They would never find an object in all the immensity of space called gravity, because, in point of fact, gravity is nothing but the shape of space itself. | Во всем пространстве Вселенной не найдется такого объекта, как гравитация, потому что на самом деле гравитация не что иное, как форма самого пространства. |
Topics: seismic reflection, seismic refraction, gravity, magnetics, Law of the Sea | Темы: сейсмическое отражение, преломленная сейсмическая волна, гравитация, магниторазведочные данные, морское право. |
But like all interesting heroes, Gravity has its dark side. | Но как все интересные герои, гравитация имеет свои темные стороны. |
In other words, if for a newborn weightlessness is more natural, a woman needs gravity, earth's pull. | Словом, если для родившегося ребенка невесомость более естественное состояние, то для женщины - необходима гравитация, сила тяжести. |
For such a sentence to make any sense, the interpreter makes a series of assumptions: i.e., that there is gravity, the cat is parallel to the mat, and the two touch. | Для того, чтобы это предложение имело для читателя какой-то смысл, читателю необходимо сделать ряд предположений: существует гравитация, кот параллелен ковру, и они соприкасаются друг с другом или кот изображена на ковре. |
Parole is based on determining factors such as the gravity of the offence and the likelihood of recidivism. | Условное освобождение основывается на определении таких факторов, как тяжесть преступления и вероятность повторного совершения преступления. |
Hungary's sanctions adequately take into account the gravity of the offence. | В Венгрии при применении санкций должным образом учитывается тяжесть совершенного преступления. |
You must be there to show the gravity of the offence. | Ты должна быть там, чтобы показать всю тяжесть проступка. |
With regard to part 4, her country questioned the appropriateness of providing, under article 29, for a person arrested to have the possibility of release on bail, given the gravity of the crimes concerned. | В отношении части 4 ее страна ставит под сомнение целесообразность включения в статью 29 положения о возможности освобождения лица из-под стражи под залог, учитывая тяжесть таких преступлений. |
In our view, this strictness concerning the remand in custody of persons accused of the commission of felonies does not entail any violation of human rights, particularly in view of the extreme gravity of the charges brought against them. | С нашей точки зрения, жестокость положений о содержании под стражей лиц, обвиняемых в совершении фелонии, не означает какого-либо нарушения прав человека, особенно если учесть крайнюю тяжесть выдвигаемых против них обвинений. |
I don't think you realize the gravity Of the situation that you are in, But you know my secret, | Не думаю, что ты осознаёшь серьёзность ситуации, в которую ты попал, но ты знаешь мою тайну, и это ведет к определенным последствиям. |
HOWEVER, GIVEN THE GRAVITY OF THE SITUATION, WE FEEL SOME SORT OF DISCIPLINARY ACTION IS REQUIRED. | Однако, учитывая серьёзность ситуации, мы считаем, что требуется некоторое дисциплинарное взыскание. |
Perhaps unaware of the gravity of the situation, Haus was notably absent during the July Crisis of 1914. | Вероятно, недооценив серьёзность ситуации, Гаус отсутствовал на своём посту во время кризиса в июле 1914 года. |
Realizing the gravity of the situation, Sfc. Zabitosky ordered his patrol to move to a landing zone for helicopter extraction while he covered their withdrawal with rifle fire and grenades. | Осознавая серьёзность ситуации, сержант первого класса Забитоски приказал своим людям двигаться к посадочной площадке для эвакуации с помощью вертолётов и прикрывал отход группы огнём из винтовки и гранатами. |
I need your help to communicate the gravity and the urgency of this situation and its solutions more effectively. | Мне нужна ваша поддержка, чтобы как можно яснее показать всю серьёзность ситуации и безотлагательность её разрешения. |
Because of its gravity, I must refer to a conflict that affects the entire international community. | Из-за серьезности положения я должна говорить о конфликте, который затрагивает все международное сообщество. |
We can only be gratified by the demanding environment of this summit, which is in harmony with the current phase of development challenges and the gravity of the issues that are now being tackled by the countries of the world. | Мы не можем быть неудовлетворены требовательной обстановкой этой встречи на высоком уровне, которая соответствует нынешнему этапу развития проблем и серьезности вопросов, решаемых в настоящее время странами мира. |
In view of the gravity of the situation, the Commissioner-General convened an extraordinary meeting of major donors and host Governments at Amman on 23 September 1996. | С учетом серьезности сложившегося положения Генеральный комиссар созвал экстренное совещание основных доноров и принимающих правительств, которое состоялось в Аммане 23 сентября 1996 года. |
In conclusion, I wish to stress that, given the gravity of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and all that is at stake, the international community must act speedily and practically. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что с учетом серьезности конфликта в Демократической Республике Конго и всего того, что поставлено на карту, международному сообществу надлежит оперативно разработать и осуществить практические шаги. |
