The only thing that can move across dimensions, like time, is gravity. | Единственное, что способно перемещаться через измерения, как время, это гравитация. |
Other gases, like nitrogen or methane, are unlikely to be present, because Titania's weak gravity could not prevent them from escaping into space. | Такие газы, как азот или метан, вряд ли могут присутствовать, потому что слабая гравитация Титании не может предотвратить их утечку в космическое пространство. |
The Earth has a strong gravity. | У Земли мощная гравитация. |
When long-range forces (typically gravity or the Coulomb force) are taken into account, then the interaction between each pair of particles needs to be computed. | Когда во внимание принимаются дальнодействующие силы (гравитация, сила Кулона), взаимодействия каждой пары частиц необходимо рассчитывать. |
Gravity doesn't even apply to you. | Тебе подвластна даже гравитация! |
With regard to part 4, her country questioned the appropriateness of providing, under article 29, for a person arrested to have the possibility of release on bail, given the gravity of the crimes concerned. | В отношении части 4 ее страна ставит под сомнение целесообразность включения в статью 29 положения о возможности освобождения лица из-под стражи под залог, учитывая тяжесть таких преступлений. |
The Malaysian legislation does not generally establish minimum penalties, although the severity of sanctions, criminal or non-criminal, takes into consideration the gravity of offences. | Законодательство Малайзии в основном не устанавливает минимальных наказаний, хотя при определении степени серьезности наказаний, как уголовных, так и не уголовных, принимается во внимание тяжесть совершенного преступления. |
A supplement to this allowance may be granted for a child whose disability, by its nature or gravity, requires particularly expensive measures or the attendance of a third party. | К этому пособию может выплачиваться надбавка на ребенка, характер или тяжесть инвалидности которого требуют весьма значительных расходов или привлечения третьего лица. |
For Central America, the importance of the issue is not confined to the situation in our subregion alone, but extends to the situation in other regions, where the gravity and magnitude of the problem have dimensions that may be termed catastrophic. | Для Центральной Америки важность этого вопроса не ограничивается только положением в нашем субрегионе, а распространяется на ситуацию в других регионах, где тяжесть и масштабы проблемы достигли такого уровня, что ее можно назвать катастрофической. |
Wrongful acts must be viewed objectively, without exceptions to accountability based on an organization's specificities or internal rules; the core concern must remain the nature and gravity of the wrongful act committed. | Противоправные деяния необходимо рассматривать объективно, не делая исключений из режима ответственности по соображениям специфичных особенностей организации или внутренних правил; основным соображением должны оставаться характер и тяжесть совершенного противоправного деяния. |
Given the gravity of the economic crisis, the time has come for the EU to demonstrate its strengths whenever possible. | Учитывая серьёзность и значимость экономического кризиса, для Европейского Союза настало время по возможности продемонстрировать его политическую и экономическую мощность. |
I don't think you realize the gravity Of the situation that you are in, But you know my secret, | Не думаю, что ты осознаёшь серьёзность ситуации, в которую ты попал, но ты знаешь мою тайну, и это ведет к определенным последствиям. |
I know the gravity of what this- | И понимаю всю серьёзность... |
So given... (Door opens) ...the gravity of this, but accepting there were mitigating factors... | Поэтому, учитывая... серьёзность этого, но приняв во внимание смягчающие обстоятельства... настоящим издаю судебный запрет на 12 месяцев, налагаю штраф в 1000 долларов и далее приговариваю мистера Ньютона к... |
Still, he knows the gravity of the situation and is chasing Bruce' treasure not just for the fun of it, but to honour Bruce and keep a promise to Franca. | При этом сознаёт всю серьёзность ситуации и ищет сокровища Брюса не только для забавы, но и из-за уважения к Брюсу и выполнения обещания, данного Франке. |
