Maybe that's why gravity is so weak because most of gravity flies into hyper space and disperses and we only see the remnants. | Возможно, гравитация слаба потому, что большая часть силы проходит через гиперпространство и рассеивается, а мы чувствуем только то, что от нее осталось. |
They have to be all the time pointing toward the Sun, and they will be able to spread out in space, because gravity on these objects is weak. | Им всё время нужно будет смотреть на Солнце, и они все смогут распространяться в космосе, потому что гравитация на этих объектах слаба. |
Gravity pulls them toward Earth, but the Earth keeps... curving away underneath them. | Гравитация притягивает их к Земле, но Земля продолжает... вращаться под ними. |
Eventually, gravity takes hold. | В конце концов, гравитация возьмёт верх. |
Space, time, gravity. | Космос, время, гравитация. |
The view has been taken that the gravity of these offences should be assessed in terms of the consequences. | Был избран подход, согласно которому тяжесть этих преступлений должна оцениваться с точки зрения их последствий. |
I appreciate the gravity of the decision you have to make. | Я понимаю тяжесть решение которое ты должна сделать. |
The inmates attend the establishments' schools regardless of the gravity of their offence and their citizenship, social origin, nationality and religion. | Осужденные обучаются в школах учреждения, несмотря на тяжесть совершённого преступления, гражданство, социальное происхождение, национальность и вероисповедание. |
The phrase "damages reflecting the gravity of the breach" is all that remains in the corresponding article 42 of the current draft to indicate specific legal consequences of "serious breaches". | Выражение «убытки, отражающие тяжесть нарушения» - это все, что осталось в соответствующей статье 42 нынешнего проекта для целей отражения особых правовых последствий «серьезных нарушений». |
JS5 noted that domestic violence is under-reported because of a culture of silence and the failure of officials and society to acknowledge its gravity. | В СП5 было отмечено, что сообщается не о всех случаях бытового насилия по причине их замалчивания и отказа должностных лиц и общества признавать тяжесть этого вида преступления. |
I do hope you understand the gravity of that request. | Я надеюсь, вы понимаете серьёзность просьбы. |
I don't think you realize the gravity Of the situation that you are in, But you know my secret, | Не думаю, что ты осознаёшь серьёзность ситуации, в которую ты попал, но ты знаешь мою тайну, и это ведет к определенным последствиям. |
HOWEVER, GIVEN THE GRAVITY OF THE SITUATION, WE FEEL SOME SORT OF DISCIPLINARY ACTION IS REQUIRED. | Однако, учитывая серьёзность ситуации, мы считаем, что требуется некоторое дисциплинарное взыскание. |
Perhaps unaware of the gravity of the situation, Haus was notably absent during the July Crisis of 1914. | Вероятно, недооценив серьёзность ситуации, Гаус отсутствовал на своём посту во время кризиса в июле 1914 года. |
Realizing the gravity of the situation, Sfc. Zabitosky ordered his patrol to move to a landing zone for helicopter extraction while he covered their withdrawal with rifle fire and grenades. | Осознавая серьёзность ситуации, сержант первого класса Забитоски приказал своим людям двигаться к посадочной площадке для эвакуации с помощью вертолётов и прикрывал отход группы огнём из винтовки и гранатами. |
However, an official enjoying immunity from foreign criminal jurisdiction did bear responsibility for his or her acts, irrespective of their gravity. | При этом должностное лицо, пользующееся иммунитетом от уголовной юрисдикции другого государства, несет ответственность за свои действия независимо от их серьезности. |
This decision was the result of the preliminary examination of the situation in Mali that the Office had been conducting since July 2012, and during which the Office had identified potential cases of sufficient gravity to warrant further action. | Это решение явилось результатом предварительного изучения ситуации в Мали, которое Канцелярия проводила с июля 2012 года и в ходе которого она определила потенциальные дела, степень серьезности которых обусловливает необходимость принятия дальнейших мер. |