"Gravity" is irrelevant for the purpose of inducing compliance. | Кроме того, само понятие «серьезности» противоправного деяния является еще одним следом понятия «международного преступления». |
A gravity escapement uses a small weight or a weak spring to give an impulse directly to the pendulum. | Гравитационный спусковой механизм использует небольшой груз или маленькую пружинку для передачи импульса непосредственно на маятник. |
This gravity separator utilizes a multi-stage separation process. | Этот гравитационный сепаратор работает по принципу многоэтапного разделения. |
You are holding a gravity bar. | Вы держите гравитационный барьер. |
If the kids want to ride the Spacey Zoomer, then I can operate the gravity console. | Если дети хотят "Космогонку", я могу запустить гравитационный пульт. |
In these relatively infrequent cases, even the very modest gravitational attraction between the asteroid and a nearby "micro-thrusting" spacecraft (nicknamed a "gravity tractor") could provide a sufficient change in the asteroid's velocity to prevent an Earth collision. | В таких относительно не частых случаях даже весьма скромная сила гравитационного притяжения между астероидом и летящим рядом космическим аппаратом с "микротягой" (получившим название "гравитационный тягач") может оказаться достаточной для того, чтобы изменить скорость астероида и не допустить его столкновения с Землей. |
Now this rock is big, dense. It's got some gravity. | Этот астероид большой, плотный и имеет притяжение. |
Wait till you see what the guys at anti gravity put together. | Подожди, когда увидишь как эти ребята преодолевают земное притяжение. |
The Earth's rotation deviated and the gravity became faulty. | Вращение Земли исказилось и притяжение нарушилось. |
Now, the Russian space station has fired her rockets to simulate gravity and let us work faster. | Сейчас русская станция зажжёт двигатели, чтобы установить притяжение и позволить нам работать быстрее. |
Most of it is made up of something very, very mysterious, which we call dark matter is something that doesn't like to interact very much, except through gravity, and of course we would like to learn more about it. | Тёмная материя не любит взаимодействовать, кроме как через притяжение, и, конечно, мы хотели бы узнать больше об этом. |
Given the size and gravity of these problems and challenges, no individual country, agency, or organization can address these issues alone. | Учитывая масштабность и серьезный характер этих проблем и вызовов, ни одна отдельно взятая страна, учреждение или организация не в состоянии самостоятельно решить эти проблемы. |
ONUMOZ nevertheless believes that these incidents, despite their gravity, have not so far posed a serious threat to the democratic nature and fairness of the electoral process. | Тем не менее ЮНОМОЗ считает, что эти инциденты, несмотря на их серьезный характер, пока не создали значительной угрозы для демократического и справедливого характера избирательного процесса. |
It appears to us that a full answer has not yet been provided to these very serious should therefore like to stress once again the gravity of the insist on the need for a public appearance and an answer to public opinion. | Как нам кажется, не был дан надлежащий ответ на весьма серьезные обвинения, и, соответственно, мы вновь подчеркиваем серьезный характер этого вопроса и необходимость того, чтобы кто-то дал ответ общественности. |
g) The sending by or on behalf of a State of armed bands, groups, irregulars or mercenaries, which carry out acts of armed force against another State of such gravity as to amount to the acts listed above, or its substantial involvement therein." | g) засылка государством или от имени государства вооруженных банд, групп, иррегулярных сил или наемников, которые осуществляют акты применения вооруженной силы против другого государства, носящие столь серьезный характер, что это равносильно перечисленным выше актам, или его значительное участие в них". |
The Special Rapporteur notes that violations acquire special gravity and meaning when taken into consideration in their composite form. | Специальный докладчик отмечает, что анализируемые в совокупности эти нарушения приобретают особенно серьезный характер и значение. |
Mr. HADID (Algeria), speaking on behalf of members of the Group of African States, said that the request was prompted by the exceptional gravity and real dangers of locust infestation in the Sahel-Maghreb region. | Г-н ХАДИД (Алжир), выступая от имени членов Группы африканских государств, говорит, что данная просьба была вызвана исключительной серьезностью и реальной опасностью нашествия саранчи в сахелианско-магрибском районе. |
In this regard, I wish to point out that my delegation is deeply concerned at the gravity of the current situation, particularly in the three camps where the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has had to suspend its activities. | В этой связи я хотел бы отметить, что моя делегация глубоко обеспокоена серьезностью нынешней ситуации, в особенности в трех лагерях, где Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев пришлось приостановить свою деятельность. |