Given the gravity of the situation, an audit should have been conducted by OIOS or the Board of Auditors as a matter of priority. | Ввиду серьезности положения проверка должна была бы проводиться УСВН или Комиссией ревизоров в приоритетном порядке. |
The Special Rapporteur regrets the gravity of the violations of the right to life in Mexico in the past year and finds the events that occurred in Chiapas especially disturbing. | Специальный докладчик сожалеет о серьезности нарушений права на жизнь в Мексике, которые имели место за прошедший год, и находит вызывающими особое беспокойство события, происшедшие в Чьяпас. |
The gravity of this act, its enormous significance for the victims' families, and for the credibility of the United Nations, and the flagrant violation of the right to the truth, merit the special attention of the Human Rights Council. | С учетом серьезности этого факта и того огромного значения, которое это имеет для семей жертв и авторитета Организации Объединенных Наций, это вопиющее нарушение права на истину заслуживает особого внимания Совета. |
Given the gravity of potential environmental consequences of the conflict and NATO bombing in the Federal Republic of Yugoslavia and their regional ramifications, a more detailed assessment of the full extent of the environmental impact is urgently required. | Ввиду серьезности потенциальных экологических последствий конфликта и бомбардировок НАТО для Союзной Республики Югославии и для всего региона в целом необходимо безотлагательно провести более подробную оценку всех последствий конфликта для состояния окружающей среды. |
Completion rates, together with information regarding quality of education, would convey the gravity of the situation and of the scale of the problem, needed for accelerated remedial action (paras. 33-38, 77 and 135). | Показатели завершения образования вместе с информацией о качестве образования могли бы давать представление о серьезности положения и масштабах проблемы, что необходимо для ускорения действий по исправлению создавшегося положения (пункты ЗЗ - 38, 77 и 135). |
The gravity tractor solves this problem by gently accelerating the object as a whole over an extended period of time, using the spacecraft's own mass and associated gravitational field to effect the necessary deflecting force. | Гравитационный тягач смог бы решить данную проблему, создавая дополнительное ускорение для астероида как целого на протяжении длительного промежутка времени, используя собственную массу космического аппарата и сопутствующее гравитационное поле для создания отклоняющей силы. |
Center of gravity too far aft. | Гравитационный центр слишком далеко. |
That's 'cause this isn't a tractor beam. It's a gravity well. | Это не луч захвата, а гравитационный колодец. |
When a portion of a molecular cloud reaches a critical size, mass, or density, it begins to collapse under its own gravity. | Такие области начинают стягиваться друг к другу, и когда сжатая область молекулярного облака достигает критического размера, массы или плотности, начинается её гравитационный коллапс. |
Gravity control switching to batteries. | Гравитационный режим - на батареи. |
We were proud that it was on Kazakh soil that cosmonauts again felt the gravity of their home planet, saw the blue sky overhead and received our warm and friendly embrace. | Радостно, что космонавты вновь ощущают притяжение родной планеты, видят над собой ее голубое небо после посадки именно на казахстанской земле и попадают в наши искренние и дружеские объятия. |
The Sun's gravity is sufficiently weak at such a distance that these small galactic perturbations may be enough to dislodge some planetesimals from such distant orbits, sending them towards the Sun and planets by significantly reducing their perihelia. | Притяжение Солнца относительно слабое на таких расстояниях, при которых малые возмущения от галактики способны сместить некоторые планетезимали с далёких от Солнца орбит и направить в сторону Солнца и других планет. |
I will death defy nature and gravity by leaping over this water tank filled with great white sharks deadly electric eels, ravenous piranhas, alligators and most frightening, the king of the jungle one ferocious lion! | Вызываю на бой природу и притяжение, прыгая через этот бассейн с большими белыми акулами электрическими угрями, пираньями, аллигаторами и, самым ужасным царем зверей разъяренным львом! |
And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
