| Students had learned how gravity affects living organisms by observing space experiments conducted on ISS and by carrying out ground experiments. | Студенты узнали, как гравитация влияет на живые организмы, наблюдая за космическими экспериментами, проводимыми на МКС, и осуществляя эксперименты на Земле. |
| So once you have gravity, here's this - increase the speed by something, increase the ship's speed. | Итак, поскольку есть гравитация, вот - немного увеличиваем скорость, увеличиваем скорость корабля. |
| Gravity... can cross the dimensions, including time. | Гравитация способна пересекать измерения, включая время. |
| So gravity should be artificial Smelling of rust on the edges, giving a sensual touch. | Но мы на космической станции, на которой должна быть искусственная гравитация. |
| "He claims gravity operates in exactly the opposite direction as ours for him, as bizarre as that might seem." | И невероятно то, что на него гравитация действует в точно противоположном нашему направлении. |
| The first proposed consequence was the possibility of an award of damages reflecting the "gravity of the breach". | Первым предлагаемым последствием является возможность присуждения возмещения за убытки, отражающего «тяжесть нарушения». |
| The Convention clearly recognizes the gravity and severity of the threat of terrorism. | В Конвенции четко признается тяжесть и серьезность угрозы терроризма. |
| Their exceptional gravity made the suppression of such crimes a matter of concern to all members of the international community. | Их исключительная тяжесть делает пресечение таких преступлений предметом заботы всех членов международного сообщества. |
| In spite of the gravity of these events, relative stability and calm prevailed in the UNIFIL area of operations during most of the reporting period. | Несмотря на тяжесть этих событий, относительная стабильность и спокойствие превалировали в районе операций ВСООНЛ на протяжении большей части отчетного периода. |
| In view of the gravity of Africa's external debt burden, well over 50 per cent of that amount would be consumed in servicing inherited external debt, unless steps bolder than conventional debt reduction initiatives are implemented. | Учитывая тяжесть бремени внешней задолженности Африки, намного более половины этой суммы пойдет на обслуживание накопившегося внешнего долга, если не будут предприняты более решительные шаги, нежели обычные меры по сокращению задолженности. |
| I don't think I understood the gravity of it myself. | Не уверена, что я сама осознавала всю серьёзность. |
| I don't think you realize the gravity Of the situation that you are in, But you know my secret, | Не думаю, что ты осознаёшь серьёзность ситуации, в которую ты попал, но ты знаешь мою тайну, и это ведет к определенным последствиям. |
| So given... (Door opens) ...the gravity of this, but accepting there were mitigating factors... | Поэтому, учитывая... серьёзность этого, но приняв во внимание смягчающие обстоятельства... настоящим издаю судебный запрет на 12 месяцев, налагаю штраф в 1000 долларов и далее приговариваю мистера Ньютона к... |
| Realizing the gravity of the situation, Sfc. Zabitosky ordered his patrol to move to a landing zone for helicopter extraction while he covered their withdrawal with rifle fire and grenades. | Осознавая серьёзность ситуации, сержант первого класса Забитоски приказал своим людям двигаться к посадочной площадке для эвакуации с помощью вертолётов и прикрывал отход группы огнём из винтовки и гранатами. |
| I need your help to communicate the gravity and the urgencyof this situation and its solutions more effectively. | Мне нужна ваша поддержка, чтобы как можно яснее показатьвсю серьёзность ситуации и безотлагательность еёразрешения. |
| In the last week of March 1999, these movements were to escalate into an emergency of unprecedented scale and gravity. | В последнюю неделю марта 1999 года эти перемещения грозили перерасти в беспрецедентную по масштабам и серьезности чрезвычайную ситуацию. |
| The punishment handed down and compensation provided to victims should be proportionate to the gravity of the crime committed. | Установленное наказание и компенсация, определенная для жертв, должны соответствовать серьезности совершенного преступления. |
