| Another of Deser's research interests is covariant quantum gravity. | Другой из исследовательских интересов Дезера - ковариантная квантовая гравитация. |
| Here in our quarters, we have natural gravity caused... by the centrifugal force of our spinning rotors. | Здесь, в наших каютах, у нас есть естественная гравитация, создаваемая... благодаря центробежной силе наших вращающихся роторов. |
| So gravity should be artificial Smelling of rust on the edges, giving a sensual touch. | Но мы на космической станции, на которой должна быть искусственная гравитация. |
| However, if the satellite is reasonably large-typically over one ten thousandth the mass of its host-then the satellite's own gravity may affect the tails, breaking the symmetry and accelerating the tails in different directions. | Однако если галактика-спутник довольно крупная и обладает массой более десятитысячной доли массы основной галактики, то собственная гравитация спутника может влиять на приливные хвосты, нарушая симметрию и придавая ускорения, направленные в разные стороны. |
| They started with Cinematch, and they've tried a bunch ofothers - there's Dinosaur Planet; there's Gravity. | Они начали с Cinematch, и попробовали группу других.Планета Динозавров, Гравитация. |
| Their exceptional gravity made the suppression of such crimes a matter of concern to all members of the international community. | Их исключительная тяжесть делает пресечение таких преступлений предметом заботы всех членов международного сообщества. |
| "The only vice of water is gravity." | "Единственный порок воды - это ее тяжесть." |
| Given the gravity of the accusations, and the abundance of evidence against him, Ríos Montt should be on his way to prison. | Учитывая тяжесть обвинений и избыток доказательств его вины, Риос Монтт должен быть на пути в тюрьму. |
| The requirement of proportionality is thus flexible, allowing to be taken into account both the gravity of the wrongful act and its effects on the injured State. | Таким образом, требование соразмерности носит гибкий характер, что позволяет учитывать как тяжесть противоправного деяния, так и его последствия для потерпевшего государства. |
| He would also examine the distinction between "official" and "private" acts for the purposes of immunity ratione materiae, notably the question whether the nature or gravity of an unlawful act could affect its qualification as an act carried out in an official capacity. | Будет также рассмотрено различие между актами, совершенными в официальном качестве и в личном качестве, с точки зрения иммунитета ratione materiae, в частности вопрос о том, влияет ли тяжесть и характер противоправного деяния на его квалификацию в качестве деяния, совершенного в официальном качестве. |
| I don't think I understood the gravity of it myself. | Не уверена, что я сама осознавала всю серьёзность. |
| I hope you understand the gravity of your actions. | Надеюсь, вы осознаёте всю серьёзность своих действий. |
| Given the gravity of the situation and your history with Saw, we're hoping that he will help us locate your father and return him to the Senate for testimony. | Учитывая серьёзность ситуации и ваше знакомство с Со, мы надеемся, что он поможет нам найти вашего отца и доставить его в Сенат для дачи показаний. |
| I don't think you realize the gravity Of the situation that you are in, But you know my secret, | Не думаю, что ты осознаёшь серьёзность ситуации, в которую ты попал, но ты знаешь мою тайну, и это ведет к определенным последствиям. |
| I know the gravity of what this- | И понимаю всю серьёзность... |
| In recent months, the Fund played an important role in resolving the crisis, in particular by assessing the gravity of the situation and providing countries with external finance. | В последние месяцы Фонд играл важную роль в преодолении кризиса, особенно в оценке серьезности ситуации и предоставлении странам внешних финансовых ресурсов. |
| While Government officials publicly pledged to devote financial resources to address the most urgent needs faced by the displaced communities, the measures adopted remained inadequate given the gravity of the situation. | Несмотря на то, что государственные чиновники публично обещали выделять финансовые ресурсы для удовлетворения самых насущных потребностей общин перемещенного населения, принимаемых мер по-прежнему недостаточно в силу серьезности сложившейся ситуации. |