Concerned also over the scope and gravity of the phenomenon of terrorism and the threat which it poses to the stability and security of States and to international peace, | будучи обеспокоены также масштабами и серьезностью явления терроризма и угрозой, которую он представляет для стабильности и безопасности государств, а также для международного мира; |
Given the gravity of the threat posed by the continuing proliferation of small arms and light weapons, two new projects to support communities in controlling and reducing the circulation of such weapons were recently launched. | В связи с серьезностью угрозы дальнейшего распространения стрелкового оружия и легких вооружений не так давно были подготовлены два новых проекта по оказанию поддержки общинам в вопросах контроля и сокращения оборота этих видов оружия. |
After these first rituals, with fearsome gravity he brands each girl on the shoulder burning a number into their tender flesh | После этих первых ритуалов, со внушающей страх серьезностью... он клеймит плечо каждой девочки... выжигая номера на их чуткой плоти |
Atmosphere and gravity approximate closely to Earth normal. | Атмосфера и сила тяжести соответствует нормальным показателям Земли. |
At exactly 112 minutes and 19 seconds, the gravity starts to shift and slides us out of the room. | Ровно через 112 минут и 19 секунд сила тяжести начинает смещаться и выталкивает нас из комнаты. |
Gravity prevents me from floating off of it. | Сила тяжести не дает мне воспарить. |
Theory predicts that, owing to Altair's rapid rotation, its surface gravity and effective temperature should be lower at the equator, making the equator less luminous than the poles. | Теория предсказывает, что из-за быстрого вращения Альтаира его сила тяжести на поверхности, эффективная температура и, как следствие, яркость должны уменьшаться от полюсов к экватору. |
Is it my imagination or is the gravity increasing all the time? | Мне кажется, или сила тяжести постоянно увеличивается? |
When gravity is at work, the dynamics of energy is affected. | При работе силы тяготения возрастает кинетическая энергия. |
Beginning with orbital mechanics, Mr. del Monte explained that any object in space near the Earth must keep moving to avoid being pulled down by the Earth's gravity. | Начав с орбитальной механики, г-н дель Монте разъяснил, что любой объект в космосе вблизи Земли должен продолжать движение во избежание стягивания вниз под воздействием земного тяготения. |
Newton established the law of gravity. | Ньютон открыл закон тяготения. |
"We'll take our exams between the sheets" Drawn by gravity like two connected vessels | Хочу проверить с тобой законы тяготения и сообщающихся сосудов, |
The same law of gravity, Isaac Newton's ancient law! | Всё тот же Закон всемирного тяготения, закон старины Исаака Ньютона! |
There is growing awareness among African leaders about the gravity of the pandemic in their respective countries and the need to take measures to control and prevent the disease. | Среди руководителей африканских стран растет понимание серьезного характера этой пандемии для их соответствующих стран и необходимости принимать меры в целях борьбы с этим заболеванием и его профилактики. |
In view of the potential gravity of the reported incident, the Committee agreed that such a situation could warrant a recommendation to withdraw the consultative status of the organization, subject to its response in accordance with paragraph 56 of Council resolution 1996/31. | Ввиду потенциально серьезного характера данного инцидента Комитет принял решение о том, что подобная ситуация, возможно, оправдывает рекомендацию лишить данную организацию консультативного статуса в зависимости от содержания ее ответа в соответствии с пунктом 56 резолюции 1996/31 Совета. |
Any attempt to apply a lower threshold is simply unacceptable, given the gravity of the decisions and their virtual intractability for a long time to come. | Любые попытки установить более низкий порог просто неприемлемы ввиду серьезного характера этих решений и того факта, что они, фактически, будут оставаться в силе в течение весьма длительного периода времени. |
He noted with concern the initial reaction of the Spanish press to the incidents that took place during the England-Spain friendly, criticizing the English press for focusing on their gravity instead of analysing them at a deeper level by identifying the culprits. | Так, он с беспокойством отметил первоначальную реакцию испанской печати на следующий день после инцидентов во время товарищеского матча Англия-Испания, которая осудила английскую прессу за выделение серьезного характера инцидентов вместо того, чтобы тщательно расследовать эти инциденты и определить несущих ответственность лиц. |
The additional requirement of gravity ("a serious breach") in paragraph 3 was considered to be unjustified, given the inherently serious nature of the crimes listed in paragraph 2. | Было выражено мнение о необоснованности дополнительного требования о серьезности ("серьезные нарушения") в пункте З с учетом имманентно серьезного характера преступлений, перечисленных в пункте 2. |
I think you all understand the gravity of this matter. | Я думаю вы понимаете важность этого вопроса. |
