признание серьезности положения в районе, расположенном вдоль северной границы, и за принятие многосекторального плана, который называется "Эквадор"125. |
As an indication of the gravity of the situation, it may also be mentioned that a large number of airstrips in South Central Somalia were closed, creating difficulties for the movement of all, including aid workers. |
В подтверждение серьезности ситуации можно также отметить, что в южной части Центрального Сомали были закрыты взлетно-посадочные полосы, что создало препятствия для передвижения, в том числе гуманитарных работников. |
Most are not aware of the gravity of the situation in Somalia and the terrible human rights and humanitarian law abuses that have been taking place there for so long. |
Большинство не знает о серьезности положения в Сомали и ужасающих нарушениях прав человека и гуманитарного права, которые совершаются там столь долгое время. |
The level of participation in the Johannesburg Summit clearly demonstrated the gravity of the problems confronting mankind, including poverty, pollution, endemic, contagious and chronic diseases and the shortage of water. |
Оратор отмечает, что уровень участия в Иоганнесбургском саммите красноречиво говорит о серьезности таких стоящих пред человечеством проблем, как нищета, загрязнение окружающей среды, хронические и инфекционные заболевания и нехватка питьевой воды. |
States parties to the Covenant should not be held responsible for violations that do not have the degree of gravity and irrevocability of a violation of articles 6 or 7 of the Covenant. |
Государства-участники Пакта не должны считаться ответственными за нарушения, не достигающие уровня серьезности и непоправимости нарушения статей 6 или 7 Пакта. |
The Committee also recommends that, given the gravity of the situation, the State party also impose a legal prohibition on tobacco and alcohol advertising by privately owned media and advertising companies. |
Комитет также рекомендует государству-участнику в свете серьезности ситуации также ввести юридический запрет на рекламу табачной и алкогольной продукции в частных средствах массовой информации и рекламными компаниями. |
Reparations should be proportional to the gravity of the violation and the harm suffered and could take the form of restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction, and guarantees of non-repetition. |
Возмещение должно быть соразмерно серьезности нарушения и понесенному ущербу и может предоставляться в форме реституции, компенсации, реабилитации, сатисфакции и гарантий неповторения случившегося. |
On the part of the Organization, in the case of military and police personnel, depending on the nature and gravity of the misconduct, measures may extend to immediate repatriation and permanent prohibition from further service. |
Со стороны Организации в том, что касается военного и полицейского персонала, в зависимости от характера и серьезности проступка меры могут включать немедленную репатриацию и постоянный запрет на дальнейшую работу. |
Reports of dozens of investigative committees and fact-finding missions had been submitted over the years - were those not sufficient to attest to the gravity of the situation? |
За последние годы десятки комитетов по расследованию и обследовательских миссий представили свои доклады - разве этого не достаточно для установления серьезности ситуации? |
The scope and gravity of the phenomenon truly require that the international community give it all due attention and firmly condemn the criminal acts being carried out by these networks of traffickers, in particular in our region. |
Масштабы и степень серьезности данного явления действительно требуют того, чтобы международное сообщество уделило ему достойное внимание и решительно осудило преступные акты, совершаемые этими сетями незаконных торговцев, в частности, в нашем регионе. |
Penalties for people who commit serious driving offences must naturally be commensurate with the gravity of the offence, but special attention should also be paid to rehabilitation, for example by introducing specific programmes for offenders. |
К водителям, совершившим серьезные нарушения правил дорожного движения, безусловно, должны применяться санкции, сообразные степени серьезности совершенного нарушения, но к ним следует также проявлять особое внимание в плане их реабилитации, например посредством разработки специальных программ для этой категории нарушителей. |
To this effect, the gravity of the facts, as well as other relevant circumstances, such as the genuine and effective link of these persons with the State concerned, should be taken into account . |
В этой связи следует принять во внимание степень серьезности фактов, а также иные обстоятельства, например действительную и практическую связь этих лиц с соответствующим государством . |
The Kingdom believes that the Council should respond in a timely manner where needed, and supports special procedures and mechanisms such as commissions of inquiry, which advise the Council on the gravity of a given situation. |
Королевство считает, что Совет должен своевременно реагировать на ситуации, в разрешении которых требуется его участие, и выступает в поддержку специальных процедур и механизмов, таких как комиссии по расследованию, консультирующие Совет относительно серьезности положения в той или иной ситуации в области прав человека. |
The Police have also implemented the Victim Management Workflow under which a consistent and coordinated approach in victims handling is adopted and proactive measures that are commensurate with the level of risk and gravity of individual cases are taken. |
Полиция также ввела в действие Процедуру работы с пострадавшими, в соответствии с которой применяется последовательный и согласованный подход к обращению с пострадавшими и принимаются упреждающие меры, соизмеримые с уровнем риска и степенью серьезности конкретных случаев. |