| That operates over smaller scales than gravity, which explains why you and I are smaller than stars or planets. | Эти силы работают в меньших масштабах, чем гравитация, что объясняет, почему вы и я меньше, чем звезды или планеты. |
| Gravity is mediated by a mysterious force, acting instantaneously across a distance, whose actions are independent of the intervening space. | Гравитация опосредована таинственной силой, действующей мгновенно на расстоянии, действия которой не зависят от промежуточного пространства. |
| Gravity causes some loss of accuracy as it magnifies over time any lack of symmetry in the weight of the balance. | Гравитация вызывает некоторую потерю точности, поскольку с течением времени происходит отклонение от симметрии в механизме. |
| Gravity is one thing that we can't see and which we don't understand. | Гравитация - одна из тех вещей, которую мы не видим, и которую не понимаем. |
| Earth's gravity keeps pulling it, but it's going so fast that it keeps missing the Earth. | Её притягивает гравитация Земли, но скорости достаточно, чтобы капсула промахивалась мимо Земли. |
| Now you begin to appreciate the gravity of the situation. | Теперь вы начинаете понимать тяжесть ситуации. |
| Their exceptional gravity made the suppression of such crimes a matter of concern to all members of the international community. | Их исключительная тяжесть делает пресечение таких преступлений предметом заботы всех членов международного сообщества. |
| His Government had acknowledged the gravity of prevailing conditions, and was currently working to resolve outstanding issues at the federal and state levels. | Правительство Аргентины признает тяжесть царящих там условий и в настоящее время принимает меры для решения оставшихся вопросов на федеральном уровне и уровне штатов. |
| The beginning of trials in The Hague and the appearance of dozens of witnesses before the Tribunal's hearings also demonstrate the broad range and gravity of offenses perpetrated in that region. | Начало судебных процессов в Гааге и заслушание десятков свидетелей на заседаниях Трибунала также демонстрируют масштабы и тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе. |
| Other delegations pointed out that the immunity of State officials was not affected by the unlawfulness of the act, since the gravity of the crime would not affect the official character of an act. | Другие делегации указали на то, что иммунитет должностных лиц государства не затрагивается противоправностью актов, поскольку тяжесть преступления не будет влиять на официальный характер акта. |
| I do hope you understand the gravity of that request. | Я надеюсь, вы понимаете серьёзность просьбы. |
| I don't think you realize the gravity Of the situation that you are in, But you know my secret, | Не думаю, что ты осознаёшь серьёзность ситуации, в которую ты попал, но ты знаешь мою тайну, и это ведет к определенным последствиям. |
| Realizing the gravity of the situation, Sfc. Zabitosky ordered his patrol to move to a landing zone for helicopter extraction while he covered their withdrawal with rifle fire and grenades. | Осознавая серьёзность ситуации, сержант первого класса Забитоски приказал своим людям двигаться к посадочной площадке для эвакуации с помощью вертолётов и прикрывал отход группы огнём из винтовки и гранатами. |
| I need your help to communicate the gravity and the urgency of this situation and its solutions more effectively. | Мне нужна ваша поддержка, чтобы как можно яснее показать всю серьёзность ситуации и безотлагательность её разрешения. |
| I need your help to communicate the gravity and the urgencyof this situation and its solutions more effectively. | Мне нужна ваша поддержка, чтобы как можно яснее показатьвсю серьёзность ситуации и безотлагательность еёразрешения. |
| Because of the gravity of the case, the Supreme Court filed habeas corpus proceedings in favour of the judge. | Ввиду серьезности этих фактов Верховный суд принял решение в пользу упомянутого судьи. |
| Even if a judicial treaty body decided on the importance of the provision and the gravity of the impact, those terms were open to subjective interpretation. | Даже если решение относительно значения такого положения и серьезности воздействия поправки будет приниматься предусмотренным договором судебным органом, эти термины дают основание для субъективного истолкования. |
| The gravity of the situation requires additional effort on the part of the international community to support the Government and people of Haiti as they confront these mounting problems. | Ввиду серьезности этой ситуации необходимы дополнительные усилия со стороны международного сообщества для поддержки правительства и народа Гаити, которые вынуждены сейчас решать эти нарастающие проблемы. |