| Without listing them all, in order to give you an idea of the gravity of the events in Kisangani we will present the following facts: | Не приводя полный перечень всех случаев, мы можем, с тем чтобы дать вам представление о серьезности событий в Кисангани, привести следующие факты: |
| When Chernobyl was first brought to the United Nations in 1990, four years after the accident, the problem was already beyond the classical emergency response stage, although the emergency response aspect remained for a number of years due to the gravity of the situation. | Когда вопрос о Чернобыле был впервые вынесен на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1990 году, спустя четыре года после аварии, эта проблема уже переросла рамки классической операции по реагированию на чрезвычайную ситуацию, хотя элемент чрезвычайности присутствовал еще на протяжении целого ряда лет вследствие серьезности ситуации. |
| The primacy of an affected State is also informed by the long-standing recognition in international law that the government of a State is best placed to determine the gravity of an emergency situation and to frame appropriate response policies. | Приоритетность пострадавшего государства также обусловливается долгосрочным признанием в международном праве того, что правительство государства находится в наилучшем положении для определения серьезности какой-либо чрезвычайной ситуации и разработки надлежащей политики реагирования на нее. |
| As soon as she has entered the gravity chamber, secure all ports. | Когда она войдет в гравитационный блок, оцепите все выходы. |
| This gravity separator utilizes a multi-stage separation process. | Этот гравитационный сепаратор работает по принципу многоэтапного разделения. |
| Future work will be on developing more accurate models of the asteroid static and dynamic properties to see how these may influence and perhaps invalidate certain deviation methods, as well as continuing the assessment of other methods such as a gravity tractor and the Yarkovsky effect. | Дальнейшая работа предусматривает разработку более точных моделей статических и динамических характеристик астероидов и анализ их возможного влияния на определенные методы отклонения или даже на отказ от них, а также дальнейшую оценку других методов, таких как "гравитационный тягач" и эффект Ярковского. |
| And if one of them rocks falls down a gravity well... Cortazar said the protomolecule was building something inside Eros. | если один из них попадЄт в гравитационный колодец... ортасар сказал, что протомолекула что-то создаЄт внутри Ёроса. |
| Gravity field is disabled! | Гравитационный якорь на месте. |
| The gravity between us, The only thing stopping me from falling back to earth... | Притяжение между нами, единственная вещь, не позволяющая мне вернуться на Землю... |
| The reason a space station does not plummet to the ground is not that it is not subject to gravity, but that it is in a free-fall orbit. | Причина, по которой космическая станция не падает на землю, состоит не в том, что на неё не действует притяжение, а в том, что станция находится на орбите в свободном падении. |
| We haven't the power to break out of Earth's gravity or get home. | У нас не останется энергии, чтобы преодолеть земное притяжение, не говоря уже о том, чтобы вернуться домой. |
| Its weight is the force the Earth is exerting on it due to gravity, which is 25 times about ten, which is 250 kilogram metres per second squared. | Её вес равен силе тяжести - той силе, с которой на неё действует притяжение Земли - и составляет 250 килогамм на метр на секунду в квадрате. |
| I will death defy nature and gravity by leaping over this water tank filled with great white sharks deadly electric eels, ravenous piranhas, alligators and most frightening, the king of the jungle one ferocious lion! | Вызываю на бой природу и притяжение, прыгая через этот бассейн с большими белыми акулами электрическими угрями, пираньями, аллигаторами и, самым ужасным царем зверей разъяренным львом! |
| The Council was persistently rendered ineffective in addressing these crimes despite their gravity. | Совет неизменно оказывался неэффективным при рассмотрении этих преступлений, несмотря на их серьезный характер. |
| The gravity of the situation is increased by the fact that we have no data concerning the mines and no maps to indicate their locations. | Серьезный характер ситуации усугубляется отсутствием у нас данных о минах и карт с указанием их местонахождения. |