| Article 29 concerning pre-trial detention or release was criticized by one representative who questioned the appropriateness of providing for the possibility of release on bail, given the gravity of the crimes concerned. | Статья 29 о содержании под стражей до суда или освобождении из-под стражи была подвергнута критике одним представителем, который усомнился в целесообразности возможности освобождения под залог с учетом серьезности соответствующих преступлений. |
| That implies a minimum degree of transparency and independent review for decisions affecting the rights and the obligations of individuals, depending in particular on the gravity of the deprivation of rights. | Это подразумевает минимальную степень транспарентности и независимый обзор решений, затрагивающих права и обязанности физических лиц, в зависимости от серьезности отторжения прав. |
| The draft embarked on a new approach by identifying the problem, highlighting its gravity and broad-ranging negative consequences and calling for cooperation at all levels to tackle it, within the framework of existing internationally agreed human rights instruments. | В проекте использован новый подход, основанный на определении проблемы, подчеркивании ее серьезности и широких негативных последствий, а также на призыве к сотрудничеству на всех уровнях с целью ее решения в рамках существующих инструментов в области прав человека, согласованных на международном уровне. |
| As soon as she has entered the gravity chamber, secure all ports. | Когда она войдет в гравитационный блок, оцепите все выходы. |
| Fix gravity beam, track matter to one point in space and when there's enough, it starts to collapse to a singularity. | Зафиксированный гравитационный луч, отслеживающий предметы в одной точке космоса, и когда их много, все начинает проваливаться в сингулярность. |
| Gravity warp drive... but how? | Гравитационный гиперпространственный двигатель... но как? |
| And if one of them rocks falls down a gravity well... Cortazar said the protomolecule was building something inside Eros. | если один из них попадЄт в гравитационный колодец... ортасар сказал, что протомолекула что-то создаЄт внутри Ёроса. |
| When the gravity drive and actual gravity start working against each other... it tosses the lunch about a bit. | Когда гравитационный двигатель и реальная гравитация начинают работать друг против друга... так всю еду назад может выбросить |
| We used Jupiter's gravity to destroy one and blew up a jumpgate to kill another. | Притяжение Юпитера, чтобы уничтожить один, и взрыв прыж- ковых ворот, чтобы убить другой. |
| Now, the Russian space station has fired her rockets to simulate gravity and let us work faster. | Сейчас русская станция зажжёт двигатели, чтобы установить притяжение и позволить нам работать быстрее. |
| A seat works in a two-dimensional world, where gravity blasts down on that seat, OK? | Но сидения нужны в двухмерном мире, где притяжение расплющивает вас на сиденье, так? |
| I will death defy nature and gravity by leaping over this water tank filled with great white sharks deadly electric eels, ravenous piranhas, alligators and most frightening, the king of the jungle one ferocious lion! | Вызываю на бой природу и притяжение, прыгая через этот бассейн с большими белыми акулами электрическими угрями, пираньями, аллигаторами и, самым ужасным царем зверей разъяренным львом! |
| However, at the outer reaches of the system, the star's gravity is weak and galactic tides may be significant. | Но во внешних частях звёздных систем притяжение звезды является слабым и галактические приливные силы оказываются значимыми. |
| Some regions and countries still do not fully recognize the gravity of the threat posed by the HIV/AIDS epidemic, and well designed advocacy efforts have often been needed to "break the silence" and reduce the stigma and discrimination surrounding the epidemic. | Некоторые регионы и страны все еще не в полной мере осознают серьезный характер угрозы, создаваемый ВИЧ/СПИДом, и зачастую требуются хорошо продуманные усилия по проведению просветительской работы для того, чтобы «нарушить молчание», а также ослабить отчуждение и дискриминацию, которыми сопровождается эта эпидемия. |
| Unfortunately, the gravity of our responsibilities frequently seem not to be reflected in the pace of our work, the attention we pay to an issue or in the willingness of Member States to act collectively when necessary. | К сожалению, часто серьезный характер нашей ответственности, как представляется, не отражается в темпах нашей работы, в том внимании, которое мы уделяем тому или иному вопросу, или в степени готовности государств-членов действовать коллективно, когда в этом возникает необходимость. |