In fact, because of their gravity, breadth and urgency, most problems in today's world are often simply too difficult for the rulers of individual States to solve with any degree of success. | По сути дела, в силу их серьезности, масштабности и остроты большинство проблем в сегодняшнем мире зачастую просто слишком сложны, для того чтобы правители государств могли по отдельности решать их с той или иной степенью успеха. |
It may however be noted that all delegations recognize that the situation is complex and worrisome and therefore they call for a study commensurate with the gravity of the crisis. | Возможно, стоит все-таки отметить, что все делегации признают сложный и тревожный характер ситуации и в этой связи призывают провести исследование, соответствующее степени серьезности кризиса. |
I wanted to wear something that matched the gravity of the occasion. | И хочу быть одет соответствующе серьезности ситуации. |
A gravity escapement uses a small weight or a weak spring to give an impulse directly to the pendulum. | Гравитационный спусковой механизм использует небольшой груз или маленькую пружинку для передачи импульса непосредственно на маятник. |
The spacecraft will use several gravity assist flybys of other planets to enable it to reach Saturn. | Космический корабль будет использовать гравитационный манёвр возле других планет, чтобы достигнуть Сатурна. |
This gravity separator utilizes a multi-stage separation process. | Этот гравитационный сепаратор работает по принципу многоэтапного разделения. |
The gravity tractor solves this problem by gently accelerating the object as a whole over an extended period of time, using the spacecraft's own mass and associated gravitational field to effect the necessary deflecting force. | Гравитационный тягач смог бы решить данную проблему, создавая дополнительное ускорение для астероида как целого на протяжении длительного промежутка времени, используя собственную массу космического аппарата и сопутствующее гравитационное поле для создания отклоняющей силы. |
The Footprint, it's a gravity pulse. | Опора - это гравитационный импульс. |
Wait till you see what the guys at anti gravity put together. | Подожди, когда увидишь как эти ребята преодолевают земное притяжение. |
We used Jupiter's gravity to destroy one and blew up a jumpgate to kill another. | Притяжение Юпитера, чтобы уничтожить один, и взрыв прыж- ковых ворот, чтобы убить другой. |
We were proud that it was on Kazakh soil that cosmonauts again felt the gravity of their home planet, saw the blue sky overhead and received our warm and friendly embrace. | Радостно, что космонавты вновь ощущают притяжение родной планеты, видят над собой ее голубое небо после посадки именно на казахстанской земле и попадают в наши искренние и дружеские объятия. |
The Sun's gravity is sufficiently weak at such a distance that these small galactic perturbations may be enough to dislodge some planetesimals from such distant orbits, sending them towards the Sun and planets by significantly reducing their perihelia. | Притяжение Солнца относительно слабое на таких расстояниях, при которых малые возмущения от галактики способны сместить некоторые планетезимали с далёких от Солнца орбит и направить в сторону Солнца и других планет. |
The density becomes huge, the gravity pull enormous. | И гравитационное притяжение возрастет очень сильно |
However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. | Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
It not only highlights the gravity of the Y2K problem, but calls specifically on Governments to attach due priority to national action and global cooperation. | В нем не только освещается серьезный характер "проблемы 2000 года", но содержится конкретный призыв к правительствам уделить надлежащее приоритетное внимание действиям на национальном уровне и глобальному сотрудничеству. |
Indeed, the urgency of this matter and the gravity of the possible consequences if this situation continues to escalate cannot be understated. | Право же, нельзя недооценивать неотложный характер этого вопроса и серьезный характер возможных последствий, если продолжится эскалация такой ситуации. |
In view of the gravity of the crimes in question, it should not be possible to accept the statute without accepting the court's jurisdiction. | Учитывая серьезный характер рассматриваемых преступлений, нельзя принимать устав, не принимая при этом юрисдикцию суда. |