| However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. | Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
| Some regions and countries still do not fully recognize the gravity of the threat posed by the HIV/AIDS epidemic, and well designed advocacy efforts have often been needed to "break the silence" and reduce the stigma and discrimination surrounding the epidemic. | Некоторые регионы и страны все еще не в полной мере осознают серьезный характер угрозы, создаваемый ВИЧ/СПИДом, и зачастую требуются хорошо продуманные усилия по проведению просветительской работы для того, чтобы «нарушить молчание», а также ослабить отчуждение и дискриминацию, которыми сопровождается эта эпидемия. |
| China frequently suffers from meteorological disasters which are unusually severe in terms of the extent of the areas and population affected, as well as the variety and gravity of the disasters, as compared with those occurring elsewhere in the world. | Китай часто страдает от стихийных бедствий, носящих более серьезный характер с точки зрения протяженности затрагиваемой территории и числа затрагиваемого населения, а также с точки зрения разнообразия и тяжести таких бедствий по сравнению с такими явлениями в других частях мира. |
| This level is determined, according to the method applied, by the frequency and gravity of the possible consequence. | Уровень риска, в зависимости от применяемого метода, определяется частотой наступления возможных последствий и их серьезностью. |
| Such cooperation should have ample resources and spheres of action commensurate with the gravity of the problem. | На такое сотрудничество должны выделяться достаточные ресурсы, и оно должно распространяться на сферы деятельности, сопоставимые с серьезностью проблемы. |
| Delegations agreed on the gravity of the complaint, indicating that non-governmental organizations should be seriously reminded of their responsibility in the choice of their representatives. | Делегации согласились с серьезностью жалобы, отметив, что необходимо обратить внимание неправительственных организаций на их ответственность за выбор своих представителей. |
| We intend to pursue our aim of taking the speedy decisions whose urgency is dictated by the gravity of the situation of the populations involved. | Мы намерены добиваться претворения в жизнь нашей цели, состоящей в принятии безотлагательных решений, неотложность которых диктуется серьезностью ситуации, в которой находится затронутое конфликтом население. |
| The Committee is deeply concerned at the gravity of the financial problems indicated by the findings of the Board and notes that the report is unprecedented in the scope of issues of qualification. | Комитет глубоко обеспокоен серьезностью финансовых проблем, отмеченных в выводах Комиссии, и отмечает, что по масштабу проблем, по которым высказаны оговорки, доклад является беспрецедентным. |
| It's by far the most powerful force in the universe... more than a trillion, trillion, trillion times stronger than gravity. | Это - безусловно самое сильное взаимодействие во Вселенной... более чем триллион, триллион, триллион раз сильнее, чем сила тяжести. |
| In addition to this, the slightly lower gravity, high air pressure and slow rotation allowing for perpetual solar power make this part of the planet ideal for exploration. | Это обстоятельство, а также неисчерпаемость солнечной энергии, немного меньшая сила тяжести, высокое давление воздуха и медленное вращение планеты делают этот слой атмосферы удобным для размещения исследовательского аппарата. |
| Is it my imagination or is the gravity increasing all the time? | Мне кажется, или сила тяжести постоянно увеличивается? |
| But it's not the kind of gravity that pulls down. | Но это не та сила тяжести, что тянет вниз |
| It has been hypothesized that children born and raised in low gravity would not be well adapted for life under the higher gravity of Earth. | Существует гипотеза, что дети, рожденные и выросшие в условиях низкой гравитации, не будут приспособлены к жизни на Земле, где сила тяжести значительно выше, чем на Европе. |
| All things come together through the power of gravity. | Все вещи притягиваются друг к другу силой тяготения. |
| Newton established the law of gravity. | Ньютон открыл закон тяготения. |