The Council was persistently rendered ineffective in addressing these crimes despite their gravity. | Совет неизменно оказывался неэффективным при рассмотрении этих преступлений, несмотря на их серьезный характер. |
Indeed, the gravity of the situation should compel all Governments to seek immediate and long-term solutions at all possible levels. | Серьезный характер ситуации должен убедить правительства всех стран в необходимости разработки на всех возможных уровнях неотложных и долгосрочных решений. |
Some regions and countries still do not fully recognize the gravity of the threat posed by the HIV/AIDS epidemic, and well designed advocacy efforts have often been needed to "break the silence" and reduce the stigma and discrimination surrounding the epidemic. | Некоторые регионы и страны все еще не в полной мере осознают серьезный характер угрозы, создаваемый ВИЧ/СПИДом, и зачастую требуются хорошо продуманные усилия по проведению просветительской работы для того, чтобы «нарушить молчание», а также ослабить отчуждение и дискриминацию, которыми сопровождается эта эпидемия. |
One of these is that the characteristics of new proceedings, such as the identity and high rank of the alleged offenders and the gravity of the crimes attributed to them, and the security conditions for participating witnesses and victims actually make that possible. | Одно их них заключается в том, что особенности новых процедур, такие, как личность и высокий ранг обвиняемых, и серьезный характер вменяемых им в вину преступлений, а также условия обеспечения безопасности участвующих в процессе свидетелей и жертв преступлений, действительно делает это возможным. |
Within the framework of these principles, Ecuador recognizes the gravity of the armed confrontation that is searing its neighbour the Republic of Colombia, but considers that fight to be of an internal nature. | Исходя из этих принципов, Эквадор признает серьезный характер вооруженных столкновений, происходящих в соседней Колумбии, но считает, что эта борьба носит внутренний характер. |
The whole judicial process is guided by the number, the gravity and the nature of the crimes committed. | Судебный процесс в целом определяется числом, серьезностью и характером совершенных преступлений. |
The amount of the fine shall be fixed according to the gravity of the matter and culpability, taking into account the scope and range of broadcasting and the amount of the related improper enrichment. | Сумма штрафа устанавливается в соответствии с серьезностью дела и виновности с учетом рамок и масштабов вещания и суммы соответствующего незаконного обогащения. |
Even when perpetrators are convicted, they often receive sentences that are not commensurate with the gravity of the crime. | Даже когда преступников осуждают, вынесенные им приговоры зачастую несоизмеримы с серьезностью деяния. |
Therefore, any discussion of the composition and functioning of the Security Council is of extreme importance and should be approached with all the necessary gravity and seriousness and in a manner which takes into consideration global interests and not just the individual interests of States. | Поэтому любое обсуждение состава и методов работы Совета Безопасности имеет особое значение, и к нему надо подходить со всей необходимой основательностью, серьезностью и так, чтобы учитывать при этом глобальные интересы, а не только индивидуальные интересы государств. |
The judiciary also attached significant importance to the criminal cases of trafficking in human beings and imposed punishments proportionate to their gravity. | Судебные органы также с соответствующей серьезностью рассматривали уголовные дела о торговле людьми и выносили по ним приговоры, соответствующие тяжести совершенных преступлений. |
Earth's gravity is hell on the Martian physique. | Сила тяжести на Земле для марсианского тела - ад. |
If the white dwarf is rotating rapidly, however, the effective gravity is diminished in the equatorial region, thus allowing the white dwarf to exceed the Chandrasekhar limit. | Однако, если белый карлик вращается быстро, то эффективная сила тяжести уменьшается в экваториальной области, что позволяет белому карлику превысить предел Чандрасекара. |
Gravity on Mars is 0.38. | Сила тяжести на Марсе 0 целых 38 сотых. |
Gravity to the second power. | Сила тяжести во второй степени. |
I mean, frankly, I don't really understand gravity. | И, если честно, не понимаю, как работатет сила тяжести. |