In the meantime, the gravity and urgency of the humanitarian situation in the Federal Republic of Yugoslavia has been thoroughly investigated and explained in reports of the United Nations humanitarian agencies. | В то же время серьезный характер сложившейся в Союзной Республике Югославии гуманитарной ситуации, требующей принятия безотлагательных мер, был тщательно изучен и освещен в докладах гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Such cooperation should have ample resources and spheres of action commensurate with the gravity of the problem. | На такое сотрудничество должны выделяться достаточные ресурсы, и оно должно распространяться на сферы деятельности, сопоставимые с серьезностью проблемы. |
The whole judicial process is guided by the number, the gravity and the nature of the crimes committed. | Судебный процесс в целом определяется числом, серьезностью и характером совершенных преступлений. |
With regard to the humanitarian situation, my delegation is seriously concerned about the gravity of this problem, with the number of internally displaced persons having reached 4.1 million in Angola. | Что касается гуманитарной ситуации, то моя делегация серьезно озабочена серьезностью этой проблемы, при том, что количество вынужденных переселенцев в Анголе достигло 4,1 миллиона человек. |
The amount of the fine shall be fixed according to the gravity of the matter and culpability, taking into account the scope and range of broadcasting and the amount of the related improper enrichment. | Сумма штрафа устанавливается в соответствии с серьезностью дела и виновности с учетом рамок и масштабов вещания и суммы соответствующего незаконного обогащения. |
Similarly, the Security Council's initiative calling for the convening of a special meeting at the foreign ministerial level to consider the situation in Africa attests to the degree of concern of the international community with regard to the gravity of that situation. | Аналогичным образом, инициатива Совета Безопасности о созыве специального заседания на уровне министров иностранных дел для рассмотрения ситуации в Африке свидетельствует о степени обеспокоенности международного сообщества серьезностью этого положения. |
Atmosphere and gravity approximate closely to Earth normal. | Атмосфера и сила тяжести соответствует нормальным показателям Земли. |
Gravity prevents me from floating off of it. | Сила тяжести не дает мне воспарить. |
Gravity is also a field of forces that act on masses. | Сила тяжести - это тоже силовое поле, действующее на тела, имеющие массу. |
In other words, if for a newborn weightlessness is more natural, a woman needs gravity, earth's pull. | Словом, если для родившегося ребенка невесомость более естественное состояние, то для женщины - необходима гравитация, сила тяжести. |
Pluto's gravity Is roughly 1/15th Of the Earth's. | Сила тяжести на Плутоне равна 7% силы тяжести на Земле. |
And that ecosystem is bound together by the force of gravity. | И эта экосистема формируется силами тяготения. |
Because of gravity, the atmosphere exerts a downward force on the surface of the earth. | Ввиду действия силы тяготения атмосфера оказывает давление на поверхность Земли. |
Gravity's Rainbow was translated into German by Nobel laureate Elfriede Jelinek, and some critics think that it has had a large influence on Jelinek's own writing. | «Радуга земного тяготения» переведена на немецкий язык лауреатом Нобелевской премии Эльфридой Елинек, и некоторые критики считают, что это возымело большое влияние на её собственный стиль письма. |
We sit next to each other in space, we were formed from the same material and we're roughly the same size and share a similar mass and gravity. | Они сформированы из одного вещества, имеют практически одинаковый размер, массу и силу тяготения. |
While it is true that globalization is an inevitable phenomenon and that trying to oppose it would be like trying to oppose the law of gravity, it is nevertheless controllable and can be oriented and managed. | Хотя глобализация действительно является неизбежным явлением и попытки воспрепятствовать ей равнозначны непризнанию закона всемирного тяготения, этот процесс, тем не менее, можно контролировать, а также направлять и регулировать его. |