This tragic terrorist attack on the eve of such a debate underscores the gravity of the Council's meeting on such a crucial issue. | Это трагическое террористическое нападение, совершенное незадолго до такого обсуждения, особо подчеркивает важность заседания Совета, посвященного этому ключевому вопросу. |
Judging from this morning's discussion, the gravity and urgency of getting down to work has been very thoroughly underlined in several statements in the debate. | Как показала сегодняшняя дискуссия, в целом ряде выступлений весьма отчетливо подчеркивалась важность и неотложность начала работы. |
and Einstein's theory of relativity is one of those that's been subject to a lot of scrutiny, but it was only following the discovery of pulsars that it was possible to test Einstein's ideas about gravity. | В 2003 году в сборнике научных статей Докинз даже опубликовал письмо, которое он написал своей дочери, Джульет, подчеркнув важность критичного мнения. |
She supported Mr. Avtonomov in that, the unquestionable gravity and importance of the topic notwithstanding, they should not be hasty in the formulation of ideas and the organization of the discussions. | Оратор поддерживает г-на Автономова в том, что, несмотря на безусловную серьезность и важность данной темы, нельзя торопиться с формулированием идей и организацией обсуждений. |
He's all yours, gravity. | Он весь твой, земное притяжение. |
Wait till you see what the guys at anti gravity put together. | Подожди, когда увидишь как эти ребята преодолевают земное притяжение. |
You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
It seems like air, it seems like gravity. | Такой же естественный, как воздух или сила тяготения. |
It seems like air, it seems like gravity. | Как воздух, как сила тяготения. |
At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. | В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения. |
In addition, lower gravity would limit the potential size of a system. | Низкая сила тяготения светила также ограничивает потенциальный размер такой системы. |
Gravity is, by far, the weakest known force in the universe. | Сегодня сила тяготения - самая слабая из известных нам сил Вселенной. |
Gravity. , was released to radio on October 31, and received moderate airplay on alternative stations across America. | Gravity.» был представлен публике 31 октября 2006 года и получил поддержку от многих радиостанций США. |
In 1996, Steve Murch, a then-employee of Microsoft, convinced Bill Gates and Steve Ballmer to acquire the small online game site, then owned by Electric Gravity. | В 1996 году Стив Мерч, бывший сотрудник Microsoft, убедил Билла Гейтса приобрести небольшой сайт онлайн-игр, который затем принадлежал Electric Gravity. |
A dance remix of her rock version of "Defying Gravity" was later released in 2011. | Танцевальный ремикс рок-версии «Defying Gravity» вышел в 2011 году. |
Named the Asteroidal Gravity Optical and Radar Analysis (AGORA), this spacecraft was to launch some time in 1990-1994 and perform two flybys of large asteroids. | Планировалось, что аппарат, названный AGORA (англ. Asteroidal Gravity Optical and Radar Analysis), будет запущен в 1990-1994 году и совершит два пролёта крупных астероидов, и Веста рассматривалась как главный кандидат. |
Forward's extensive work in the field of gravitational wave detection included the invention of the rotating cruciform gravity gradiometer or 'Forward Mass Detector', for Lunar Mascon (mass concentration) measurements. | Широкомасштабная работа Форварда в сфере гравитационных волн включает в себя изобретение крестообразного гравитационного градиометра, который вращается, (англ. rotating cruciform gravity gradiometer) под названием Детектор масс Форварда (англ. Forward Mass Detector) для измерений Месячного маскона. |
Read it the next time you miss Gravity Falls. | Прочитай его, когда будешь скучать по Гравити Фолс. |
According to my research, the entire valley of Gravity Valley was formed when an extraterrestrial object crash landed here millions of years ago. | В соответствии с моими исследования, вся долина Гравити Фолс была образована при крушении внеземного объекта миллионы лет назад. |
Almost losing my journal made me realize that I'm halfway through the summer and still no closer to figuring out the big mysteries of Gravity Falls. | Чуть не лишившись своего дневника, я понял, что прошла уже половина лета, а я так и не приблизился к разгадке величайших тайн Гравити Фолз. |
Gravity Falls is a town plagued with supernatural strangeness. | Гравити Фолс полон сверхъестественными странностями. |
"Comedy Showrunners Week: Alex Hirsch on the real in the unreal of Gravity Falls". | Шоураннер недели: Алекс Хирш в реальности нереальности Гравити Фолз (англ.). |
You're watching the gravity falls bargain movie showcase. | Вы смотрите Сборник Дешёвых Фильмов Грэвити Фоллс. |
Is it just me, or does gravity falls tv only have the worst movies? | Мне кажется, или в Грэвити Фоллс действительно показывают только плохие фильмы? |
So after further investigation, Turns out there is no Dr. Medicine in Gravity Falls. | После проведенного расследования выяснилось, что в Грэвити Фоллс нет доктора Медицина. |
Toby Determined, Gravity Falls Gossiper. | Тоби Устремлённый, Сплетник Грэвити Фоллс. |
The Gravity Falls Museum of History. | Музей истории Грэвити Фоллс! |