| In 1818 Laplace proposed that the Académie des Sciences in Paris set up a prize to be awarded to whoever succeeded in constructing lunar tables based solely on the law of universal gravity. | В 1818 году Лаплас предложил Французской академии наук установить премию составителю таблиц движения Луны, основанных исключительно на законе всемирного тяготения. |
| He associates natural law, the universal law of gravity, with a vice, as if... everything natural is perverted, and vice versa. | Он ассоциирует закон природы, закон всемирного тяготения с пороком, как если... каждая естественная вещь извращена, и наоборот. |
| Gravity's Rainbow was translated into German by Nobel laureate Elfriede Jelinek, and some critics think that it has had a large influence on Jelinek's own writing. | «Радуга земного тяготения» переведена на немецкий язык лауреатом Нобелевской премии Эльфридой Елинек, и некоторые критики считают, что это возымело большое влияние на её собственный стиль письма. |
| There were, however, strong indications that the human rights violations reported to the Special Rapporteur, owing to their gravity and scale, could constitute crimes against humanity. | Вместе с тем имеются убедительные признаки того, что нарушения прав человека, о которых сообщалось Специальному докладчику, с учетом их серьезного характера и масштабов могут представлять собой преступления против человечности. |
| Consequently, in view of the gravity of the situation on the border, the Government of the Republic of Djibouti requests the convening of an emergency meeting of the Security Council to put an end to the aggression by the Eritrean armed forces. | В связи с этим, с учетом серьезного характера ситуации на границе, правительство Республики Джибути просит о созыве чрезвычайного заседания Совета Безопасности с тем, чтобы положить конец агрессии эритрейских вооруженных сил. |
| In parts of West Africa, the gravity of the situation necessitated the adoption of a Political Declaration on the Prevention of Drug Abuse, Illicit Drug Trafficking and Organized Crime in West Africa by the Heads of State and Government of the Economic Community of West African States. | В некоторых районах Западной Африки в результате серьезного характера сложившейся ситуации стало необходимым принятие Политической декларации о предотвращении злоупотребления наркотиками, незаконной торговли ими и организованной преступности в Западной Африке главами государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств. |
| As far as urban crime prevention was concerned, reference was made to the lectures organized for university and school students to increase awareness about criminality and the gravity of threats posed by crimes to the individual, the family and society at large. | Что касается предупреждения городской преступности, то упоминались лекции, организованные для студентов и школьников в целях углубления осознания ими проблемы преступности и серьезного характера порождаемых преступностью угроз для отдельного человека, семьи и общества в целом. |
| As was indicated above (para. 89), those breaches may, in view of their gravity, entail the legal consequences of crimes. | Как отмечалось выше (пункт 89), такие нарушения могут в свете их серьезного характера влечь за собой правовые последствия уголовного характера. |
| I think you all understand the gravity of this matter. | Я думаю вы понимаете важность этого вопроса. |
| This tragic terrorist attack on the eve of such a debate underscores the gravity of the Council's meeting on such a crucial issue. | Это трагическое террористическое нападение, совершенное незадолго до такого обсуждения, особо подчеркивает важность заседания Совета, посвященного этому ключевому вопросу. |
| and Einstein's theory of relativity is one of those that's been subject to a lot of scrutiny, but it was only following the discovery of pulsars that it was possible to test Einstein's ideas about gravity. | В 2003 году в сборнике научных статей Докинз даже опубликовал письмо, которое он написал своей дочери, Джульет, подчеркнув важность критичного мнения. |
| In addition, given the gravity and urgency of the problems we face, our country stresses the importance of keeping Member States informed about and involved in this process. | Кроме того, учитывая серьезность и чрезвычайный характер проблемы, с которой мы столкнулись, наша страна подчеркивает важность информирования государств-членов, задействованных в этом процессе. |
