| We only get one chance at this intercept before the moon's gravity slingshots us back to earth. | У нас есть только одна попытка перехвата, прежде чем лунная гравитация пульнет нас обратно на Землю. |
| Now, planets hang on to their atmosphere by the force of gravity. | Гравитация - единственная сила, с помощью которой планеты удерживают свои атмосферы. |
| Gravity still refuses to be tamed but, perhaps, not for long. | Гравитация по-прежнему остается непокорной, но, возможно, не надолго. |
| Gravity is one thing that we can't see and which we don't understand. | Гравитация - одна из тех вещей, которую мы не видим, и которую не понимаем. |
| Gravity, a few voilà! | Гравитация, несколько обогревателей... и вуаля! |
| The Convention clearly recognizes the gravity and severity of the threat of terrorism. | В Конвенции четко признается тяжесть и серьезность угрозы терроризма. |
| Do you fully understand the nature and gravity of those charges? | Вы полностью понимаете характер и тяжесть этих обвинений? |
| Considering the gravity of international crimes of States, the procedure which commends itself for any disputes arising between two or more States following the adoption of countermeasures as a consequence of an international crime is judicial settlement before the International Court of Justice. | Учитывая тяжесть международных преступлений государств, заслуживающей внимания процедурой урегулирования каких-либо споров, возникающих между двумя или несколькими государствами после принятия контрмер как последствия международного преступления, является судебное урегулирование в Международном Суде. |
| The phrase "damages reflecting the gravity of the breach" is all that remains of specific consequences of a serious breach for the responsible State in article 42, the corresponding article of the current draft. | Формулировка «убытки, отражающие тяжесть нарушения» - это все, что осталось от конкретных последствий серьезного нарушения, наступающих для ответственного государства, в тексте статьи 42, которая является соответствующей статьей нынешнего проекта. |
| The gravity of the offence of torture is reflected in the sanction imposed: a person contravening the Ordinance is liable to imprisonment for life. | Вся тяжесть преступления, связанного с совершением пыток, отражается в мере наказания, предусмотренного за совершение такого преступления: лицо, нарушившее положения настоящего Указа, наказывается пожизненным тюремным заключением. |
| I hope you understand the gravity of your actions. | Надеюсь, вы осознаёте всю серьёзность своих действий. |
| I don't think you realize the gravity Of the situation that you are in, But you know my secret, | Не думаю, что ты осознаёшь серьёзность ситуации, в которую ты попал, но ты знаешь мою тайну, и это ведет к определенным последствиям. |
| I know the gravity of what this- | И понимаю всю серьёзность... |
| Realizing the gravity of the situation, Sfc. Zabitosky ordered his patrol to move to a landing zone for helicopter extraction while he covered their withdrawal with rifle fire and grenades. | Осознавая серьёзность ситуации, сержант первого класса Забитоски приказал своим людям двигаться к посадочной площадке для эвакуации с помощью вертолётов и прикрывал отход группы огнём из винтовки и гранатами. |
| I need you to understand the gravity of what's happening here. | Ты должен понять всю серьёзность происходящего. |
| Until now, political will has not corresponded to the magnitude and gravity of the situation. | Политическая воля до сих пор не отвечает размаху и серьезности ситуации. |
| Those figures were only some reminders that the international community had not adequately seized the gravity of the situation. | Эти цифры свидетельствуют о том, что международное сообщество не приняло всех мер, соответствующих серьезности положения. |
| The Committee also recommends that, given the gravity of the situation, the State party also impose a legal prohibition on tobacco and alcohol advertising by privately owned media and advertising companies. | Комитет также рекомендует государству-участнику в свете серьезности ситуации также ввести юридический запрет на рекламу табачной и алкогольной продукции в частных средствах массовой информации и рекламными компаниями. |
| One needs only to look at the reports of the Secretary-General and the press reports of the period to see the gravity of the situation created by the Greek Cypriot campaign for enosis. | Достаточно просмотреть доклады Генерального секретаря и сообщения в прессе за этот период, чтобы убедиться в серьезности ситуации, сложившейся в результате проведения киприотами-греками кампании эносиса. |
| Although certain steps were later taken to respond to this attack on the court, they were not, in the opinion of the Special Representative, adequate to its gravity: | Хотя после этого нападения на суд были приняты определенные меры, эти меры, по мнению Специального представителя, не соответствовали серьезности этого инцидента: |
| A gravity escapement uses a small weight or a weak spring to give an impulse directly to the pendulum. | Гравитационный спусковой механизм использует небольшой груз или маленькую пружинку для передачи импульса непосредственно на маятник. |