Newton's laws of gravity and motion revealed how the sun held distant worlds captive. | Законы всемирного тяготения и движения Ньютона показали, как Солнце удерживает удаленные миры. |
And you can't patent laws of nature - the law of gravity, E = mc2. | И невозможно патентовать законы природы - закон всемирного тяготения, Е = mc2. |
In 1687, Sir Isaac Newton discovered what was then known as the law of universal gravitation - gravity. | В 1687 году сэр Исаак Ньютон открыл то, что назвали законом всемирного тяготения, гравитацией. |
The same law of gravity, Isaac Newton's ancient law! | Всё тот же Закон всемирного тяготения, закон старины Исаака Ньютона! |
He's broken every human law He breaks the law of gravity | Поправ законы общества, а также тяготения, |
Recommendations requiring priority attention, owing to the gravity of the human rights concerns to which they relate, may be specifically identified. | Можно конкретно выделить рекомендации, требующие приоритетного внимания по причине серьезного характера озабоченностей, касающихся прав человека. |
The Special Rapporteur furthermore considers that, in view of the gravity of the phenomenon of racism in sport, the United Nations and international sports bodies need to work together more closely. | Кроме того, Специальный докладчик полагает, что с учетом серьезного характера явления расизма в спорте необходимо наладить на официальном уровне более тесное сотрудничество между Организации Объединенных Наций и международными спортивными инстанциями. |
In parts of West Africa, the gravity of the situation necessitated the adoption of a Political Declaration on the Prevention of Drug Abuse, Illicit Drug Trafficking and Organized Crime in West Africa by the Heads of State and Government of the Economic Community of West African States. | В некоторых районах Западной Африки в результате серьезного характера сложившейся ситуации стало необходимым принятие Политической декларации о предотвращении злоупотребления наркотиками, незаконной торговли ими и организованной преступности в Западной Африке главами государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств. |
As far as urban crime prevention was concerned, reference was made to the lectures organized for university and school students to increase awareness about criminality and the gravity of threats posed by crimes to the individual, the family and society at large. | Что касается предупреждения городской преступности, то упоминались лекции, организованные для студентов и школьников в целях углубления осознания ими проблемы преступности и серьезного характера порождаемых преступностью угроз для отдельного человека, семьи и общества в целом. |
However, in light of the gravity of the situation, I have asked my Special Coordinator, Terje Roed-Larsen, to intensify his consultations with the parties and with members of the "Quartet", as well as with regional and international actors. | Тем не менее с учетом крайне серьезного характера этой ситуации я просил своего Специального координатора Терье Рёд-Ларсена активизировать консультации со сторонами и членами «четверки», а также с региональными и международными действующими лицами. |
I shall retire to further consider the gravity of this law. | Я хочу удалиться, чтобы обдумать Важность этого закона |
Albert Einstein, for example, did not foresee the importance of his innovative theory of gravity to the development of precise GPS navigation systems. | Альберт Эйнштейн, например, не предвидел важность его инновационной теории гравитации в развитии точных GPS навигационных систем. |
In addition, given the gravity and urgency of the problems we face, our country stresses the importance of keeping Member States informed about and involved in this process. | Кроме того, учитывая серьезность и чрезвычайный характер проблемы, с которой мы столкнулись, наша страна подчеркивает важность информирования государств-членов, задействованных в этом процессе. |
She supported Mr. Avtonomov in that, the unquestionable gravity and importance of the topic notwithstanding, they should not be hasty in the formulation of ideas and the organization of the discussions. | Оратор поддерживает г-на Автономова в том, что, несмотря на безусловную серьезность и важность данной темы, нельзя торопиться с формулированием идей и организацией обсуждений. |