| The gravity and importance of the problem of prisoner-run prisons is one reason why the Human Rights Council should give urgent consideration to the appointment of a Special Rapporteur on the rights of detainees. | Серьезность и важность проблемы установления заключенными своих порядков в тюрьмах является одной из причин, по которым Совет по правам человека должен срочно рассмотреть вопрос о назначении Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. |
| He's all yours, gravity. | Он весь твой, земное притяжение. |
| And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
| Wait till you see what the guys at anti gravity put together. | Подожди, когда увидишь как эти ребята преодолевают земное притяжение. |
| In any case, we won't have enough to break out of Earth's gravity, to say nothing about getting home. | У нас не останется энергии, чтобы преодолеть земное притяжение, не говоря уже о том, чтобы вернуться домой. |
| You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
| It seems like air, it seems like gravity. | Как воздух, как сила тяготения. |
| If Eros isn't spinning anymore, then how can I still have gravity? | Если Эрос больше не вращается, откуда тут сила тяготения? |
| At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. | В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения. |
| In addition, lower gravity would limit the potential size of a system. | Низкая сила тяготения светила также ограничивает потенциальный размер такой системы. |
| Gravity is, by far, the weakest known force in the universe. | Сегодня сила тяготения - самая слабая из известных нам сил Вселенной. |
| On January 23, 2014, AOL acquired Gravity, a software startup that tracked users' online behavior and tailored ads and content based on their interests, for $83 million. | 23 января 2014 года AOL за 83 млн долларов приобрело стартап Gravity, чьё программное обеспечение отслеживало поведение пользователей в реальном времени и предоставляло им адаптированную рекламу и контент. |
| In the episode "Wheels", Kurt performs "Defying Gravity" from the Broadway musical Wicked. | В эпизоде «Wheels» Курт спел композицию «Defying Gravity» из бродвейского мюзикла «Злая». |
| Between 2001 and 2003 they published five articles with two republished in Annals of Physics and Classical and Quantum Gravity. | С 2001 по 2003 годы ими были написаны пять статей, опубликованных в журнале «Annals of Physics (англ.)русск.» и «Classical and Quantum Gravity». |
| A dance remix of her rock version of "Defying Gravity" was later released in 2011. | Танцевальный ремикс рок-версии «Defying Gravity» вышел в 2011 году. |
| Forward's extensive work in the field of gravitational wave detection included the invention of the rotating cruciform gravity gradiometer or 'Forward Mass Detector', for Lunar Mascon (mass concentration) measurements. | Широкомасштабная работа Форварда в сфере гравитационных волн включает в себя изобретение крестообразного гравитационного градиометра, который вращается, (англ. rotating cruciform gravity gradiometer) под названием Детектор масс Форварда (англ. Forward Mass Detector) для измерений Месячного маскона. |
| Working together, we can crack all the big questions of Gravity Falls. | Работая вместе, мы раскроем все великие тайны Гравити Фолз. |
| Gravity Falls' Natural Law of Weirdness Magnetism. | Естественный Закон Магнетизма Странности Гравити Фоллз. |
| And reclusive 102-year-old mayor of Gravity Falls, Mayor Befufftlefumpter. | И 102-летний отшельник, мэр Гравити Фолс, мистер Бифафтлфамптер. |
| Unless you're ready to leave Gravity Falls. | Если только ты не готова уехать из Гравити Фолс. |
| Kayla Cobb of Decider called Gravity Falls "one of the most structurally smart shows ever created". | Кайла Кобб из New York Post охарактеризовала Гравити Фолз, как «одно из самых конструктивных, интеллектуальных шоу, когда-либо созданных». |
| If this thing works, we could learn the identity of the author and unravel the greatest mysteries of Gravity Falls. | Если он заработает, мы сможем выяснить кто же автор и распутать величайшие загадки Грэвити Фоллс. |
| This journal told me there was no one in Gravity Falls | Этот дневник сказал мне, что никому в Грэвити Фоллс |
| I want you to say that the Northwest family is the best family in Gravity Falls. | Хочу чтобы вы сказали что семья Норсвест это лучшая семья в Грэвити Фоллс. |
| Gravity Falls, it is good to be back! | Грэвити Фоллс, рад сюда вернуться! |
| But I do know a fighter here in Gravity Falls | Но я знаю бойца здесь, в Грэвити Фоллс. |