| And of course, it's Gravity Probe B. | И конечно, это Гравитационный Зонд Б. |
| Center of gravity too far aft. | Гравитационный центр слишком далеко. |
| And if one of them rocks falls down a gravity well... Cortazar said the protomolecule was building something inside Eros. | если один из них попадЄт в гравитационный колодец... ортасар сказал, что протомолекула что-то создаЄт внутри Ёроса. |
| Gravity control switching to batteries. | Гравитационный режим - на батареи. |
| It is ebb and flow, tidal gravity. | Это прилив и отлив, лунное притяжение! |
| Its weight is the force the Earth is exerting on it due to gravity, which is 25 times about ten, which is 250 kilogram metres per second squared. | Её вес равен силе тяжести - той силе, с которой на неё действует притяжение Земли - и составляет 250 килогамм на метр на секунду в квадрате. |
| He's all yours, gravity. | Он весь твой, земное притяжение. |
| Gravity - the attraction of a body to another body. | Гравитация - это притяжение одного тела к другому. |
| You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
| It not only highlights the gravity of the Y2K problem, but calls specifically on Governments to attach due priority to national action and global cooperation. | В нем не только освещается серьезный характер "проблемы 2000 года", но содержится конкретный призыв к правительствам уделить надлежащее приоритетное внимание действиям на национальном уровне и глобальному сотрудничеству. |
| ONUMOZ nevertheless believes that these incidents, despite their gravity, have not so far posed a serious threat to the democratic nature and fairness of the electoral process. | Тем не менее ЮНОМОЗ считает, что эти инциденты, несмотря на их серьезный характер, пока не создали значительной угрозы для демократического и справедливого характера избирательного процесса. |
| Given their gravity and serious implications, the humanitarian crises of Africa merit more of our attention and of our political and financial resources. | Гуманитарный кризис в Африке, учитывая его серьезный характер и опасные последствия, требует от нас более пристального внимания, а также выделения более значительных политических и финансовых ресурсов. |
| I say this not to minimize the considerable work done by all members of our global community, but because I want to be very clear about the gravity of the situation facing SIDs. | Я говорю об этом не для того, чтобы преуменьшить большую работу, проведенную всеми членами нашего мирового сообщества, а потому, что я хочу очень четко разъяснить серьезный характер ситуации, с которой сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
| Expressing concern that threats to the reliable functioning of critical information infrastructures and to the integrity of the information carried over those networks are growing in both sophistication and gravity, affecting domestic, national and international welfare, | выражая озабоченность по поводу того, что угрозы надежному функционированию важнейших информационных инфраструктур и целостности информации, передаваемой по этим сетям, приобретают все более изощренный и серьезный характер, отрицательно сказываясь на уровне семейного, национального и международного благополучия, |
| In order to sustain the peace process, we, in fact, concluded several agreements containing concessions prompted by the gravity of the situation. | Во имя сохранения мирного процесса мы даже заключили несколько соглашений, содержащих уступки, вызванные серьезностью ситуации. |
| With regard to the humanitarian situation, my delegation is seriously concerned about the gravity of this problem, with the number of internally displaced persons having reached 4.1 million in Angola. | Что касается гуманитарной ситуации, то моя делегация серьезно озабочена серьезностью этой проблемы, при том, что количество вынужденных переселенцев в Анголе достигло 4,1 миллиона человек. |
| Ms. Klein said that the police could intervene in domestic violence cases and carry out the immediate removal of a spouse from the home if they believe it was warranted by the gravity of the situation. | Г-жа Кляйн говорит, что в случае насилия в семье может вмешаться полиция и немедленно выдворить супруга из дома, если она считает, что это оправдано серьезностью ситуации. |
| Similarly, the Security Council's initiative calling for the convening of a special meeting at the foreign ministerial level to consider the situation in Africa attests to the degree of concern of the international community with regard to the gravity of that situation. | Аналогичным образом, инициатива Совета Безопасности о созыве специального заседания на уровне министров иностранных дел для рассмотрения ситуации в Африке свидетельствует о степени обеспокоенности международного сообщества серьезностью этого положения. |
| Given the gravity of the threat posed by the continuing proliferation of small arms and light weapons, two new projects to support communities in controlling and reducing the circulation of such weapons were recently launched. | В связи с серьезностью угрозы дальнейшего распространения стрелкового оружия и легких вооружений не так давно были подготовлены два новых проекта по оказанию поддержки общинам в вопросах контроля и сокращения оборота этих видов оружия. |