| We recognize the gravity of the public health problems afflicting many developing countries and least developed countries, especially those resulting from HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other epidemics. | Мы признаем серьезный характер проблем в области здравоохранения, затрагивающих многие развивающиеся страны и наименее развитые страны, особенно проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, малярией и другими эпидемическими заболеваниями. |
| The Summit on Climate Change, held in September 2009, had attested to the gravity of global warming and the urgent need for action. | На состоявшемся в сентябре 2009 года Саммите по вопросу об изменении климата были подтверждены серьезный характер глобального потепления и срочная необходимость принятия соответствующих мер. |
| In the meantime, the gravity and urgency of the humanitarian situation in the Federal Republic of Yugoslavia has been thoroughly investigated and explained in reports of the United Nations humanitarian agencies. | В то же время серьезный характер сложившейся в Союзной Республике Югославии гуманитарной ситуации, требующей принятия безотлагательных мер, был тщательно изучен и освещен в докладах гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Action commensurate with the gravity of his insolence and his human rights abuses should likewise be taken against him. | Кроме того, против него также должны быть приняты меры, соизмеримые с серьезностью его пренебрежительного поведения и нарушений прав человека. |
| Unfortunately, the reaction of the international community did not match the gravity of the situation in the Democratic Republic of the Congo. | К сожалению, реакция международного сообщества оказалась несоизмеримой с серьезностью положения в Демократической Республике Конго. |
| There was a marked contrast between the gravity of an international crime, as expressed in draft article 19, on the one hand, and the rather limited consequences of the international crime mentioned in articles 51 to 53. | Наблюдается явное противоречие между серьезностью международного преступления, о котором говорится в проекте статьи 19, с одной стороны, и довольно ограниченными последствиями международного преступления, упомянутого в статьях 51-53. |
| The need for an extension commensurate with the gravity of the reconstruction task at hand was genuine and real. | Необходимость продления, вызванного серьезностью текущей задачи по восстановлению, была подлинной и реальной. |
| It is regrettable that the Council deals with issues of lesser gravity and importance with unwavering seriousness and resolve, but fails to accord the dangerous question of the Middle East, which poses an ominous threat to the region as a whole, the same degree of significance. | Достойно сожаления, что Совет рассматривает менее серьезные и менее важные вопросы с неизменной серьезностью и решимостью, но не считает столь же значимым опасный ближневосточный вопрос, который представляет зловещую угрозу для всего региона. |
| Additionally, the effective temperature, surface gravity, and microturbulence are nearly identical to the Sun's. | Эффективная температура, сила тяжести на поверхности, и активность также практически идентичны солнечным. |
| Gravity prevents me from floating off of it. | Сила тяжести не дает мне воспарить. |
| Time, gravity, toothpaste... | Время, сила тяжести, зубная паста... |
| Gravity to the second power. | Сила тяжести во второй степени. |
| In other words, if for a newborn weightlessness is more natural, a woman needs gravity, earth's pull. | Словом, если для родившегося ребенка невесомость более естественное состояние, то для женщины - необходима гравитация, сила тяжести. |
| At times the Conference on Disarmament has even been the centre of gravity for the international community in Geneva. | А порой Конференция по разоружению даже выступает в качестве самого настоящего центра тяготения для международного сообщества в Женеве. |
| Beginning with orbital mechanics, Mr. del Monte explained that any object in space near the Earth must keep moving to avoid being pulled down by the Earth's gravity. | Начав с орбитальной механики, г-н дель Монте разъяснил, что любой объект в космосе вблизи Земли должен продолжать движение во избежание стягивания вниз под воздействием земного тяготения. |
| Newton established the law of gravity. | Ньютон открыл закон тяготения. |
