Since water is a much denser medium than, for example, wind, waves make for a highly concentrated source of mechanical energy from which to generate low-cost electrical energy. |
Поскольку вода представляет собой гораздо более плотную среду, чем, например, ветер, волны служат весьма сконцентрированным источником механической энергии, с помощью которого можно получать дешевую электрическую энергию. |
They are not feasible for publicizing security rights in assets over which the grantor needs to retain control in order to produce its services or products or otherwise generate profit. |
Эти методы не могут быть реализованы в отношении публичного заявления обеспечительных прав в активах, в отношении которых лицу, передающему обеспечительное право, необходимо сохранить контроль для того, чтобы оказывать свои услуги или производить продукты или иным способом получать доход. |
It is also assumed that each model component, when finalized, will consist of one or more sets of proxy data and clearly defined mathematical algorithms that generate predictions of nodule abundance and/or grade for any location within the CCZ. |
Предполагается также, что в законченном виде каждый компонент модели будет состоять из одного-двух наборов косвенных данных и четко определенных математических алгоритмов, позволяющих получать прогнозы плотности залегания и/или сортности конкреций для любой точки в ЗКК. |
The lifting of the embargo would generate annual revenue of $2 billion to $3 billion for United States energy companies, according to a December 2001 study done by distinguished American economists in that sector. |
Согласно исследованию, проведенному в декабре 2001 года видными американскими экономистами, специализирующимися на энергетическом секторе, отмена блокады позволила бы американским энергетическим компаниям получать ежегодно от 2 до 3 млрд. долл. США. |
Such investments will boost agricultural productivity, generate export revenues and alleviate poverty and hunger by lowering the real cost of food and increasing real incomes among small holder farmers. |
С их помощью можно будет повысить производительность сельскохозяйственного производства, получать доходы от экспорта и ослабить пресс нищеты и голода путем снижения реальных затрат на продукты питания и повышения реальных доходов мелких фермеров. |
Some experts also stated that considerable uncertainties remained with regard to reducing emissions from deforestation and forest degradation, in terms of both technical factors and the development of a market that would generate revenue for sustainable forest management. |
Некоторые эксперты указали также на то, что значительная неопределенность сохраняется в отношении сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, как с учетом технических факторов, так и в плане создания рынка, который позволял бы получать доход, используемый для целей неистощительного ведения лесного хозяйства. |
The primary focus of the Programme component is on the knowledge, skills and technologies needed to enable these vulnerable groups to engage in productive activities, generate income, and thereby reduce poverty. |
В рамках программы основной акцент делается на знания, навыки и технологии, необходимые для создания условий, позволяющих этим уязвимым группам населения участвовать в производственной деятельности, получать доход и тем самым снижать уровень нищеты. |
It was not possible to do so without appropriate funding, however, and local authorities should have the ability to generate their own revenue by leveraging the assets that were under the control of cities to provide services, rather than relying on central government funding. |
Этого, однако, нельзя добиться в отсутствие надлежащего финансирования, и местные органы должны иметь возможность самостоятельно получать доходы, используя активы, находящиеся под контролем городов, для оказания услуг, а не полагаясь на центральное государственное финансирование. |
Ongoing educational and vocational training opportunities should be imparted as part of life skills education to young people leaving care in order to help them to become financially independent and generate their own income. |
Систематическое предоставление возможностей по общеобразовательной и профессиональной подготовке должно составлять часть привития жизненных навыков молодым людям, покидающим учреждение или окружение, где им предоставлялся уход, чтобы помочь им стать независимыми в финансовом отношении и получать собственный доход. |
In connection with Paraguay's desire to assess the impact of government policies through a differential approach, we still have to introduce statistical information systems to generate data differentiated by gender and to increase the budget of the Presidential Office for Women's Affairs. |
Учитывая заинтересованность Парагвая в том, чтобы оценивать эффективность государственной политики под различными углами зрения, важное значение приобретают внедрение систем статистической информации, позволяющих получать соответствующие дезагрегированные данные, а также увеличение бюджета Секретариата по делам женщин при канцелярии президента Республики. |
The prospect of lower-cost, large-scale farming developing still appears distant, but a growing number of farmers are engaging in eco-tourism in order to generate more income. |
Перспективы развития широкомасштабного и эффективного сельскохозяйственного производства по-прежнему остаются весьма отдаленными, однако все большее число фермеров начинают заниматься экотуризмом, для того чтобы получать более высокие доходы. |
The objective no longer is to merely grant an income but to enable the persons concerned to generate their own income and, ultimately, to fully participate in social life. |
Его целью является не просто предоставить людям доход, но дать им возможность получать доход самостоятельно и в конечном итоге полноценно участвовать в жизни общества. |
The Sudan has established a community development fund in order to facilitate easy access by the poor to microcredit loans to enable them to produce their food and virtually generate income. |