| See, madness, as you know is like gravity. | Понимаешь, безумие, - как сила тяжести. |
| Time, gravity, toothpaste... | Время, сила тяжести, зубная паста... |
| Gravity is down to 0. 8. | Сила тяжести: 0,8. |
| Gravity is also a field of forces that act on masses. | Сила тяжести - это тоже силовое поле, действующее на тела, имеющие массу. |
| Unless gravity's been altered, it's going the wrong way. | Если только сила тяжести вдруг не поменялась, направление неправильное. |
| All things come together through the power of gravity. | Все вещи притягиваются друг к другу силой тяготения. |
| When gravity is at work, the dynamics of energy is affected. | При работе силы тяготения возрастает кинетическая энергия. |
| United Nations Headquarters in New York is one of many duty stations around the world, rather than the centre of gravity it once was. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке являются одним из многих мест службы во всем мире и перестали быть тем «центром тяготения», которым они являлись ранее. |
| The same law of gravity, Isaac Newton's ancient law! | Всё тот же Закон всемирного тяготения, закон старины Исаака Ньютона! |
| A trivial example is this: Newton found the law of gravity, which goes like one over the square of the distance between the things gravitated. | Тривиальный пример: Ньютон открыл закон всемирного тяготения, где сила обратно пропорциональна квадрату расстояния между взаимодействующими объектами. |
| The Special Rapporteur furthermore considers that, in view of the gravity of the phenomenon of racism in sport, the United Nations and international sports bodies need to work together more closely. | Кроме того, Специальный докладчик полагает, что с учетом серьезного характера явления расизма в спорте необходимо наладить на официальном уровне более тесное сотрудничество между Организации Объединенных Наций и международными спортивными инстанциями. |
| In recognition of the gravity of the situation, President Hamid Karzai convened Afghan security forces, their international counterparts, some representatives from Member States with a significant troop presence in the south and UNAMA to produce a shared assessment of the sources of instability. | В знак признания серьезного характера сложившейся ситуации президент Хамид Карзай призвал Афганские силы безопасности, их международных партнеров, представителей некоторых государств-членов, направивших значительные воинские подразделения на юг страны, и МООНСА дать общую оценку источников нестабильности. |
| Consequently, in view of the gravity of the situation on the border, the Government of the Republic of Djibouti requests the convening of an emergency meeting of the Security Council to put an end to the aggression by the Eritrean armed forces. | В связи с этим, с учетом серьезного характера ситуации на границе, правительство Республики Джибути просит о созыве чрезвычайного заседания Совета Безопасности с тем, чтобы положить конец агрессии эритрейских вооруженных сил. |
| As was indicated above (para. 89), those breaches may, in view of their gravity, entail the legal consequences of crimes. | Как отмечалось выше (пункт 89), такие нарушения могут в свете их серьезного характера влечь за собой правовые последствия уголовного характера. |
| However, in light of the gravity of the situation, I have asked my Special Coordinator, Terje Roed-Larsen, to intensify his consultations with the parties and with members of the "Quartet", as well as with regional and international actors. | Тем не менее с учетом крайне серьезного характера этой ситуации я просил своего Специального координатора Терье Рёд-Ларсена активизировать консультации со сторонами и членами «четверки», а также с региональными и международными действующими лицами. |
| This tragic terrorist attack on the eve of such a debate underscores the gravity of the Council's meeting on such a crucial issue. | Это трагическое террористическое нападение, совершенное незадолго до такого обсуждения, особо подчеркивает важность заседания Совета, посвященного этому ключевому вопросу. |
| and Einstein's theory of relativity is one of those that's been subject to a lot of scrutiny, but it was only following the discovery of pulsars that it was possible to test Einstein's ideas about gravity. | В 2003 году в сборнике научных статей Докинз даже опубликовал письмо, которое он написал своей дочери, Джульет, подчеркнув важность критичного мнения. |
| Slovene criminal law theory and judicial practice uniformly stress the importance of objective criteria for determining the gravity of a specific contribution to an offence. | Как уголовно-правовая теория Словении, так и судебная практика подчеркивают важность объективных критериев при определении тяжести тех или иных конкретных действий, являющихся составной частью правонарушения. |