| Consequently, situations of the same kind and gravity can be treated differently or not treated at all; | Соответственно одинаковые по типу и серьезности ситуации могут рассматриваться по-разному или не рассматриваться вообще; |
| Special measures may be necessary in the case of non-national workers to ensure that this obligation is fulfilled and that the accused worker fully appreciated the gravity of the situation and is given appropriate facilities and guidance in making a defence. | Могут оказаться необходимыми особые меры в случае работников, не являющихся гражданами страны, с тем чтобы обеспечить выполнение этой обязанности и полного понимания работником, которому предъявляются претензии, серьезности положения, а также предоставление ему возможностей и консультаций по подготовке защиты . |
| The spacecraft will use several gravity assist flybys of other planets to enable it to reach Saturn. | Космический корабль будет использовать гравитационный манёвр возле других планет, чтобы достигнуть Сатурна. |
| The gravity tractor solves this problem by gently accelerating the object as a whole over an extended period of time, using the spacecraft's own mass and associated gravitational field to effect the necessary deflecting force. | Гравитационный тягач смог бы решить данную проблему, создавая дополнительное ускорение для астероида как целого на протяжении длительного промежутка времени, используя собственную массу космического аппарата и сопутствующее гравитационное поле для создания отклоняющей силы. |
| And of course, it's Gravity Probe B. | И конечно, это Гравитационный Зонд Б. |
| The Footprint, it's a gravity pulse. | Опора - это гравитационный импульс. |
| And if one of them rocks falls down a gravity well... Cortazar said the protomolecule was building something inside Eros. | если один из них попадЄт в гравитационный колодец... ортасар сказал, что протомолекула что-то создаЄт внутри Ёроса. |
| You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
| And you can use passive energy - so heat, shaking, pneumatics, gravity, magnetics. | Можно использовать пассивную энергию, такую как жар, тряска, давление воздуха, притяжение, магнетизм. |
| The Enhanced Polar Outflow Probe (e-POP) scientific instrument observes the Earth's ionosphere to study space weather effects and how atomic oxygen escapes Earth's gravity via the magnetic poles during solar storms. | С помощью усовершенствованного зонда для полярных магнитных исследований (ё-РОР) ведется наблюдение ионосферы Земли для изучения того, как воздействует космическая погода и как атомарный кислород во время солнечных бурь, преодолевая земное притяжение, выходит через магнитные полюса. |
| Its weight is the force the Earth is exerting on it due to gravity, which is 25 times about ten, which is 250 kilogram metres per second squared. | Её вес равен силе тяжести - той силе, с которой на неё действует притяжение Земли - и составляет 250 килогамм на метр на секунду в квадрате. |
| Gravity is responsible for the attraction of all objects. | И сила эта отвечает за притяжение между объектами. |
| It clearly conveys the idea that the use of armed force must be of the utmost gravity to entail individual criminal responsibility under international law. | Оно четко передает идею о том, что использование вооруженной силы должно носить чрезвычайно серьезный характер, чтобы влечь за собой индивидуальную уголовную ответственность согласно международному праву. |
| Further, in view of the gravity of some of the violations described, consideration could be given to strengthening the Mission. | Более того, учитывая серьезный характер некоторых нарушений, о которых идет речь, можно было бы подумать даже об увеличении численности Миссии. |
| We call on the United States Government to drop its evasive, incoherent language and to address seriously matters of a gravity that cannot be played down or disguised. | Настоятельно призываем их перестать использовать уклончивые формулировки, ужимки и серьезно рассмотреть факты, имеющие серьезный характер, которые нельзя ни умалить, ни скрыть. |
| Numerous court decisions giving favourable opinions on requests for extradition have long stressed the gravity of the non-political acts committed by the person concerned on political or ideological grounds or pretexts. | На протяжении длительного времени в многочисленных судебных решениях, одобряющих просьбы об экстрадиции, указывалось на серьезный характер актов, подпадающих под действие общего права, совершенных лицом по политическим или идеологическим мотивам или предлогам. |
