But while the terms "deforestation" and "forest degradation" have been useful in drawing attention to the gravity of the situation, there is a danger in overemphasizing such terms, for they are value-loaded. |
Однако, хотя термины "обезлесение" и "деградация лесов" полезны с точки зрения привлечения внимания к серьезности сложившейся ситуации, существует опасность придания слишком большого значения таким терминам, поскольку они имеют весьма широкий смысл. |
The contents of the warnings that are issued are often too vague or not proportionate to the gravity of the situations encountered; and, sometimes, they even fail to be updated or cancelled when the situation improves or comes back to normality. |
Предупреждения часто отличаются отсутствием конкретной информации или не соответствуют серьезности ситуации, а в ряде случаев они даже не обновляются и не отменяются, когда ситуация улучшается или нормализуется. |
After all, if anyone is standing up against terrorism in this region it is Ethiopia, and if any message is needed from the international community, it is one which reflects responsibility and a proper grasp of the gravity of the situation in Somalia and the subregion. |
Ведь Эфиопия, а не кто-то другой, борется с терроризмом в регионе, а от международного сообщества требуется только одно - сделать ответственное заявление, свидетельствующее о правильном понимании серьезности ситуации в Сомали и в субрегионе. |
He stressed that adequate, effective and prompt reparation, including compensation, should be made available to women who have been sterilised without their full and informed consent, and should also be proportional to the gravity of the violations and the harm suffered. |
Он подчеркнул необходимость обеспечения надлежащего, эффективного и своевременного возмещения, включая компенсацию, вреда, причиненного женщинам в результате их стерилизации без их полного и осознанного согласия, объем и характер которого должны быть соразмерны серьезности нарушений и причиненному вреду. |
Where the nature and gravity of the allegations, if established, might have resulted in summary dismissal, the Assistant Secretary-General sought the approval of the Under-Secretary-General for Management to suspend the staff member without pay |
Если с учетом характера и серьезности предполагаемых обвинений, в случае их подтверждения, могло быть принято решение об увольнении в дисциплинарном порядке, помощник Генерального секретаря испрашивал одобрение заместителя |
Depending on the extent and gravity of a physical handicap, i.e. reduction of function, insured persons are provided with prosthetic and orthotic means, other aids and sanitary implements, dental substitutes, eye, hearing and speech aids. |
В зависимости от степени и серьезности физического дефекта или функционального нарушения застрахованные лица обеспечиваются протезами и ортопедическими средствами, другими вспомогательными аппаратами и санитарными приспособлениями, зубными протезами, вспомогательными приборами для слабовидящих и слепых, аппаратами для лиц, с нарушениями слуха и речи. |
Completion rates, together with information regarding quality of education, would convey the gravity of the situation and of the scale of the problem, needed for accelerated remedial action (paras. 33-38, 77 and 135). |
Показатели завершения образования вместе с информацией о качестве образования могли бы давать представление о серьезности положения и масштабах проблемы, что необходимо для ускорения действий по исправлению создавшегося положения (пункты ЗЗ - 38, 77 и 135). |
Whether the police force itself or the National Criminal Investigation Department is charged with the investigation depends on the gravity of the offence. |
Вопрос о том, кому будет поручено проведение расследования - самим органам полиции или Национальному департаменту уголовных расследований, - решается в зависимости от степени серьезности правонарушения. |
One had only to read the report of the Special Rapporteur on the former Yugoslavia, or to follow the events that were taking place in Rwanda, to be fully convinced of the gravity of the situation. |
Достаточно ознакомиться с докладом Специального докладчика по бывшей Югославии или посмотреть на события, разворачивающиеся в Руанде, чтобы полностью убедиться в серьезности сложившегося положения. |
That having been said, the situation did not justify the fact that the report was couched in such general and theoretical terms and that it did not give any precise idea of the gravity of events. |
Вместе с тем сложившаяся ситуация не является оправданием для того, что доклад носит столь общий и теоретизированный характер и не дает точного представления о серьезности реальной ситуации. |
According to the gravity of the situation, the preliminary draft also imposes punishment on any public official who could have been able to prevent the commission of torture but did not do so, or did not bring the matter to the attention of the competent authorities. |
Ввиду серьезности положения этот предварительный проект предусматривает также наказание государственных служащих, которые могли предотвратить применение пыток, но не сделали этого, или которые не довели такой инцидент до сведения компетентных властей. |
The frequency and gravity of encounters with hostile crowds increased, as illustrated by the 12 June incident outside Al-Haffah, in which UNSMIS vehicles were blocked and damaged by a crowd and then fired upon by unknown persons, during attempts by observers to reach the town. |
Повысилась частота и увеличилась степень серьезности столкновений с враждебно настроенной толпой, свидетельством чему является инцидент, происшедший 12 июня в окрестностях Эль-Хаффы, когда автомобили МООННС, на которых наблюдатели пытались добраться до города, были остановлены и повреждены толпой, а затем были обстреляны неизвестными лицами. |
To offer guidance and ensure that States parties adequately recognize the seriousness of organized crime, article 11, paragraph 1, indicates that penalties for a Convention offence should take into account the gravity of the offence. |
Для того чтобы дать необходимые указания и обеспечить надлежащее признание государствами-участниками серьезности такого явления, как организованная преступность, в пункте 1 статьи 11 указано, что санкции за совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с Конвенцией, должны учитывать степень опасности этого преступления. |
3.1 The author complains that the sentence of preventive detention was manifestly excessive given the gravity of the offence and, thus, failed to respect his right to be treated with dignity in breach of article 7, or alternatively article 10, paragraph 1. |
3.1 Автор заявляет, что вынесенный ему приговор о превентивном заключении является явно чрезмерной мерой наказания с учетом степени серьезности его преступления и что, таким образом, не было соблюдено его право на достойное обращение в нарушение статьи 7 или же пункта 1 статьи 10. |
Nonetheless, the European Court concluded that in light of the "seriousness and gravity" of his prior crime, there was no basis to interfere with the State's decision to deport him for a second time. |
Тем не менее Европейский суд пришел к выводу о том, что, с учетом "серьезности и тяжести" его прежнего преступления не было оснований оспаривать решение государства о его депортации во второй раз. |
Each State Party shall make any offence established in accordance with this Convention an offence punishable by sanctions commensurate with its seriousness and gravity." |
Каждое Государство-участник за совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, предусматривает применение уголовных санкций, соразмерных серьезности и тяжести этого преступления". |
"Gravity" is irrelevant for the purpose of inducing compliance. |
Кроме того, само понятие «серьезности» противоправного деяния является еще одним следом понятия «международного преступления». |