| In his four years of service to the cause, he had painstakingly gathered and processed data for the purpose of giving a very comprehensive picture of the gravity of the mandate. | За четыре года служения этому делу он тщательно собирал и обрабатывал информацию в целях создания весьма полной картины, отражающей всю важность этого мандата. |
| For Central America, the importance of the issue is not confined to the situation in our subregion alone, but extends to the situation in other regions, where the gravity and magnitude of the problem have dimensions that may be termed catastrophic. | Для Центральной Америки важность этого вопроса не ограничивается только положением в нашем субрегионе, а распространяется на ситуацию в других регионах, где тяжесть и масштабы проблемы достигли такого уровня, что ее можно назвать катастрофической. |
| Cut off the ankles and... hang them over the bathtub and let gravity do the rest. | Надрежь им лодышки и повесь в ванной на трубе, а остальное сделает земное притяжение. |
| That they break the pull of gravity and send the projectile to outer space. | Преодолеют земное притяжение и полетят сквозь космическое пространство. |
| Wait till you see what the guys at anti gravity put together. | Подожди, когда увидишь как эти ребята преодолевают земное притяжение. |
| You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
| The Enhanced Polar Outflow Probe (e-POP) scientific instrument observes the Earth's ionosphere to study space weather effects and how atomic oxygen escapes Earth's gravity via the magnetic poles during solar storms. | С помощью усовершенствованного зонда для полярных магнитных исследований (ё-РОР) ведется наблюдение ионосферы Земли для изучения того, как воздействует космическая погода и как атомарный кислород во время солнечных бурь, преодолевая земное притяжение, выходит через магнитные полюса. |
| It seems like air, it seems like gravity. | Такой же естественный, как воздух или сила тяготения. |
| It seems like air, it seems like gravity. | Как воздух, как сила тяготения. |
| If Eros isn't spinning anymore, then how can I still have gravity? | Если Эрос больше не вращается, откуда тут сила тяготения? |
| At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. | В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения. |
| Gravity is, by far, the weakest known force in the universe. | Сегодня сила тяготения - самая слабая из известных нам сил Вселенной. |
| Their fifth album, Gravity (2002), is sometimes considered to be a "radical departure" from this distinctive style. | Пятый альбом, Gravity (2002), ознаменовал отход группы от ее прежнего стиля. |
| Outside the Gravity roster, another band that played an important role in the development of the "San Diego sound" was Drive Like Jehu. | Помимо исполнителей с Gravity Records была также группа Drive Like Jehu, сыгравшая важную роль в развитии «звука Сан-Диего». |
| In 1996, Steve Murch, a then-employee of Microsoft, convinced Bill Gates and Steve Ballmer to acquire the small online game site, then owned by Electric Gravity. | В 1996 году Стив Мерч, бывший сотрудник Microsoft, убедил Билла Гейтса приобрести небольшой сайт онлайн-игр, который затем принадлежал Electric Gravity. |
| As a solo artist, Martin has written songs for a variety of acts including Embrace ("Gravity") and Jamelia ("See It in a Boy's Eyes", co-written with Coldplay producer Rik Simpson). | Как сольный исполнитель, Мартин написал песни для различных исполнителей, включая ЕмЬгасё («Gravity») и Jamelia («See It in a Boy's Eyes»). |
| "Gravity Falls: Legend of the Gnome Gemulets". | СТАЛА ИЗВЕСТНА ДАТА ВЫХОДА GRAVITY FALLS: LEGEND OF THE GNOME GEMULETS (рус.). |
| Erik Kain of Forbes called Gravity Falls "the best thing on TV at the moment". | Эрик Каин из Forbes назвал Гравити Фолз «лучшим, что есть сейчас на телевидении». |
| The native people of Gravity Falls prophesized that these symbols could create a force strong enough to vanquish Bill. | Аборигены Гравити Фолс предрекли, что эти символы могут создать силу достаточную, чтобы уничтожить Билла. |
| Do you think the women of Gravity Falls wear too much makeup? | Думаете, женщины Гравити Фолс слишком сильно красятся? |
| A Gravity Falls we can be proud of? | Получите! Гравити Фолс, которым можно гордиться? |
| Kayla Cobb of Decider called Gravity Falls "one of the most structurally smart shows ever created". | Кайла Кобб из New York Post охарактеризовала Гравити Фолз, как «одно из самых конструктивных, интеллектуальных шоу, когда-либо созданных». |
| Toby Determined, Gravity Falls Gossiper. | Тоби Устремлённый, Сплетник Грэвити Фоллс. |
| Remember, in Gravity Falls, there is no one you can trust. | Помни, в Грэвити Фоллс нет никого кому ты можешь доверять. |
| They shipped us up north to a sleepy town called Gravity Falls, Oregon, to stay at our great-uncle's place in the woods. | Они сплавили на север, в сонный городок под названием Грэвити Фоллс, штат Орегон, к нашему дядушке, живущему посреди леса. |
| fabled founder of Gravity Falls, | воспеваемый основатель Грэвити Фоллс, |
| Nathaniel Northwest didn't found Gravity Falls, and your whole family is a sham. | Натэниель Норсвест не основывал Грэвити Фоллс, а вся твоя семья это надуваетельство. |