Old ammunition doesn't have as much power, which means that gravity pulls it down faster. | Старые боеприпасы не имеют такой силы, что означает, что гравитация тянет пулю вниз быстрее. |
So what if the gravity fails? | А если откажет гравитация? |
What I can tell you is that for a raw yam to get it this bad, you need more than gravity. | Но я могу сказать вот что: чтобы нанести сырой картошке такие серьезные повреждения, нужно больше чем гравитация. |
In the atomic and subatomic world, gravity is irrelevant compared to what else is going on, all of which can be described by quantum theories. | В атомном и субатомном мире, гравитация не имеет значения по сравнению с тем, что еще происходит в рамках квантовой теории. |
Gravity and oxygen within limits. | Гравитация, кислород в норме. |
Periods of prescription should also reflect the gravity of the crime. | Сроки давности также должны отражать тяжесть преступления. |
The reference to the gravity of the internationally wrongful act and its effects on the injured party, added nothing of legal relevance. | Указание на тяжесть международно-противоправного деяния и его последствий для потерпевшей стороны ничего не добавляет с точки зрения правовой значимости. |
This is particularly likely in the new circumstances prevailing in the region, which are such that you are no doubt fully aware of their gravity and their negative implications. | Это особенно вероятно в свете новых обстоятельств, сложившихся в этом регионе, и Вы, без сомнения, полностью понимаете их тяжесть и негативные последствия. |
In addition, a reference to the gravity of the breach was necessary, since the proposed text seemed to allow such collective countermeasures irrespective of the gravity of the breach, and subject only to the test of proportionality. | Кроме того, необходимо сделать ссылку на тяжесть нарушения, поскольку, как представляется, предлагаемый текст разрешает такие коллективные контрмеры вне зависимости от тяжести нарушения и с учетом лишь критерия пропорциональности. |
Some stars are so massive, perhaps 25 or 40 times the mass of the Sun, that not even a neutron star can hold up under the weight of their collapse, and gravity will crash them even further, | Некоторые звезды настолько массивны, раз в 25 или 40 массивнее Солнца, что даже нейтронные звезды не могут выдержать тяжесть их развала. |
I hope you understand the gravity of your actions. | Надеюсь, вы осознаёте всю серьёзность своих действий. |
Nor would it be proper, where the gravity and scale of crimes materially differ, to charge all sides in a conflict in order to preserve a false sense of parity. | Было бы неправильно, также, в том случае если серьёзность и масштабы преступлений значительно разнятся, предъявлять обвинения всем сторонам конфликта с целью сохранить ложное ощущение равенства. |
His gravity leavens the silliness of morning TV, making for an incongruous but somehow perfect match. | Его серьёзность разбавляет легкомысленность утреннего ТВ, создавая тем самым маловероятное, но весьма удачное сочетание. |
Realizing the gravity of the situation, Sfc. Zabitosky ordered his patrol to move to a landing zone for helicopter extraction while he covered their withdrawal with rifle fire and grenades. | Осознавая серьёзность ситуации, сержант первого класса Забитоски приказал своим людям двигаться к посадочной площадке для эвакуации с помощью вертолётов и прикрывал отход группы огнём из винтовки и гранатами. |
I need you to understand the gravity of what's happening here. | Ты должен понять всю серьёзность происходящего. |
In this letter we do not propose to examine in detail the truthfulness and gravity of these assertions. | В этом письме мы не станем исчерпывающим образом распространяться о достоверности и серьезности этих утверждений. |
The delegation of Cameroon, which has listened in silence to the statements made so far, is participating in this discussion with the depth of emotion and sense of gravity that the topic deserves. | Делегация Камеруна, молча выслушав до сих пор сделанные заявления, берет слово в этих обсуждениях под воздействием глубоких чувств вследствие серьезности этого вопроса. |
