Do you know the city, where German kind defends its wealth with might and main, where in German the bells invite and where German's every stone! |
Знаешь ли ты город, где немецкий вид, исполненный силы и мужества, сохраняет его добро? где колокола гудят по-немецки и каждый камень - немецкий! |
I'm sorry, but we're geschlossen - and that's German for closed. |
Прошу прощения, но мы закрывайтен а по-немецки это означает "закрыты". |
The title in German was Vier Sieben- Four Seven. |
По-немецки он назывался "Четыре-семь". |
because the German - it would be Fernsehen. |
Мы знаем, что могло бы быть - по-немецки это "фернзиер". |
Too often, these stereotypes are misused to create so-called feindbilder, a German word that means "images of enemies", in order to stabilize societies or political power bases. |
Слишком часто эти стереотипы используются в целях создания «файндбильдер», что по-немецки означает «образ врага» в целях стабилизации основы общества или политической власти. |
Mr. Kinkel (Germany) (spoke in German; interpretation provided by the delegation): Last year we took stock of half a century of United Nations history. |
Г-н Кинкель (Германия) (говорит по-немецки; текст выступления на английском языке представлен делегацией): В прошлом году мы подвели итог полувековой истории Организации Объединенных Наций. |
And then it's usually won by cities where they speak German, like Dusseldorf or Vienna, where they're burning, again, half as much fuel. |
А далее победителями обычно становятся города, где говорят по-немецки, как Дюссельдорф или Вена, где, снова, сжигается ещё в два раза меньше топлива. |
You haven't been cursed at till you've been cursed at in German. |
Если на вас не матерились по-немецки, на вас вообще не матерились. |
In the 1890s he married the actress and dancer Lina Ancharovna, whose surname he used during the First World War when he went under the pseudonym of Evgeni Ancharov, feeling that his own surname was "too German". |
В 1890-х годах он женится на актрисе и танцовщице Лине Анчаровой (её фамилию он использовал в годы Первой мировой войны в псевдониме «Евгений Анчаров», так как его фамилия звучала слишком «по-немецки»). |
If the concerns of two nations... which shall remain nameless... but I can tell you they speak French and German... are not dealt with tonight, I shall be forced to go to Switzerland... to attend the ghastly peace summit in Reichenbach. |
Если опасения двух наций, которые я не стану называть, а лишь скажу, что они говорят по-французски и по-немецки, не развеются сегодня, мне придётся ехать в Швейцарию... ради посещения жутчайшего мирного саммита в Райне. |
Actually, in German, it's nein nein. |
По-немецки это «найн, найн» [игра слов: «найн»«девять»] |
Dr. Schultz, when you was alone with Hildi, here, did you just speak German or did you get to take her clothes off? |
Доктор Шульц, когда вы были с Хильди, вы просто говорили по-немецки или заставили её раздеться? |
7,462 inhabitants speak Spanish (or 4.2%), 7,320 speak Italian (4.1%), 7,050 speak German (4.0%) and 113 people who speak Romansh. |
Также в городе проживает 7320 человек (4,1 %), которые говорят на итальянском, 7050 человек (4 %), говорящих по-немецки и 113 человек, говорящих по-романшски. |
In German, the word is Meineid. |
По-немецки это звучит как майнайд. |
It was derived from the name of the four vármegye of the Kingdom of Hungary (in German Komitate, 'counties') known in Hungarian as Pozsony, Moson, Sopron and Vas, or in German as Pressburg, Wieselburg, Ödenburg and Eisenburg. |
Оно было получено из названий четырёх венгерских вармедье (по-немецки Комитат, 'округов'), известных по-венгерски как Пожонь, Мошон, Шопрон и Ваш (или по-немецки как Пресбург, Визельбург, Эденбург и Айзенбург). |
How do you say, "I'm a vegetarian" in German? |
Ешь! Как по-немецки будет "я вегетарианка"? |
We integrated some cool phrases from death metal into our music, into our typical German, German-sounding Rammstein music. |
Мы привнесли в нашу музыку пасажи из дэт-металла. В типично немецкую, по-немецки звучащую музыку Раммштайна. |
On the kitchen table there was a sheet of blue notepaper with, written in German - cause he was German... |
И на кухонном столе, значит, лежит такая голубая бумажка на ней написано по-немецки - так как он был немец |