| In the Saturnian system, the order and beauty and intricacy of the rings is driven obviously not by wind, but by a different force, the force of gravity. | что касается колец Сатурна, их красота, сложная структура и порядок, зависят, естественно, не от ветра, а от действия другой силы - тяготения. |
| Gravity's Rainbow was translated into German by Nobel laureate Elfriede Jelinek, and some critics think that it has had a large influence on Jelinek's own writing. | «Радуга земного тяготения» переведена на немецкий язык лауреатом Нобелевской премии Эльфридой Елинек, и некоторые критики считают, что это возымело большое влияние на её собственный стиль письма. |
| The consultations have forged broad agreement on the gravity of the threat and have enabled us to identify concerns. | Консультации позволили достичь широкого согласия относительно серьезного характера угрозы и определить вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
| There is growing awareness among African leaders about the gravity of the pandemic in their respective countries and the need to take measures to control and prevent the disease. | Среди руководителей африканских стран растет понимание серьезного характера этой пандемии для их соответствующих стран и необходимости принимать меры в целях борьбы с этим заболеванием и его профилактики. |
| In view of the potential gravity of the reported incident, the Committee agreed that such a situation could warrant a recommendation to withdraw the consultative status of the organization, subject to its response in accordance with paragraph 56 of Council resolution 1996/31. | Ввиду потенциально серьезного характера данного инцидента Комитет принял решение о том, что подобная ситуация, возможно, оправдывает рекомендацию лишить данную организацию консультативного статуса в зависимости от содержания ее ответа в соответствии с пунктом 56 резолюции 1996/31 Совета. |
| He noted with concern the initial reaction of the Spanish press to the incidents that took place during the England-Spain friendly, criticizing the English press for focusing on their gravity instead of analysing them at a deeper level by identifying the culprits. | Так, он с беспокойством отметил первоначальную реакцию испанской печати на следующий день после инцидентов во время товарищеского матча Англия-Испания, которая осудила английскую прессу за выделение серьезного характера инцидентов вместо того, чтобы тщательно расследовать эти инциденты и определить несущих ответственность лиц. |
| Guatemala does not have an explicit classification for crimes of a serious nature committed by United Nations officials or experts on mission, since penalties are applied in accordance with the gravity of the crime and not according to any classification. | В Гватемале нет конкретной классификации преступлений серьезного характера, совершенных должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, поскольку наказания назначаются в зависимости от серьезности преступления, а не на основании какой-либо классификации. |
| I shall retire to further consider the gravity of this law. | Я хочу удалиться, чтобы обдумать Важность этого закона |
| Slovene criminal law theory and judicial practice uniformly stress the importance of objective criteria for determining the gravity of a specific contribution to an offence. | Как уголовно-правовая теория Словении, так и судебная практика подчеркивают важность объективных критериев при определении тяжести тех или иных конкретных действий, являющихся составной частью правонарушения. |
| The discussions in the First Committee demonstrate that clearly; many voices have already expressed the importance and gravity of this issue, on which the very survival of humanity depends. | Это ясно подтверждают дискуссии в Первом комитете; многие ораторы уже отметили важность и серьезность этих вопросов, от которых зависит само выживание человечества. |
| In his four years of service to the cause, he had painstakingly gathered and processed data for the purpose of giving a very comprehensive picture of the gravity of the mandate. | За четыре года служения этому делу он тщательно собирал и обрабатывал информацию в целях создания весьма полной картины, отражающей всю важность этого мандата. |
| She supported Mr. Avtonomov in that, the unquestionable gravity and importance of the topic notwithstanding, they should not be hasty in the formulation of ideas and the organization of the discussions. | Оратор поддерживает г-на Автономова в том, что, несмотря на безусловную серьезность и важность данной темы, нельзя торопиться с формулированием идей и организацией обсуждений. |