Recommendations requiring priority attention, owing to the gravity of the human rights concerns to which they relate, may be specifically identified. | Можно конкретно выделить рекомендации, требующие приоритетного внимания по причине серьезного характера озабоченностей, касающихся прав человека. |
On Sudan, I will not repeat what previous speakers have already said about the gravity of the situation. | Что касается Судана, то я не буду повторять то, что сказали выступившие ранее ораторы по поводу серьезного характера сложившейся там ситуации. |
Owing to the gravity of the enforcement measures, the Contractor would, in practical terms, likely ensure that the undertakings are fulfilled and that the activities are carried out in accordance with its international obligations. | Ввиду серьезного характера правоприменительных мер контрактор на практике, вероятно, будет обеспечивать соблюдение обязательств и проведение деятельности в соответствии со своими международными обязательствами. |
In parts of West Africa, the gravity of the situation necessitated the adoption of a Political Declaration on the Prevention of Drug Abuse, Illicit Drug Trafficking and Organized Crime in West Africa by the Heads of State and Government of the Economic Community of West African States. | В некоторых районах Западной Африки в результате серьезного характера сложившейся ситуации стало необходимым принятие Политической декларации о предотвращении злоупотребления наркотиками, незаконной торговли ими и организованной преступности в Западной Африке главами государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств. |
As far as urban crime prevention was concerned, reference was made to the lectures organized for university and school students to increase awareness about criminality and the gravity of threats posed by crimes to the individual, the family and society at large. | Что касается предупреждения городской преступности, то упоминались лекции, организованные для студентов и школьников в целях углубления осознания ими проблемы преступности и серьезного характера порождаемых преступностью угроз для отдельного человека, семьи и общества в целом. |
I think you all understand the gravity of this matter. | Я думаю вы понимаете важность этого вопроса. |
This tragic terrorist attack on the eve of such a debate underscores the gravity of the Council's meeting on such a crucial issue. | Это трагическое террористическое нападение, совершенное незадолго до такого обсуждения, особо подчеркивает важность заседания Совета, посвященного этому ключевому вопросу. |
In addition, given the gravity and urgency of the problems we face, our country stresses the importance of keeping Member States informed about and involved in this process. | Кроме того, учитывая серьезность и чрезвычайный характер проблемы, с которой мы столкнулись, наша страна подчеркивает важность информирования государств-членов, задействованных в этом процессе. |
She supported Mr. Avtonomov in that, the unquestionable gravity and importance of the topic notwithstanding, they should not be hasty in the formulation of ideas and the organization of the discussions. | Оратор поддерживает г-на Автономова в том, что, несмотря на безусловную серьезность и важность данной темы, нельзя торопиться с формулированием идей и организацией обсуждений. |
The gravity and importance of the problem of prisoner-run prisons is one reason why the Human Rights Council should give urgent consideration to the appointment of a Special Rapporteur on the rights of detainees. | Серьезность и важность проблемы установления заключенными своих порядков в тюрьмах является одной из причин, по которым Совет по правам человека должен срочно рассмотреть вопрос о назначении Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. |
And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
That they break the pull of gravity and send the projectile to outer space. | Преодолеют земное притяжение и полетят сквозь космическое пространство. |
In any case, we won't have enough to break out of Earth's gravity, to say nothing about getting home. | У нас не останется энергии, чтобы преодолеть земное притяжение, не говоря уже о том, чтобы вернуться домой. |
We haven't the power to break out of Earth's gravity or get home. | У нас не останется энергии, чтобы преодолеть земное притяжение, не говоря уже о том, чтобы вернуться домой. |