The gravity and importance of the problem of prisoner-run prisons is one reason why the Human Rights Council should give urgent consideration to the appointment of a Special Rapporteur on the rights of detainees. | Серьезность и важность проблемы установления заключенными своих порядков в тюрьмах является одной из причин, по которым Совет по правам человека должен срочно рассмотреть вопрос о назначении Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. |
Cut off the ankles and... hang them over the bathtub and let gravity do the rest. | Надрежь им лодышки и повесь в ванной на трубе, а остальное сделает земное притяжение. |
And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
Wait till you see what the guys at anti gravity put together. | Подожди, когда увидишь как эти ребята преодолевают земное притяжение. |
The influence of Earth's gravity in your life becomes progressively diminished the smaller you get. | Чем меньше вы становитесь, тем слабее на вас влияет земное притяжение. |
You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
It seems like air, it seems like gravity. | Такой же естественный, как воздух или сила тяготения. |
It seems like air, it seems like gravity. | Как воздух, как сила тяготения. |
At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. | В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения. |
In addition, lower gravity would limit the potential size of a system. | Низкая сила тяготения светила также ограничивает потенциальный размер такой системы. |
Gravity is, by far, the weakest known force in the universe. | Сегодня сила тяготения - самая слабая из известных нам сил Вселенной. |
The existence of gravitomagnetism was proven by Gravity Probe B (GP-B), a satellite-based mission which launched on 20 April 2004. | Существование гравитомагнетизма было доказано при помощи Gravity Probe B (GP-B), спутниковой миссии, которая была запущена 20 апреля 2004 года. |
NASA announced on 19 June 2009 that IRIS was selected from six Small Explorer mission candidates for further study, along with the Gravity and Extreme Magnetism (GEMS) space observatory. | NASA объявило 19 июня 2009 года, что проект IRIS был выбран для финансирования из шести кандидатур исследовательских миссий программы Small Explorer program (SMEX), наряду с проектом Gravity and Extreme Magnetism SMEX (GEMS). |
The song has a remix version entitled "Unsteady (Erich Lee Gravity Remix)", a single for the motion picture soundtrack for the film Me Before You. | Ремикс песни «Unsteady (Erich Lee Gravity Remix)» вошёл в саундтрек фильма До встречи с тобой. |
Linda produced three songs for the album: "So So Fresh", "Wooden Dolls" and "Gravity". | В конце концов Линда спродюсировала три песни из нового альбома: «So So Fresh», «Wooden Dolls» и «Gravity». |
The group's rendition of Bareilles' "Gravity" was featured on the Best of College a Cappella 2004 compilation CD. | Композиция «Gravity» вошла университетский сборник Best of College a Cappella 2004, выпущенный на CD. |
But other than that, I can safely say our beloved Gravity Falls is back to normal. | И кроме того, я могу спокойно сказать, что наш любимый Гравити Фоллс вернулся к норме. |
I'm getting too old to investigate Gravity Falls on my own. | Я становлюсь слишком старым, чтобы исследовать Гравити Фолс в одиночку. |
Okay, Gravity Falls elections are based on two events: | Выборы в Гравити Фолс состоят из двух мероприятий: |
If you've ever taken a road trip through the Pacific Northwest, you've probably seen a bumper sticker for a place called Gravity Falls. | Если вам приходилось когда-либо путешествовать по северо-западному региону вы, наверное, видели стикер из Гравити Фоллс. |
Gravity Falls is a town plagued with supernatural strangeness. | Гравити Фолс полон сверхъестественными странностями. |
Is it just me, or does gravity falls tv only have the worst movies? | Мне кажется, или в Грэвити Фоллс действительно показывают только плохие фильмы? |
In Gravity Falls it used to be legal to marry woodpeckers. | В Грэвити Фоллс раньше было законно жениться на дятлах. |
Gravity Falls, it is good to be back! | Грэвити Фоллс, рад сюда вернуться! |
Gravity Falls Episode 4 - The hand that rocks Mabel | Грэвити Фоллс Эпизод 4 - Рука, качающая Мэйбл. |
Watch out, Gravity Falls, Because at 110 degrees we're looking at the hottest day of the summer! | Осторожней, Грэвити Фоллс, потому что при 110 градусах (Прим. по Фаренгейту, по Цельсию 43) у нас будет самый жаркий день лета! |