| The gravity of the problem had now been recognized and efforts were being made to forge a common strategy. | Подчеркивался крайне серьезный характер данной проблемы, и были предприняты усилия для выработки общей стратегии. |
| The national authorities at various levels in the country are aware of the gravity of the problem, and have mobilized their resources accordingly. | Органы власти страны различных уровней знакомы с серьезностью проблемы и в соответствии с этим задействуют свои ресурсы. |
| The priority allocated to nuclear disarmament will not disappear overnight, since it stems from the size of the existing arsenals and the gravity of the threat they represent. | Приоритетность ядерного разоружения не исчезнет в одночасье, ибо она обусловлена масштабами существующих арсеналов и серьезностью той угрозы, которую они представляют. |
| He asked what penalty was imposed for the crime of torture and to what extent that penalty was made commensurate with the gravity of the offence. | Он спрашивает, какое наказание полагается за применение пыток и каким образом такое наказание соизмеряется с серьезностью данного правонарушения. |
| The Board heard the reports of the Chair of the subcommittee and the Director of UNIDIR and expressed concern at the gravity of the long-standing, intractable issues facing the Institute. | Совет заслушал доклады Председателя подкомитета и директора ЮНИДИР и выразил озабоченность в связи с серьезностью проблем, которые давно стоят перед Институтом и которые никак не удается решить. |
| Given the gravity of the threat posed by the continuing proliferation of small arms and light weapons, two new projects to support communities in controlling and reducing the circulation of such weapons were recently launched. | В связи с серьезностью угрозы дальнейшего распространения стрелкового оружия и легких вооружений не так давно были подготовлены два новых проекта по оказанию поддержки общинам в вопросах контроля и сокращения оборота этих видов оружия. |
| The guessed explanation was gravity, the prediction that everything should fall to the Earth. | Предположительным объяснением для этого была сила тяжести, предположением - всё должно падать на Землю. |
| Theory predicts that, owing to Altair's rapid rotation, its surface gravity and effective temperature should be lower at the equator, making the equator less luminous than the poles. | Теория предсказывает, что из-за быстрого вращения Альтаира его сила тяжести на поверхности, эффективная температура и, как следствие, яркость должны уменьшаться от полюсов к экватору. |
| In addition to this, the slightly lower gravity, high air pressure and slow rotation allowing for perpetual solar power make this part of the planet ideal for exploration. | Это обстоятельство, а также неисчерпаемость солнечной энергии, немного меньшая сила тяжести, высокое давление воздуха и медленное вращение планеты делают этот слой атмосферы удобным для размещения исследовательского аппарата. |
| Gravity is the force Earth exerts upon all objects. | Гравитация - это сила тяжести Земли, которая влияет на все материальные объекты. |
| Gravity is also a field of forces that act on masses. | Сила тяжести - это тоже силовое поле, действующее на тела, имеющие массу. |
| The Kepler problem is important in celestial mechanics, since Newtonian gravity obeys an inverse square law. | Задача Кеплера важна для небесной механики, теории тяготения Ньютона, подчиняющейся закону обратных квадратов. |
| United Nations Headquarters in New York is one of many duty stations around the world, rather than the centre of gravity it once was. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке являются одним из многих мест службы во всем мире и перестали быть тем «центром тяготения», которым они являлись ранее. |
| This leads to a conflict with the law of gravitation by Isaac Newton, in which it was shown by Pierre Simon Laplace that a finite speed of gravity leads to some sort of aberration and therefore makes the orbits unstable. | Это приводит к конфликту с законом тяготения Исаака Ньютона, в котором, как показал Лаплас, конечная скорость гравитации приводит к некоему виду аберрации и, следовательно, делает орбиты неустойчивыми. |
| It is independent of the distance to the plate (as can be proven most simply with Gauss's law for gravity, but can also be proven directly with Newton's law of gravity). | Это зависит от расстояния до поверхности Буге (это может быть доказано, наиболее просто в случае закона Гаусса для ньютоновской гравитации, но также может быть доказано и для закона всемирного тяготения). |