The measures taken included the attribution to the federal judiciary of competence to judge crimes considered, because of their gravity or because of delays at the State level in processing them, to require urgent action. | К числу принимаемых мер относится, например, наделение федеральных судебных органов правом выносить приговор по преступлениям, которые - в силу их серьезности или ввиду задержек на уровне штата в проведении по ним разбирательства - требуют неотложных мер. |
(a) gravity of the violation and the consequences (discrimination is considered to be a serious violation), | а) степень серьезности нарушения и его последствия (дискриминация считается серьезным нарушением); |
That having been said, the situation did not justify the fact that the report was couched in such general and theoretical terms and that it did not give any precise idea of the gravity of events. | Вместе с тем сложившаяся ситуация не является оправданием для того, что доклад носит столь общий и теоретизированный характер и не дает точного представления о серьезности реальной ситуации. |
Future work will be on developing more accurate models of the asteroid static and dynamic properties to see how these may influence and perhaps invalidate certain deviation methods, as well as continuing the assessment of other methods such as a gravity tractor and the Yarkovsky effect. | Дальнейшая работа предусматривает разработку более точных моделей статических и динамических характеристик астероидов и анализ их возможного влияния на определенные методы отклонения или даже на отказ от них, а также дальнейшую оценку других методов, таких как "гравитационный тягач" и эффект Ярковского. |
The gravity tractor solves this problem by gently accelerating the object as a whole over an extended period of time, using the spacecraft's own mass and associated gravitational field to effect the necessary deflecting force. | Гравитационный тягач смог бы решить данную проблему, создавая дополнительное ускорение для астероида как целого на протяжении длительного промежутка времени, используя собственную массу космического аппарата и сопутствующее гравитационное поле для создания отклоняющей силы. |
And of course, it's Gravity Probe B. | И конечно, это Гравитационный Зонд Б. |
A gravity train is a theoretical means of transportation intended to go between two points on the surface of a sphere, following a straight tunnel that goes directly from one point to the other through the interior of the sphere. | Гравитационный поезд - теоретическое средство транспортировки, разработанное таким образом, чтобы перемещаться между двумя пунктами на поверхности сферического объекта посредством прямого туннеля, который проходит непосредственно от одного пункта до другого через этот самый объект. |
Gravity control switching to batteries. | Гравитационный режим - на батареи. |
The gravity between us, The only thing stopping me from falling back to earth... | Притяжение между нами, единственная вещь, не позволяющая мне вернуться на Землю... |
He's bouncing up there because there's less gravity up there than on Earth. | Прыгал потому, что там меньшее притяжение, чем на Земле. |
Now, the Russian space station has fired her rockets to simulate gravity and let us work faster. | Сейчас русская станция зажжёт двигатели, чтобы установить притяжение и позволить нам работать быстрее. |
The Enhanced Polar Outflow Probe (e-POP) scientific instrument observes the Earth's ionosphere to study space weather effects and how atomic oxygen escapes Earth's gravity via the magnetic poles during solar storms. | С помощью усовершенствованного зонда для полярных магнитных исследований (ё-РОР) ведется наблюдение ионосферы Земли для изучения того, как воздействует космическая погода и как атомарный кислород во время солнечных бурь, преодолевая земное притяжение, выходит через магнитные полюса. |
Gravity is responsible for the attraction of all objects. | И сила эта отвечает за притяжение между объектами. |
Only crimes of undoubted gravity should fall within the court's jurisdiction. | Под юрисдикцию суда должны подпадать лишь преступления, серьезный характер которых не вызывает сомнений. |
The gravity of the situation was recognized by heads of State or Government in addressing the General Assembly at its fiftieth anniversary session, and was reflected in the final declaration adopted on that occasion. | Серьезный характер сложившегося положения был признан главами государств и правительств в их выступлениях на сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций, а также нашел отражение в заключительной декларации, принятой в связи с этой годовщиной. |