The Enhanced Polar Outflow Probe (e-POP) scientific instrument observes the Earth's ionosphere to study space weather effects and how atomic oxygen escapes Earth's gravity via the magnetic poles during solar storms. | С помощью усовершенствованного зонда для полярных магнитных исследований (ё-РОР) ведется наблюдение ионосферы Земли для изучения того, как воздействует космическая погода и как атомарный кислород во время солнечных бурь, преодолевая земное притяжение, выходит через магнитные полюса. |
It seems like air, it seems like gravity. | Такой же естественный, как воздух или сила тяготения. |
It seems like air, it seems like gravity. | Как воздух, как сила тяготения. |
If Eros isn't spinning anymore, then how can I still have gravity? | Если Эрос больше не вращается, откуда тут сила тяготения? |
In addition, lower gravity would limit the potential size of a system. | Низкая сила тяготения светила также ограничивает потенциальный размер такой системы. |
Gravity is, by far, the weakest known force in the universe. | Сегодня сила тяготения - самая слабая из известных нам сил Вселенной. |
As a solo artist, Martin has written songs for a variety of acts including Embrace ("Gravity") and Jamelia ("See It in a Boy's Eyes", co-written with Coldplay producer Rik Simpson). | Как сольный исполнитель, Мартин написал песни для различных исполнителей, включая ЕмЬгасё («Gravity») и Jamelia («See It in a Boy's Eyes»). |
The song has a remix version entitled "Unsteady (Erich Lee Gravity Remix)", a single for the motion picture soundtrack for the film Me Before You. | Ремикс песни «Unsteady (Erich Lee Gravity Remix)» вошёл в саундтрек фильма До встречи с тобой. |
Linda produced three songs for the album: "So So Fresh", "Wooden Dolls" and "Gravity". | В конце концов Линда спродюсировала три песни из нового альбома: «So So Fresh», «Wooden Dolls» и «Gravity». |
Gravity was founded in 1991 by Matt Anderson, member of the band Heroin, as a means to release the music of his band and of other related San Diego groups, which also included Antioch Arrow and Clikatat Ikatowi. | Gravity Records был основан Мэттом Андерсоном в 1991 году, членом группы Heroin, исключительно для издания собственных записей и нескольких связанных групп из Сан-Диего, как, например, Antioch Arrow и Clikatat Ikatowi. |
D. C. Simpson published, in May 2005, an I Drew This comic strip titled "Teaching Gravity". | Дана Симпсон (англ.)русск. опубликовала в мае 2005 года комикс «Teaching Gravity» на «I Drew This». |
I'm getting too old to investigate Gravity Falls on my own. | Я становлюсь слишком старым, чтобы исследовать Гравити Фолс в одиночку. |
then we just might be able to rescue Ford, learn Bill's weakness, and save Gravity Falls! | мы сможем спасти Форда, узнать слабость Билла и спасти Гравити Фолс! |
The first twelve episodes of Gravity Falls aired in a regular weekly slot on Disney Channel starting in mid-2012, but subsequent episodes were broadcast without similar regularity; it took until August 2013 to broadcast the remaining eight episodes of the first season. | Первые 12 эпизодов «Гравити Фолз» были выпущены в регулярном недельном слоте на Disney Channel, начиная с середины 2012 года, но последующие эпизоды транслировались без подобной регулярности; оставшиеся 8 эпизодов первого сезона были показаны до августа 2013 года. |
If you've ever taken a road trip through the Pacific Northwest, you've probably seen a bumper sticker for a place called Gravity Falls. | Если вам приходилось когда-либо путешествовать по северо-западному региону вы, наверное, видели стикер из Гравити Фоллс. |
(knuckles crack) Okay, Gravity Falls, who wants to go out with Robbie? | Итак, Гравити Фолс, кто хочет погулять с Робби? |
Toby Determined, Gravity Falls Gossiper. | Тоби Устремлённый, Сплетник Грэвити Фоллс. |
Gravity: a revolution about to begin. | "Грэвити" - революция грядёт! |
The Gravity Falls Museum of History. | Музей истории Грэвити Фоллс! |
The Gravity Falls Gossiper accepted my article about summer fashion tips for squirrels. | "Сплетни Грэвити Фоллс" приняли мою статью о летних модных тенденциях для белок. |
Nathaniel Northwest didn't found Gravity Falls, and your whole family is a sham. | Натэниель Норсвест не основывал Грэвити Фоллс, а вся твоя семья это надуваетельство. |