| A trivial example is this: Newton found the law of gravity, which goes like one over the square of the distance between the things gravitated. | Тривиальный пример: Ньютон открыл закон всемирного тяготения, где сила обратно пропорциональна квадрату расстояния между взаимодействующими объектами. |
| Recommendations requiring priority attention, owing to the gravity of the human rights concerns to which they relate, may be specifically identified. | Можно конкретно выделить рекомендации, требующие приоритетного внимания по причине серьезного характера озабоченностей, касающихся прав человека. |
| In parts of West Africa, the gravity of the situation necessitated the adoption of a Political Declaration on the Prevention of Drug Abuse, Illicit Drug Trafficking and Organized Crime in West Africa by the Heads of State and Government of the Economic Community of West African States. | В некоторых районах Западной Африки в результате серьезного характера сложившейся ситуации стало необходимым принятие Политической декларации о предотвращении злоупотребления наркотиками, незаконной торговли ими и организованной преступности в Западной Африке главами государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств. |
| Taking into account the gravity of the current crisis in the region, everything should be done by the international community, with the United Nations at the forefront, to dispel the shadow of a large-scale war in the region that seems to nearing. | С учетом серьезного характера нынешнего кризиса в регионе необходимо, чтобы Организации Объединенных Наций отводилось важнейшее место в любых усилиях, прилагаемых международным сообществом, с тем чтобы не допустить возникновения широкомасштабной войны, которая, по-видимому, назревает в этом регионе. |
| As far as urban crime prevention was concerned, reference was made to the lectures organized for university and school students to increase awareness about criminality and the gravity of threats posed by crimes to the individual, the family and society at large. | Что касается предупреждения городской преступности, то упоминались лекции, организованные для студентов и школьников в целях углубления осознания ими проблемы преступности и серьезного характера порождаемых преступностью угроз для отдельного человека, семьи и общества в целом. |
| Guatemala does not have an explicit classification for crimes of a serious nature committed by United Nations officials or experts on mission, since penalties are applied in accordance with the gravity of the crime and not according to any classification. | В Гватемале нет конкретной классификации преступлений серьезного характера, совершенных должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, поскольку наказания назначаются в зависимости от серьезности преступления, а не на основании какой-либо классификации. |
| I shall retire to further consider the gravity of this law. | Я хочу удалиться, чтобы обдумать Важность этого закона |
| Slovene criminal law theory and judicial practice uniformly stress the importance of objective criteria for determining the gravity of a specific contribution to an offence. | Как уголовно-правовая теория Словении, так и судебная практика подчеркивают важность объективных критериев при определении тяжести тех или иных конкретных действий, являющихся составной частью правонарушения. |
| The discussions in the First Committee demonstrate that clearly; many voices have already expressed the importance and gravity of this issue, on which the very survival of humanity depends. | Это ясно подтверждают дискуссии в Первом комитете; многие ораторы уже отметили важность и серьезность этих вопросов, от которых зависит само выживание человечества. |
| In addition, given the gravity and urgency of the problems we face, our country stresses the importance of keeping Member States informed about and involved in this process. | Кроме того, учитывая серьезность и чрезвычайный характер проблемы, с которой мы столкнулись, наша страна подчеркивает важность информирования государств-членов, задействованных в этом процессе. |
| She supported Mr. Avtonomov in that, the unquestionable gravity and importance of the topic notwithstanding, they should not be hasty in the formulation of ideas and the organization of the discussions. | Оратор поддерживает г-на Автономова в том, что, несмотря на безусловную серьезность и важность данной темы, нельзя торопиться с формулированием идей и организацией обсуждений. |
| Cut off the ankles and... hang them over the bathtub and let gravity do the rest. | Надрежь им лодышки и повесь в ванной на трубе, а остальное сделает земное притяжение. |
| And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