The gravity of the Haitian crisis and the urgency of the need to solve it do not make us unable to see the inherent risks of a situation that evokes traumas and scars that are still very vivid in the memory of Latin America. | Серьезный характер гаитянского кризиса и настоятельная необходимость его урегулирования не мешают нам предвидеть неизбежные опасности, присущие данной ситуации, напоминающей о травмах и ранах, которые по-прежнему живы в памяти Латинской Америки. |
The Government is fully aware of the gravity of the problems related to the insufficient pay for the work of those employed in higher education and science and measures are taken to address these problems. | Правительство в полной мере осознает серьезный характер проблем, связанных с недостаточным уровнем оплаты труда лиц, занятых в сфере высшего образования и науки, и принимает меры по их решению. |
The public debate in the Security Council and the thematic debate in the General Assembly dedicated to climate change highlighted the scope and gravity of the phenomenon by emphasizing the need for urgent collective action. | Открытая дискуссия в Совете Безопасности и тематические прения в Генеральной Ассамблее, посвященные проблеме изменения климата, высветили масштаб и серьезный характер этого явления и подчеркнули настоятельную необходимость принятия коллективных мер. |
The national authorities at various levels in the country are aware of the gravity of the problem, and have mobilized their resources accordingly. | Органы власти страны различных уровней знакомы с серьезностью проблемы и в соответствии с этим задействуют свои ресурсы. |
In this regard, I wish to point out that my delegation is deeply concerned at the gravity of the current situation, particularly in the three camps where the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has had to suspend its activities. | В этой связи я хотел бы отметить, что моя делегация глубоко обеспокоена серьезностью нынешней ситуации, в особенности в трех лагерях, где Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев пришлось приостановить свою деятельность. |
Moreover, it has at times dealt with tunnels in a puzzlingly ineffective manner that is inconsistent with the supposed gravity of this long-standing threat . | Кроме того, временами ИДФ поразительно неэффективно вели борьбу с этими туннелями, что вступало в противоречие с предполагаемой серьезностью этой долгосрочной угрозы . |
PARIS - Will the year 2009 and the beginning of Barack Obama's presidency mark the beginning of a new era in transatlantic relations, or will the old divisions linger, nurtured by the depth and gravity of the economic crisis? | ПАРИЖ - Ометят ли 2009 год и начало президентства Барака Обамы начало новой эры в трансатлантических отношениях, или сохранятся старые разногласия, которые усугубляются глубиной и серьезностью экономического кризиса? |
In recent years, the international community has demonstrated an increased awareness of the gravity of corruption. | В последние годы международное сообщество стало проявлять все большую обеспокоенность в связи с серьезностью проблемы коррупции. |
I guarantee gravity will take care of the rest. | И я гарантирую, что остальное за вас сделает сила тяжести. |
Additionally, the effective temperature, surface gravity, and microturbulence are nearly identical to the Sun's. | Эффективная температура, сила тяжести на поверхности, и активность также практически идентичны солнечным. |
Nothing to fear... just gravity. | Не волнуйтесь... всего лишь сила тяжести. |
Gravity on Mars is 0.38. | Сила тяжести на Марсе 0 целых 38 сотых. |
Gravity to the second power. | Сила тяжести во второй степени. |
Newton's laws of gravity and motion revealed how the sun held distant worlds captive. | Законы всемирного тяготения и движения Ньютона показали, как Солнце удерживает удаленные миры. |
Now, not every family would defy gravity for you... but mine would because - | Не каждая семья презреет закон тяготения, для тебя... но моя может, потому что... |