| That they break the pull of gravity and send the projectile to outer space. | Преодолеют земное притяжение и полетят сквозь космическое пространство. |
| Wait till you see what the guys at anti gravity put together. | Подожди, когда увидишь как эти ребята преодолевают земное притяжение. |
| You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
| We haven't the power to break out of Earth's gravity or get home. | У нас не останется энергии, чтобы преодолеть земное притяжение, не говоря уже о том, чтобы вернуться домой. |
| The influence of Earth's gravity in your life becomes progressively diminished the smaller you get. | Чем меньше вы становитесь, тем слабее на вас влияет земное притяжение. |
| It seems like air, it seems like gravity. | Такой же естественный, как воздух или сила тяготения. |
| It seems like air, it seems like gravity. | Как воздух, как сила тяготения. |
| If Eros isn't spinning anymore, then how can I still have gravity? | Если Эрос больше не вращается, откуда тут сила тяготения? |
| At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. | В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения. |
| In addition, lower gravity would limit the potential size of a system. | Низкая сила тяготения светила также ограничивает потенциальный размер такой системы. |
| As a solo artist, Martin has written songs for a variety of acts including Embrace ("Gravity") and Jamelia ("See It in a Boy's Eyes", co-written with Coldplay producer Rik Simpson). | Как сольный исполнитель, Мартин написал песни для различных исполнителей, включая ЕмЬгасё («Gravity») и Jamelia («See It in a Boy's Eyes»). |
| The song has a remix version entitled "Unsteady (Erich Lee Gravity Remix)", a single for the motion picture soundtrack for the film Me Before You. | Ремикс песни «Unsteady (Erich Lee Gravity Remix)» вошёл в саундтрек фильма До встречи с тобой. |
| Linda produced three songs for the album: "So So Fresh", "Wooden Dolls" and "Gravity". | В конце концов Линда спродюсировала три песни из нового альбома: «So So Fresh», «Wooden Dolls» и «Gravity». |
| 2.5: The Final Chapter called "Shine Forever" which features the original songs from the album and two extra songs "Shine Forever" and "Gravity". | 2.5: The Final Chapter, под названием «Shine Forever», в котором представлены оригинальные песни из полноформатного альбома и две новые: «Shine Forever» и «Gravity». |
| Named the Asteroidal Gravity Optical and Radar Analysis (AGORA), this spacecraft was to launch some time in 1990-1994 and perform two flybys of large asteroids. | Планировалось, что аппарат, названный AGORA (англ. Asteroidal Gravity Optical and Radar Analysis), будет запущен в 1990-1994 году и совершит два пролёта крупных астероидов, и Веста рассматривалась как главный кандидат. |
| Gravity Falls' Natural Law of Weirdness Magnetism. | Естественный Закон Магнетизма Странности Гравити Фоллз. |
| Gentlemen, we're going to Gravity Falls. | Джентльмены, мы отправляемся в Гравити Фолз. |
| I'll win either way, and when I do, you might not like the Gravity Falls you wake up in. | Я выиграю любым способом, и когда я сделаю это, тебе не понравится Гравити Фолс, в котором ты окажешься. |
| then we just might be able to rescue Ford, learn Bill's weakness, and save Gravity Falls! | мы сможем спасти Форда, узнать слабость Билла и спасти Гравити Фолс! |
| Afterwards, he moved on to co-develop the Disney Channel animated series Fish Hooks, shortly before he pitched (and was subsequently green-lit) Gravity Falls. | Впоследствии он перешёл к совместной разработке анимационного сериала на Disney Channel Рыбология; незадолго до того, как презентовал «Гравити Фолз». |
| So after further investigation, Turns out there is no Dr. Medicine in Gravity Falls. | После проведенного расследования выяснилось, что в Грэвити Фоллс нет доктора Медицина. |
| This journal told me there was no one in Gravity Falls | Этот дневник сказал мне, что никому в Грэвити Фоллс |
| I want you to say that the Northwest family is the best family in Gravity Falls. | Хочу чтобы вы сказали что семья Норсвест это лучшая семья в Грэвити Фоллс. |
| The Gravity Falls Gossiper accepted my article about summer fashion tips for squirrels. | "Сплетни Грэвити Фоллс" приняли мою статью о летних модных тенденциях для белок. |
| Nathaniel Northwest didn't found Gravity Falls, and your whole family is a sham. | Натэниель Норсвест не основывал Грэвити Фоллс, а вся твоя семья это надуваетельство. |