| That they break the pull of gravity and send the projectile to outer space. | Преодолеют земное притяжение и полетят сквозь космическое пространство. |
| The Enhanced Polar Outflow Probe (e-POP) scientific instrument observes the Earth's ionosphere to study space weather effects and how atomic oxygen escapes Earth's gravity via the magnetic poles during solar storms. | С помощью усовершенствованного зонда для полярных магнитных исследований (ё-РОР) ведется наблюдение ионосферы Земли для изучения того, как воздействует космическая погода и как атомарный кислород во время солнечных бурь, преодолевая земное притяжение, выходит через магнитные полюса. |
| And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
| It seems like air, it seems like gravity. | Такой же естественный, как воздух или сила тяготения. |
| It seems like air, it seems like gravity. | Как воздух, как сила тяготения. |
| If Eros isn't spinning anymore, then how can I still have gravity? | Если Эрос больше не вращается, откуда тут сила тяготения? |
| At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. | В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения. |
| Gravity is, by far, the weakest known force in the universe. | Сегодня сила тяготения - самая слабая из известных нам сил Вселенной. |
| NASA announced on 19 June 2009 that IRIS was selected from six Small Explorer mission candidates for further study, along with the Gravity and Extreme Magnetism (GEMS) space observatory. | NASA объявило 19 июня 2009 года, что проект IRIS был выбран для финансирования из шести кандидатур исследовательских миссий программы Small Explorer program (SMEX), наряду с проектом Gravity and Extreme Magnetism SMEX (GEMS). |
| 2.5: The Final Chapter called "Shine Forever" which features the original songs from the album and two extra songs "Shine Forever" and "Gravity". | 2.5: The Final Chapter, под названием «Shine Forever», в котором представлены оригинальные песни из полноформатного альбома и две новые: «Shine Forever» и «Gravity». |
| A dance remix of her rock version of "Defying Gravity" was later released in 2011. | Танцевальный ремикс рок-версии «Defying Gravity» вышел в 2011 году. |
| D. C. Simpson published, in May 2005, an I Drew This comic strip titled "Teaching Gravity". | Дана Симпсон (англ.)русск. опубликовала в мае 2005 года комикс «Teaching Gravity» на «I Drew This». |
| At the beginning of this period the leading team was BellKor, with an RMSE of 0.8728 (8.26% improvement). followed by Dinosaur Planet (RMSE = 0.8769; 7.83% improvement), and Gravity (RMSE = 0.8785; 7.66% improvement). | В начале этого срока лучший результат был у BellKor с её СКО 0,8728 (улучшение на 8,26 %), за которой следовали Dinosaur Planet (СКО=0.8769; улучшение на 7,83 %) и Gravity (СКО=0.8785; улучшение на 7,66 %). |
| But other than that, I can safely say our beloved Gravity Falls is back to normal. | И кроме того, я могу спокойно сказать, что наш любимый Гравити Фоллс вернулся к норме. |
| According to this very real report, the power surges in Gravity Falls were actually due to radiation from an unreported meteor shower. | Согласно этому самому настоящему отчёту, энергитические скачки в Гравити Фолс были связаны с радиацией от незафиксированного метеоритного дождя. |
| Okay, Gravity Falls elections are based on two events: | Выборы в Гравити Фолс состоят из двух мероприятий: |
| I've told you once, I've told you 100 times, there's nothing supernatural going on in Gravity Falls. | Я уже сказал тебе раз, сказал еще сотню раз ничего сверхъестественного в Гравити Фолз не происходит. |
| Almost losing my journal made me realize that I'm halfway through the summer and still no closer to figuring out the big mysteries of Gravity Falls. | Чуть не лишившись своего дневника, я понял, что прошла уже половина лета, а я так и не приблизился к разгадке величайших тайн Гравити Фолз. |
| You're watching the gravity falls bargain movie showcase. | Вы смотрите Сборник Дешёвых Фильмов Грэвити Фоллс. |
| Toby Determined, Gravity Falls Gossiper. | Тоби Устремлённый, Сплетник Грэвити Фоллс. |
| If we can prove that Nathaniel Northwest wasn't the real founder of Gravity Falls, it'll finally put Pacifica in her place. | Если мы докажем что Натэниель Норсвест не был настоящим основателем Грэвити Фоллс, то это точно вернет Пасифику на ее место |
| fabled founder of Gravity Falls, | воспеваемый основатель Грэвити Фоллс, |
| Watch out, Gravity Falls, Because at 110 degrees we're looking at the hottest day of the summer! | Осторожней, Грэвити Фоллс, потому что при 110 градусах (Прим. по Фаренгейту, по Цельсию 43) у нас будет самый жаркий день лета! |