"We'll take our exams between the sheets" Drawn by gravity like two connected vessels | Хочу проверить с тобой законы тяготения и сообщающихся сосудов, |
In 1999 a painting by the American artist Fred Tomaselli, inspired by the novel and titled Gravity's Rainbow (Large), was added to the permanent collection at the Whitney Museum of Art in New York City. | В 1999 году картина американского художника Фреда Томаселли, вдохновленная романом и названная «Радуга земного тяготения», добавлена к постоянной экспозиции в Музее американского искусства Уитни в Нью-Йорке. |
He's broken every human law He breaks the law of gravity | Поправ законы общества, а также тяготения, |
Recommendations requiring priority attention, owing to the gravity of the human rights concerns to which they relate, may be specifically identified. | Можно конкретно выделить рекомендации, требующие приоритетного внимания по причине серьезного характера озабоченностей, касающихся прав человека. |
On Sudan, I will not repeat what previous speakers have already said about the gravity of the situation. | Что касается Судана, то я не буду повторять то, что сказали выступившие ранее ораторы по поводу серьезного характера сложившейся там ситуации. |
Owing to the gravity of the enforcement measures, the Contractor would, in practical terms, likely ensure that the undertakings are fulfilled and that the activities are carried out in accordance with its international obligations. | Ввиду серьезного характера правоприменительных мер контрактор на практике, вероятно, будет обеспечивать соблюдение обязательств и проведение деятельности в соответствии со своими международными обязательствами. |
Therefore, we call upon the parties concerned and the sponsors of the peace process to act effectively to settle the conflict in the Middle East, in view of the gravity of the situation and the current escalation of the tension there. | Поэтому мы призываем соответствующие стороны и спонсоров мирного процесса принять эффективные меры по урегулированию конфликта на Ближнем Востоке с учетом серьезного характера сложившейся там ситуации и эскалации напряженности. |
The additional requirement of gravity ("a serious breach") in paragraph 3 was considered to be unjustified, given the inherently serious nature of the crimes listed in paragraph 2. | Было выражено мнение о необоснованности дополнительного требования о серьезности ("серьезные нарушения") в пункте З с учетом имманентно серьезного характера преступлений, перечисленных в пункте 2. |
I think you all understand the gravity of this matter. | Я думаю вы понимаете важность этого вопроса. |
Albert Einstein, for example, did not foresee the importance of his innovative theory of gravity to the development of precise GPS navigation systems. | Альберт Эйнштейн, например, не предвидел важность его инновационной теории гравитации в развитии точных GPS навигационных систем. |
Slovene criminal law theory and judicial practice uniformly stress the importance of objective criteria for determining the gravity of a specific contribution to an offence. | Как уголовно-правовая теория Словении, так и судебная практика подчеркивают важность объективных критериев при определении тяжести тех или иных конкретных действий, являющихся составной частью правонарушения. |
In his four years of service to the cause, he had painstakingly gathered and processed data for the purpose of giving a very comprehensive picture of the gravity of the mandate. | За четыре года служения этому делу он тщательно собирал и обрабатывал информацию в целях создания весьма полной картины, отражающей всю важность этого мандата. |
For Central America, the importance of the issue is not confined to the situation in our subregion alone, but extends to the situation in other regions, where the gravity and magnitude of the problem have dimensions that may be termed catastrophic. | Для Центральной Америки важность этого вопроса не ограничивается только положением в нашем субрегионе, а распространяется на ситуацию в других регионах, где тяжесть и масштабы проблемы достигли такого уровня, что ее можно назвать катастрофической. |
He's all yours, gravity. | Он весь твой, земное притяжение. |
Cut off the ankles and... hang them over the bathtub and let gravity do the rest. | Надрежь им лодышки и повесь в ванной на трубе, а остальное сделает земное притяжение. |