В Судане создан фонд общинного развития в целях облегчения доступа бедного населения к займам в рамках микрокредитования, которые позволят им производить продовольствие и фактически получать доход. |
The evaluators also flagged challenges in programme implementation and oversight arising from a complex management structure and weaknesses in knowledge management and poor data collection and monitoring, which undermined the programme's efforts to generate and communicate its results to broader stakeholders. |
Эксперты по оценке также отметили трудности в осуществлении программ и надзора из-за сложной структуры управления, недостатков в управлении базами знаний и плохо налаженного сбора данных и контроля, что не позволяет программе получать результаты и информировать о них более широкий круг заинтересованных сторон. |
Furthermore, it is expected to generate the curved space oscillations, including high-power standing waves, by virtue of a gravitational induction phenomena and by the selection of frequencies and phase difference between oscillations. |
При этом, благодаря явлению гравитационной индукции, выбору частот и разности фаз колебаний, предполагается получать колебания искривленного пространства, в том числе, стоячие волны большой мощности. |
Can banks generate enough profits for long enough to buy time to write down smaller losses and raise private capital later in a stronger economy? |
Могут ли банки получать достаточно прибыли в течение довольно длительного времени, чтобы выиграть время для того, чтобы списать менее заметне убытки и позже повысить частный капитал в более сильной экономической системе? |
The creation of social protection schemes should also be an objective of international aid, as it helps protect the core human rights of those who cannot generate income through work or benefit from work-related social security schemes. |
Создание систем социальной защиты должно также стать одной из целей в контексте оказания международной помощи, поскольку оно помогает защитить основные права человека тех, кто не может получить достаточного дохода за счет своей трудовой деятельности или получать выплаты по линии социального страхования в том или ином экономическом секторе. |
Satellites generate low, moderate and high resolution imagery, all of which can be used in risk assessment and to track changes in the level of risk over time. |
Спутники позволяют получать изображения низкого, среднего и высокого разрешения, которые можно использовать для оценки опасности и отслеживания изменений в уровне опасности с течением времени. |
Teachers, policemen and judges can only be properly remunerated if there is an established network of banks and governmental offices which, in turn, can only be built upon a productive industrial sector, able to organize the workforce and generate tax income. |
Учителя, полицейские и судьи могут получать надлежащее вознаграждение лишь при наличии действующей сети банков и правительственных ведомств, которые в свою очередь могут опираться лишь на производственный промышленный сектор, способный организовывать рабочую силу и приносить налоговые поступления. |
Aside from using assets or wealth in current production or to generate income in the form of interest, dividends or rents, a household can also generate realized gains or losses from the sale of assets. |
Помимо использования активов и богатства в текущем производстве или для получения дохода в виде процентов, дивидендов или арендной платы, домашнее хозяйство может также получать прибыль, которую они реализуют от продажи активов, или терпеть при этом убытки. |
The implementation of the Lesotho Highlands Water Project, whereby Lesotho is selling excess water to South Africa and will generate power for local consumption, is a factor that contributed to this sudden boom in the construction sector. |
Строительство высокогорного гидроэнергетического комплекса в Лесото, который позволит Лесото продавать излишки воды Южной Африке и получать электроэнергию для местных нужд, породило внезапный бум в строительном секторе. |
The Commission has created its own web site on the Internet in order to inform the Internet users about its work, to provide a link to other public and private organizations dealing with the oceans and to generate feedback from visitors to its site. |
Комиссия создала свой собственный информационный узел в сети Интернет, с тем чтобы информировать пользователей Интернет о своей работе, поддерживать связь с другими государственными и общественными организациями, занимающимися проблемами открытого океана, и получать информацию от тех, кто обращается к ней. |
An owner can generate income directly from the land; the land itself can be improved in quality and hence value. |
Владелец может получать доход непосредственно от земельного участка, при этом качество самого земельного участка в этом случае может повышаться, равно как и его стоимость. |
Resuming such activity would enable internally displaced persons to grow food to feed their families and, with any surplus, to generate income to meet other needs and generally improve the economic situation of the household. |
Возобновление такой деятельности позволило бы таким лицам выращивать пищевые культуры и, таким образом, кормить свои семьи, а при наличии излишков продовольствия - продавать их и получать прибыль для удовлетворения своих потребностей и в целом для улучшения материального положения своих домашних хозяйств. |
The MTR highlighted areas where the country office has a comparative advantage in child and adolescent rights, including its level of specialization and technical capacity, which allow it to generate and disseminate knowledge to promote understanding and create awareness and sensitivity of the problems. |
ССО удалось выявить области, в которых страновое отделение обладает сравнительными преимуществами в области поощрения прав детей и подростков, включая его уровень специализации и технических возможностей, которые позволяют ему получать и распространять знания для содействия пониманию и повышения осведомленности и информированности о данной проблеме. |