And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
The Enhanced Polar Outflow Probe (e-POP) scientific instrument observes the Earth's ionosphere to study space weather effects and how atomic oxygen escapes Earth's gravity via the magnetic poles during solar storms. | С помощью усовершенствованного зонда для полярных магнитных исследований (ё-РОР) ведется наблюдение ионосферы Земли для изучения того, как воздействует космическая погода и как атомарный кислород во время солнечных бурь, преодолевая земное притяжение, выходит через магнитные полюса. |
It seems like air, it seems like gravity. | Такой же естественный, как воздух или сила тяготения. |
If Eros isn't spinning anymore, then how can I still have gravity? | Если Эрос больше не вращается, откуда тут сила тяготения? |
At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. | В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения. |
In addition, lower gravity would limit the potential size of a system. | Низкая сила тяготения светила также ограничивает потенциальный размер такой системы. |
Gravity is, by far, the weakest known force in the universe. | Сегодня сила тяготения - самая слабая из известных нам сил Вселенной. |
The game is a non-direct sequel to Gravity Bone (2008) and features the same main character-an unnamed spy. | Игра является непрямым продолжением Gravity Bone (2008) и имеет того же главного героя - неназванного шпиона. |
Outside the Gravity roster, another band that played an important role in the development of the "San Diego sound" was Drive Like Jehu. | Помимо исполнителей с Gravity Records была также группа Drive Like Jehu, сыгравшая важную роль в развитии «звука Сан-Диего». |
NASA announced on 19 June 2009 that IRIS was selected from six Small Explorer mission candidates for further study, along with the Gravity and Extreme Magnetism (GEMS) space observatory. | NASA объявило 19 июня 2009 года, что проект IRIS был выбран для финансирования из шести кандидатур исследовательских миссий программы Small Explorer program (SMEX), наряду с проектом Gravity and Extreme Magnetism SMEX (GEMS). |
D. C. Simpson published, in May 2005, an I Drew This comic strip titled "Teaching Gravity". | Дана Симпсон (англ.)русск. опубликовала в мае 2005 года комикс «Teaching Gravity» на «I Drew This». |
At the beginning of this period the leading team was BellKor, with an RMSE of 0.8728 (8.26% improvement). followed by Dinosaur Planet (RMSE = 0.8769; 7.83% improvement), and Gravity (RMSE = 0.8785; 7.66% improvement). | В начале этого срока лучший результат был у BellKor с её СКО 0,8728 (улучшение на 8,26 %), за которой следовали Dinosaur Planet (СКО=0.8769; улучшение на 7,83 %) и Gravity (СКО=0.8785; улучшение на 7,66 %). |
Gravity Falls is in trouble, and I really think - | Гравити Фолс в беде, и я правда думаю... |
I'll win either way, and when I do, you might not like the Gravity Falls you wake up in. | Я выиграю любым способом, и когда я сделаю это, тебе не понравится Гравити Фолс, в котором ты окажешься. |
then we just might be able to rescue Ford, learn Bill's weakness, and save Gravity Falls! | мы сможем спасти Форда, узнать слабость Билла и спасти Гравити Фолс! |
Good Morning, Gravity Falls! | Доброе утро, Гравити Фолс! |
Now, folks, I know our family's had its fair share of whoopsie-daisies in the past, but I'd like to make up for it by formally announcing my candidacy for the Mayor of Gravity Falls! | Ладно, народ, я знаю, что у нашей семьи были некоторые разногласия с вами, но я хотел бы исправить ситуацию, выдвинув свою кандидатуру на пост мэра Гравити Фолс! |
Toby Determined, Gravity Falls Gossiper. | Тоби Устремлённый, Сплетник Грэвити Фоллс. |
If this thing works, we could learn the identity of the author and unravel the greatest mysteries of Gravity Falls. | Если он заработает, мы сможем выяснить кто же автор и распутать величайшие загадки Грэвити Фоллс. |
Gravity: a revolution about to begin. | "Грэвити" - революция грядёт! |
As far as I'm concerned, you're still better than anyone else is Gravity - | И так как мне не наплевать, ты по-прежнему лучший игрок в Грэвити... |
Nathaniel Northwest didn't found Gravity Falls, and your whole family is a sham. | Натэниель Норсвест не основывал Грэвити Фоллс, а вся твоя семья это надуваетельство. |